Барбара Картленд - Парижские соблазны Страница 2
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 47
- Добавлено: 2019-07-01 17:37:48
Барбара Картленд - Парижские соблазны краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Парижские соблазны» бесплатно полную версию:Герцогиня Мабийон слыла королевой парижского полусвета. В ее доме собиралась самая подозрительная публика, и когда там появилась юная Гардения, лорд Харткорт ни минуты не сомневался, что старая герцогиня хочет найти своей родственнице богатого покровителя. Он не прочь сыграть эту роль, но отчего-то его предложение вызывает негодование у юной красавицы. И вот однажды, вернувшись в свой кабинет в посольстве раньше обычного, лорд Харткорт застает там Гардению, роющуюся в ящиках его стола… Перевод: Марина Павлычева, О. Болятко
Барбара Картленд - Парижские соблазны читать онлайн бесплатно
– Она очаровательна! – опять по-английски воскликнул француз.
Гардения, чувствуя, как румянец заливает щеки, перевела взгляд на другого мужчину. А вот он англичанин, решила она. Он тоже был красив, но выражение на его лице было строгим и даже циничным. Именно его сдержанность и настороженность позволили Гардении заключить, что перед ней соотечественник. Нечто в его взгляде – неужели презрение, или она ошиблась? – заставило девушку опустить глаза.
– Это, должно быть, новый развлекательный номер, – продолжал француз, обращаясь к англичанину. – Нет, лорд Харткорт, мы не можем уйти прямо сейчас! Ведь мы пропустим изумительное представление!
– Сомневаюсь, – медленно, немного растягивая слова, проговорил англичанин. – И вообще, мой дорогой граф, от добра добра не ищут.
– Нет, нет, вы ошибаетесь, – запротестовал граф и внезапно, к полному изумлению Гардении, схватил ее за руку. – Вы очаровательны, – сказал он по-французски. – Какова же ваша роль?
– Боюсь, сэр, я вас не понимаю, – ответила Гардения.
– Как я вижу, вы англичанка, – вмешался лорд Харткорт. – Мой друг очень хочет узнать, какой номер вы исполняете и что находится в этом старом поношенном чемодане, на котором вы сидите: приспособления для всяких фокусов или музыкальный инструмент?
Гардения собралась было ответить, но не успела, так как снова заговорил француз:
– Нет, нет! Не рассказывайте! Дайте отгадать! Вы притворяетесь юной воспитанницей из монастыря, вы залезаете в чемодан в этом старом платье, а когда вылезаете – пуф, – он послал воздушный поцелуй, – на вас всего очень, очень мало, а то, что есть, все золотое и сверкает, правильно?
Гардения выдернула руку и вскочила.
– Наверное, я очень глупа, – сказала она, – но я не имею ни малейшего представления, о чем вы тут говорите. Я жду, когда моей тетушке сообщат о моем… неожиданном приезде. – На последних словах она задержала дыхание и подняла глаза, но не на графа, а на лорда Харткорта, как бы взывая к нему.
Граф откинул голову и рассмеялся.
– Великолепно! Изумительно! – воскликнул он. – О вас будет говорить весь Париж! Послушайте, я завтра же навещу вас. Где еще вы выступаете? В «Мейоль»? Или в «Мулен Руж»? Ладно, это неважно, главное, что я долгое время не видел более прелестного создания, чем вы, и должен первым поприветствовать вас в этом доме.
Он взял ее за подбородок, и Гардения с ужасом осознала, что он собирается поцеловать ее. Она успела отвернуться, толкнула его обеими руками и попыталась вырваться.
– Нет, нет! – вскричала она. – Вы ошибаетесь! Вы не понимаете!
– Вы очаровательны! – опять повторил француз.
Девушка ощутила, что его руки обвиваются вокруг нее, что он притягивает ее к себе, и ее охватило сознание своей полной беспомощности.
– Нет, нет! Прошу вас, выслушайте меня! – Гардения заколотила кулачками по его груди. Она щекой почувствовала его разгоряченное дыхание и поняла, что он пьян и что ее сопротивление только еще больше распаляет его. – Пожалуйста, пожалуйста! – выкрикнула она.
Внезапно раздался спокойный голос англичанина:
– Минуточку, граф, кажется, вы совершаете ошибку. – В следующее мгновение Гардения с изумлением осознала, что свободна, а между ней и французом стоит лорд Харткорт.
– Объясните же… ему, – пробормотала она дрожащим голосом.
Внезапно Гардению охватила паника: губы перестали слушаться ее, холл поплыл перед глазами. Она поняла, что падает, и машинально вытянула руку в поисках опоры – и тут твердая мужская рука подхватила ее. Это принесло ей удивительное чувство безопасности, и она погрузилась во мрак, который, казалось, полностью окутал ее…
Придя в себя, Гардения обнаружила, что лежит на диване в незнакомой комнате. Шляпки не было, голова покоилась на целой горе атласных диванных подушек, а к ее губам кто-то прижимал стакан.
– Выпейте вот это, – властно произнес чей-то голос.
Она сделала небольшой глоток, и ее передернуло.
– Я не пью крепкие напитки, – начала было она, но стакан еще крепче прижали к губам.
– Выпейте немного, – проговорил все тот же голос. – Вам это пойдет на пользу.
