Нора Робертс - Черная роза Страница 9

Тут можно читать бесплатно Нора Робертс - Черная роза. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год 2013. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нора Робертс - Черная роза

Нора Робертс - Черная роза краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Нора Робертс - Черная роза» бесплатно полную версию:
Когда Розалинд Харпер осталась молодой вдовой с тремя маленькими сыновьями, то не склонила головы. И к сорока восьми годам, пережив катастрофический второй брак и тяжелый развод, она держала спину еще прямее, а подбородок выше, чем в юности. Ей удалось построить с нуля собственный бизнес, но скромное женское счастье осталось бы недосягаемой мечтой, если бы не Митчелл Карнейги. Нелепый, забывчивый и неряшливый, он словно разрушительная стихия ворвался в устроенную жизнь Розалинд…

Нора Робертс - Черная роза читать онлайн бесплатно

Нора Робертс - Черная роза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нора Робертс

—Да, она возвращалась. Я видела ее или ощущала ее присутствие каждый раз, когда была беременна. Она словно знала, что в доме появится еще один ребенок. Были, разумеется, и другие встречи, но, думаю, вы бы хотели поговорить об этом в более официальной обстановке.

—Совершенно необязательно, но записывать все наши разговоры о ней полезно. Я начну с обычной предварительной работы. Амелия.Это имя Стелла видела на оконном стекле. Я поищу в ваших семейных документах всех, кто носил это имя.

—Я уже искала, — Роз пожала плечами. — Подумала, что, если все так просто, я и сама справлюсь. Но я не нашла никаких упоминаний о женщине по имени Амелия ни в одном из свидетельств о рождении, смерти и браке, которые у меня хранятся.

—Если не возражаете, я еще раз все посмотрю.

—Поступайте, как считаете нужным. Я уверена, вы проверите все тщательнее, чем я.

—Розалинд, когда я беру след, то превращаюсь в настоящую ищейку. К концу расследования я уже надоем вам до чертиков.

—Митчелл, у меня скверный характер, так что и вам не позавидуешь.

Он ухмыльнулся:

—И при этом вы очень красивы.

—Неужели?

Теперь он рассмеялся. Уж слишком подчеркнуто вежливым был ее тон.

—Я не виноват. Это только доказывает, что Бодлер меня не отпускает. Правда, ничего лестного о женской красоте он не говорил.

—А что же он говорил?

—«В лазури царствую я сфинксом непостижным

Как лебедь я бела и холодна, как снег

Презрев движение, любуюсь неподвижным

Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек»[6].

—Думаю, он был очень угрюмым человеком.

—Сложным и эгоистичным. Но, как бы то ни было, в вас нет ничего холодного.

—Вам просто не довелось пообщаться с некоторыми из моих поставщиков, — мысленно Роз добавила: «Или с моим бывшим мужем». — Я распоряжусь насчет контракта и предоставлю все необходимые письменные разрешения. Что касается места для работы, думаю, лучше всего подойдет библиотека. Если вам что-либо понадобится, можете в любое время связаться со мной по одному из номеров, которые я вам дала. В наши дни почти у всех куча телефонных номеров, но, если вдруг не дозвонитесь до меня, поговорите с Харпером или Дэвидом, со Стеллой или Хейли.

—Я хотел бы начать в ближайшие дни.

—Мы будем готовы. Извините, но мне на самом деле пора домой. Благодарю вас.

—Не за что. Я должен вам гораздо больше за спасение.

—Думаю, вы станете для своей племянницы настоящим героем.

Митчелл положил на стол несколько купюр, встал и протянул Роз руку, помогая подняться.

—Кто-нибудь есть дома, чтобы помочь вам втащить вашу добычу?

—Мне случалось таскать и больше, но да, Дэвид дома.

Карнейги проводил ее до машины. Правда, руку отпустил.

—Я скоро с вами свяжусь, — пообещал он, открывая Роз дверцу.

—Жду с нетерпением. Потом обязательно расскажете, что подарите сестре на Рождество.

