Барбара Картленд - Капризный ангел Страница 13
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 37
- Добавлено: 2019-07-01 17:25:21
Барбара Картленд - Капризный ангел краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Капризный ангел» бесплатно полную версию:Юной Тильде уготован брак с князем небольшого европейского государства. Союз без любви, по политическим расчетам, девушку не пугал, но после неожиданного знакомства с храбрым дворянином Рудольфом, в которого она влюбилась с первого взгляда и оказалась втянута в удивительное приключение, Тильда решает во что бы то ни стало бороться за любовь и избежать ненавистного ей брака! Перевод: Зинаида Красневская
Барбара Картленд - Капризный ангел читать онлайн бесплатно
Тильда с нескрываемым любопытством крутила головой по сторонам, как вдруг заметила, что один из швейцаров, стоявших на входе, с низким поклоном распахнул дверь перед парой, которой, судя по всему, входных билетов вовсе не требовалось.
Тильда мельком взглянула на них, и сердце ее упало.
Это были тот самый парень и девушка, которых она утром видела в лесу, прогуливаясь по парку Линдерхофа. Кого-кого, но эту пару она бы узнала и среди тысяч лиц!
Разве можно забыть красивое лицо Рудольфа, облаченного все в тот же баварский костюм, который был на нем и утром?
А вот Митси щеголяла в очередном шикарном туалете. Вечернее платье ярко-зеленого цвета с очень низким и, как показалось Тильде, весьма откровенным декольте, украшенное страусовыми перьями в тон платью, дополняло боа из таких же перьев, небрежно наброшенное на плечи.
Рыжие волосы были собраны на затылке в довольно замысловатую прическу и обильно украшены драгоценностями. Ее темные ресницы стали еще длиннее и гуще, а губы сделались еще пунцовее.
– Добрый вечер, мой господин! – приветствовал гостя швейцар. – Ваш кабинет уже готов.
– Благодарю, дружище! – отвечал ему Рудольф своим низким голосом, волнующий тембр которого так врезался в память Тильде.
Незнакомец небрежно сунул швейцару чаевые и прошел вместе со своей дамой через отдельный вход, миновав двери, где пропускали по билетам.
Прошло еще сколько-то времени, и профессор наконец вынырнул из очереди с билетами в руках. Они прошли контроль и оказались в огромном полуподвальном зале, забитом до отказа. Впечатляли не только размеры помещения, но и вся обстановка. Ничего подобного Тильде еще не доводилось видеть. В самом дальнем конце зала виднелась небольшая сцена. По обе стены располагались отдельные кабинки, чем-то отдаленно напоминающие театральные ложи. Они явно предназначались для важных гостей, которые хотят ужинать в ресторане, не привлекая к себе пристального внимания других посетителей.
Все свободное пространство было заполнено небольшими круглыми столиками, вокруг которых вплотную друг к другу стояли стулья. Как в такой тесноте сесть за стол, недоумевала Тильда, разглядывая интерьер знаменитого ресторана.
Столик, предложенный профессору, оказался почти рядом со сценой, и Тильда обрадованно обвела глазами публику. Разумеется, она не увидела ни Рудольфа, ни его спутницы. Те, судя по всему, уже успели устроиться в зарезервированной для них кабинке. Все кабинки были отгорожены друг от друга высокими боковыми стенками, а некоторые даже были до самого потолка заплетены искусственным виноградом.
– Как красиво! – восхитилась Тильда. – И так необычно!
– Что для вас заказать? – галантно поинтересовался профессор.
– А разве здесь подают не только пиво? – удивилась Тильда.
– О нет, не только! В «Хофбройхаусе» есть возможность отведать самые прославленные баварские деликатесы: наши знаменитые колбаски в белом соусе, свиные ножки, рыбу, зажаренную на специальных шомполах в печи. Рекомендую попробовать! Вкуснотища!
– Тогда сделайте, пожалуйста, заказ по своему усмотрению и на свой вкус!
К ним уже спешил официант, облаченный в рубашку с короткими рукавами, короткую кожаную жилетку и коричневый фартук. Профессор быстро продиктовал заказ, и тот метнулся куда-то в сторону и тут же выставил перед ними блюдо с нарезанной и подсоленной молодой редиской и тарелку с мелким и тоже очень соленым печеньем.
– А! – понимающе улыбнулся профессор. – Такие закуски способствуют усилению жажды. А потому посетитель обязательно закажет дополнительно кружечку-другую пива.
– Что ж, в торговле такая хитрость вполне оправданна, – заметила Тильда и взяла с тарелки одно печенье. – Вкусно!
Пожилой человек, сидевший за одним столиком с ними, оторвался от разговора со своей дамой, повернулся к Шиллеру и сказал:
– Прошу прощения, майн херр! Вы только что пришли. Как там, в городе, все спокойно?
– Спокойно? – удивленно переспросил профессор. – А что должно быть неспокойно?