Гардения подчинилась, потому что у нее не было выбора. Бренди горячей волной разлилось по телу, в голове прояснилось. Девушка подняла глаза и увидела, что стакан держит тот самый англичанин. Она даже вспомнила его имя – лорд Харткорт.
– Извините меня, – пробормотала она, заливаясь краской при мысли, что, должно быть, именно он отнес ее на диван.
– Все в порядке, – успокоил ее англичанин. – Полагаю, путешествие утомило вас. Когда вы ели в последний раз?
– Это было так давно, – ответила Гардения. – Я не могла себе позволить тратиться на еду в поезде, и мне не хотелось выходить на каждой станции, где мы останавливались.
– Так я и думал, в этом-то все дело, – сухо произнес лорд Харткорт.
Он поставил стакан с остатками бренди, распахнул дверь комнаты, и Гардения услышала, как он с кем-то разговаривает. Оглядевшись, она догадалась, что это был кабинет или библиотека, дверь из которой ведет в холл.
Она с усилием села и машинально принялась поправлять растрепанные волосы. Лорд Харткорт снова подошел к дивану.
– Не двигайтесь, – сказал он. – Я велел принести еды.
– Не могу же я лежать здесь, – слабым голосом запротестовала Гардения. – Мне нужно найти тетушку и объяснить ей, почему я приехала.
– Вы действительно племянница герцогини? – спросил лорд Харткорт.
– Да, племянница, – ответила Гардения, – хотя ваш друг и не поверил мне. Почему он так странно вел себя? Мне кажется, он был пьян.
– Наверное, он действительно был пьян, – согласился лорд Харткорт. – Такие вещи иногда случаются на приемах.
– Да, конечно, – пробормотала Гардения, вспомнив, что за свою жизнь успела побывать всего на нескольких приемах и там джентльмены не напивались до бесчувствия и не носили дам за руки, за ноги.
– Вы предупредили тетушку о своем приезде? – поинтересовался лорд Харткорт.
– У меня не было возможности, – ответила Гардения. – Понимаете… – Она помолчала, а потом добавила: – Определенные причины вынудили меня отправиться к тетушке незамедлительно. У меня просто не было времени на то, чтобы предупредить ее.
– Позволю себе заметить, что она удивится, увидев вас, – тихо проговорил лорд Харткорт.
Что-то в его голосе заставило Гардению горячо воскликнуть:
– Я уверена, тетя Лили будет рада меня видеть!
Лорд Харткорт собирался еще о чем-то спросить, но в этот момент дверь открылась, и вошел лакей с огромным серебряным подносом, заставленным различными блюдами. Здесь были и заливные трюфели, и перепела с фуа-гра, украшенные спаржей, и омар под желтым майонезом, и множество других самых диковинных и изысканных кушаний, названий которых Гардения не знала. Лакей поставил поднос на маленький столик рядом с диваном.
– Я все это не съем! – воскликнула она.
– Съешьте то, что сможете, – посоветовал лорд Харткорт. – Вам сразу станет лучше.
Он отошел в дальний угол комнаты к письменному столу и начал нервно перебирать расставленные на нем различные безделушки.
Гардения не могла с уверенностью сказать, что руководило им: тактичность и стремление дать ей спокойно насытиться или нежелание смотреть на то, как человек в столь поздний час с жадностью набрасывается на еду. Однако она была так голодна, что решила не обращать на это внимания, и, сев, стала есть. Начала она с омара, потом перешла к перепелам. Но справиться со всеми блюдами она не смогла: еды было слишком много.
Как лорд Харткорт и предсказывал, утолив немного голод, Гардения почувствовала себя бодрее. Она обрадовалась, когда увидела на подносе стакан воды, и сделала несколько глотков, а затем, отложив нож с вилкой, несколько вызывающе обратилась ко все еще стоявшему у письменного стола мужчине.
– Я чувствую себя много лучше, – сказала она. – Благодарю, что вы приказали принести мне поесть.
Лорд Харткорт вернулся к ней и встал на коврик возле камина.
– Вы позволите дать вам совет? – спросил он.
Гардения не ожидала от него подобного вопроса и поэтому посмотрела на него с удивлением.
– Какой совет? – В ее словах сквозило любопытство.
– А вот какой, – ответил лорд Харткорт. – Вам следует сейчас уйти отсюда, а завтра утром вернуться. – Увидев изумление в ее глазах, он пояснил: – Ваша тетушка занята. У нее здесь масса гостей. Сейчас неподходящий момент для встречи родственников, как бы рады им ни были.
– Я не могу так поступить, – покачала головой Гардения.
– Почему? – настаивал он. – Ведь можно же переночевать в респектабельном отеле, или вам это кажется непристойным? Я мог бы отвезти вас в монастырь – я знаю один, он тут, неподалеку. Монахини очень гостеприимны, они с удовольствием помогут любому нуждающемуся.
Однако Гардения упорно стояла на своем.
– Не сомневаюсь, что вы, лорд Харткорт, действуете из самых добрых и честных побуждений, – сказала она, – но я проделала такое путешествие специально для того, чтобы приехать в Париж и повидать тетушку, и я уверена, что она обрадуется, когда узнает о моем приезде.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.