Его лицо болезненно скривилось.

—О дьявол! Ну зачем вы все испортили?

Рассмеявшись, Роз захлопнула дверцу и опустила боковое стекло.

—Кстати, в «Диллардсе» продаются роскошные кашемировые джемперы. Любой брат, раскошелившийся на такой джемпер к Рождеству, будет прощен за забытый день рождения.

—Гарантируете? Это вроде женского закона?

—От мужа или любовника лучше что-нибудь сверкающее, но от брата кашемир — беспроигрышный вариант.

—«Дилларде»?

—«Дилларде», — подтвердила Роз, заводя мотор. — До свидания.

—До свидания.

Отъезжая, Роз взглянула в зеркало заднего вида. Митчелл стоял, покачиваясь на пятках, руки в карманах.

Да, Хейли права. Знойный красавчик.

Приехав домой, Роз решила отнести первую партию пакетов в свое крыло, но после недолгих сомнений бросила их внизу и отправилась за следующими.

Из кухни доносились мальчишеские голоса. Сыновья Стеллы в подробностях пересказывали Дэвиду события своего весьма насыщенного дня. Отлично. Можно перенести наверх и спрятать все покупки до того, как кто-либо заметит ее возвращение.

Она успела! Однако, перетащив все пакеты и коробки, Роз замерла посреди своей гостиной. Бесспорно, она действительно сошла с ума. Теперь ясно, почему Митч вытаращил глаза, заглянув в ее багажник. Со всем, что она накупила в одном безумном порыве, вполне можно открывать собственный магазин.

А как, черт побери, завернуть все это в подарочную бумагу?

«Я подумаю об этом позже», — решила Роз, проведя растопыренными пальцами по волосам. Это важно, но время терпит. Сейчас надо позвонить домой адвокату — преимущество школьного знакомства — и попросить составить контракт.

Как раз из-за давнего школьного знакомства разговор занял вдвое больше времени, чем требовали обстоятельства. Одной рукой прижимая телефон к уху, Роз навела в гостиной отдаленное подобие порядка и отправилась вниз.

Дом затих — все разошлись по своим комнатам. Хейли возится с Лили, Стелла — с сыновьями, а Дэвид, как выяснилось из записки на кухонном столе, отправился в спортзал.

Роз съела пару кусочков мясного пирога, испеченного Дэвидом, и вышла прогуляться по саду. В гостевом домике у Харпера горел свет. Дэвид наверняка позвонил названому брату и сообщил о любимом лакомстве. Если Харпер захочет пирога, он знает, где его найти. Роз вернулась в дом, решив без спешки принять горячую ванну, завернула в кухню и налила себе вина.

С полным бокалом она поднялась на второй этаж, краем глаза заметила в своей гостиной какое-то движение и напряглась, однако, подойдя к двери, с облегчением вздохнула.

—Вы напугали меня до смерти.

Стелла вздрогнула и обернулась, прижимая руку к сердцу.

—А вы меня! Пора бы всем нам перестать дергаться. Я хотела показать вам недельный отчет и увидела это. — Она махнула рукой в сторону пакетов и коробок, выстроенных вдоль стены. — Роз, вы скупили весь торговый центр?

—Не весь, но много, и поэтому мне совсем не хочется вникать в недельный отчет. Я мечтаю о том, чтобы понежиться в горячей ванне с бокалом вина.

—Ну, вы это заслужили. Займемся отчетом завтра. Да, если вам нужна помощь в упаковке всего...

—Ловлю на слове!

—Просто позовите меня в любой вечер после того, как я уложу детей спать. Кстати, Хейли упомянула, что вы пропустили по бокальчику с Митчеллом Карнейги.

—Виновата. Мы случайно — как все жители Теннесси — столкнулись в «Уол-Марте». Доктор Карнейги закончил свою книгу и готов вплотную заняться нашим проектом. Среди прочих он собирается побеседовать с вами и Хейли. Не возражаете?

—Нет, конечно. Жду с нетерпением. Ну, не буду вас задерживать. Утром увидимся.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.