– Говорят, студенты собираются устроить беспорядки в центре Мюнхена. Вот жена и боится, что мы можем попасть в самый разгар их бесчинств, и все торопит меня домой. А я уговариваю ее посидеть еще немного. Вдруг все обойдется, как думаете?
– Думаю, вы абсолютно правы! – тут же ринулся на защиту своего любимого студенчества профессор Шиллер. – Разве мюнхенские студенты способны на бесчинства?
– Знаете, иногда ситуация с молодежью выходит из-под контроля. В прошлом году один из моих приятелей случайно оказался поблизости от такой же вот потасовки. Его даже ранили, представляете? Моя жена хорошо запомнила тот несчастный случай.
– Уверяю вас, на улицах все тихо! Никаких видимых признаков готовящихся протестов. Мы ведь пришли сюда пешком.
– Ну вот! Ты слышишь, что говорит этот господин? – сказал незнакомец, поворачиваясь к жене.
– А против чего они собрались протестовать? – полюбопытствовал в свою очередь профессор. – Впрочем, студенческие выступления – обычное дело. Молодость! Кровь бурлит, и надо дать какой-то выход энергии.
– Насколько я слышал, – отозвался человек за соседним столиком, – студенты выступают против кандидатуры вновь назначенного проректора. Кажется, на эту должность назначили господина Дюльбрехта.
– И что же их не устраивает в этом господине?
– Он приехал сюда из Обернии. А студенты требуют, чтобы их обучали исключительно свои, баварские профессора. К великому сожалению, на сегодняшний день в нашем университете, как никогда, сильны националистические настроения.
– Что ж, студенты – такой народ! Всегда найдут повод, чтобы побузить, а заодно и развлечься, – улыбнулся профессор. – Не вижу в этом ничего страшного.
Приободренный этими словами сосед снова обратился к жене:
– Ну, что я говорил! Ничего страшного!
Наверное, эти люди приехали из деревни, решила про себя Тильда, вот и опасаются городских беспорядков. А муж к тому же по-деревенски рачительный, не привык бросать деньги на ветер. По его разумению, раз за билеты заплачено, значит, надо просидеть в ресторане до самого закрытия. А тут какие-то вздорные слухи, которые могут этому помешать.
В зал между тем входили все новые и новые посетители, официанты проворно сновали между столиками, подавая клиентам закуски и выпивку. Им тоже принесли заказ, и почти одновременно заиграла музыка. Тильда увидела, как на сцену вышел небольшой оркестр.
Какое-то время Тильда всецело сосредоточилась на поданных блюдах. И колбаски, и свиные ножки, и рыба, зажаренная на шомполах, – все выглядело очень аппетитно. Прямо перед ними официант водрузил большой кувшин, облитый синей глазурью и наполненный до краев пивом, и два высоких тонких стакана.
Тильда сделала глоток и слегка скривилась. Напиток показался ей кислым и горьким.
Между тем на сцену вышли шестеро танцоров в баварских национальных костюмах. На коротких кожаных штанах, в которые были облачены артисты, хорошо виднелись потертости от энергичных похлопываний себя по бокам во время танца. Судя по всему, танцоры радовали здешнюю публику своим искусством из вечера в вечер. Но вот они пустились в пляс, и все было именно так, как рассказывал профессор Шиллер. Танцоры тяжело притопывали по помосту, изо всех сил лупили себя по бокам, хлопали в ладоши, еще более усиливая шум и гам, царившие в зале.
– Как замечательно! Так я и думала! – воскликнула Тильда, с восхищением обращаясь к профессору. Атмосфера, царящая в зале, ей страшно нравилась.
Кстати, девушке пришлось трижды прокричать эту коротенькую фразу на ухо своему спутнику, прежде чем тот наконец расслышал ее слова и улыбнулся в ответ, весело прихлопывая в ладоши в такт движениям танцоров. В этот момент он был очень похож на мальчишку, веселящегося на встрече бывших однокашников.
Танцоры сорвали громовые аплодисменты, и на смену им вышла хорошенькая певица: она исполнила душещипательную балладу о возлюбленном некой дамы, который трагически погиб, заблудившись в горах.
Но собравшаяся публика, судя по всему, не была настроена на сентиментальный лад: люди громко переговаривались во время пения, клубы табачного дыма от десятков трубок и сигар плыли над столами и поднимались вверх, теряясь между высокими арочными сводами.
Исполнительницу баллады проводили жидкими аплодисментами и объявили следующий номер, что вызвало новый прилив восторга у Тильды.
– Колокольчики! – воскликнула она радостно.
Колокольчики водрузили на стол, и четверка исполнителей принялась колдовать над ними. Результат превзошел все ожидания: артисты не только умудрились сыграть на своих незамысловатых инструментах довольно сложную мелодию, но и ни разу не сфальшивили во время исполнения.
– Как хорошо, что мне посчастливилось их послушать! – радовалась, как дитя, Тильда. – Замечательное выступление! Да они же самые настоящие виртуозы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.