Софи Барнс - Грешные желания Сары Страница 28
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Автор: Софи Барнс
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-07-01 17:21:47
Софи Барнс - Грешные желания Сары краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Софи Барнс - Грешные желания Сары» бесплатно полную версию:Двадцатилетняя Сара Эндовер скоро выйдет замуж. Правда, будущий муж, отвратительный мистер Денисон, в отцы ей годится! Это последний шанс избежать скандала, ведь девушку соблазнил и бросил отъявленный негодяй. Но нежное сердце жаждет настоящей любви… И, о чудо, Сара встречает Его! Красавец лорд Спенсер становится ее наваждением. Их чувства взаимны, а каждое прикосновение и робкий взгляд оборачиваются для влюбленных ураганом невысказанных эмоций. Единственное, что останавливает Сару, – ее прошлое. Что будет, когда Кристофер узнает ее тайну?..
Софи Барнс - Грешные желания Сары читать онлайн бесплатно
Сара постаралась не выказать своего удивления. Он же сам говорил ей, что не хочет проводить с ними время и самое большее, на что согласен, – короткая беседа. А теперь едет с ними кататься? Почему? Не решаясь спросить его об этом, она ничего на сей счет не возразила, лишь пожелала мистеру Денисону доброй ночи.
– Спенсер, – сказал виконту подошедший лорд Оукленд. Он поздоровался с дамами, прежде чем вновь обратился к своему сыну. – Раз уж ваша игра окончена, я бы хотел обсудить с тобой кое-какие хозяйственные вопросы, перед тем как пойти спать.
– Прошу меня простить, леди, – сказал лорд Спенсер, поднимаясь. Поклонившись каждой из дам по очереди, он поблагодарил их за игру, пожелал спокойной ночи и вслед за своим отцом удалился в тихий уголок в другом конце зала.
– Я хочу извиниться за недавнее вмешательство леди Эндовер, – промолвила Сара, когда они остались наедине с леди Данкастер.
– Не принимайте близко к сердцу, – добродушно ответила ей графиня. – Ваша мачеха была права, в то время как я – нет. Больше тут говорить не о чем.
– Вы могли бы ее попросить покинуть Торнклифф, – предположила Сара. – Тон, в котором она высказалась, был неподобающим.
– Тогда и вам пришлось бы уехать, не правда ли? – Взгляд леди Данкастер остановился на лорде Спенсере. – И вы бы наверняка вышли замуж за мистера Денисона без лишних проволочек, таким образом упустив шанс обрести настоящее счастье.
– Я давно уже его упустила, – пробормотала Сара.
Леди Данкастер покачала головой.
– Вы в Торнклиффе, леди Сара. Поверьте хоть немного в его возможности, хорошо?
Не желая далее говорить на эту тему, Сара заставила себя улыбнуться и кивнула.
Позднее тем же вечером, когда Сара вернулась в апартаменты, которые занимала вместе с Элис и Джульеттой, она, пожелав сестрам спокойной ночи, уединилась в собственной спальне. Ее мысли все еще крутились вокруг отвратительного происшествия с мистером Денисоном во время их совместной лодочной прогулки по озеру. К счастью, ей, видимо, пока удалось охладить его пыл. Но надолго ли этого хватит? А когда она станет его женой, у него появится право делать с ней все, что ему будет угодно. От такой мысли ее тошнило, чтобы не сказать больше.
А еще есть лорд Спенсер. Ранее, днем, он случайно оказался на террасе, где Сара с мистером Денисоном пили чай, и, несмотря на все попытки мистера Денисона избавиться от него, присоединился к чаепитию. Вспомнив это, Сара тихо рассмеялась и, обернувшись к кровати, тут же остановилась как вкопанная при виде чего-то большого на полу посреди комнаты. Предмет был накрыт бледно-зеленой тканью. Сверху него была оставлена записка, и Сара, одолеваемая любопытством, схватила ее, не теряя ни секунды.
Прошу Вас принять это в дар как свидетельство моего восхищения и на добрую память об игре в прятки с маленьким грызуном, который вскоре здесь поселится. Надеюсь, ему понравится его новый дом.
Ваш друг лорд СпенсерСара перечитала записку еще раз, затем еще, после чего отложила ее в сторону и вернулась к подарку. После того как Сара чуть не потеряла Снежка в оранжерее, он по большей части сидел в маленьком ящичке, который она привезла с собой. В нем, конечно, были отверстия для того, чтобы воздух проникал внутрь, но все же для Снежка там слишком мало места, а ему приходилось проводить в ящике все время, пока Сара отсутствовала.
Она стянула ткань с подарка, чтобы наконец взглянуть, что же ей преподнес лорд Спенсер. Под покрывалом оказалась большая клетка, в деревянную раму которой со всех сторон были вставлены стекла, сверху закрывающаяся такой же деревянной крышкой с отверстиями. Внутри в углу лежало немного сена, а для лазания имелись два отрезка тонких веток, установленных наискось.
Губы Сары тронула улыбка, которая постепенно расширилась до такой степени, что девушка и сама осознала, какой полоумной дурочкой должна казаться со стороны. Но ей было совершенно все равно. То, что сделал для нее лорд Спенсер, точнее сказать, то, что он сделал для Снежка, заслуживало ее искренней благодарности. Достав своего маленького друга из тесного ящика, в котором он сидел, Сара поместила хомячка в новое жилище, твердо решив, что она должна найти возможность отплатить лорду Спенсеру за его неожиданную доброту.
Глава 8
– Правда, это замечательно? – спросила леди Эндовер на следующий день.
Она имела в виду предстоящий бал, о котором было объявлено ранее – во время обеда. Сидя в тенистом углу террасы, миледи пила чай со своими дочерьми, пока ее супруг совершал верховую прогулку вместе с мистером Денисоном.
– И стоит особо отметить то, что леди Данкастер не забыла позаботиться о детях, подготовив для них отдельную комнату, где они смогут танцевать в присутствии своих гувернанток. Таким образом, у вас будет прекрасная возможность отработать па, которым вас обучил ваш учитель танцев, – сказала она, обращаясь к Элис и Джульетте.
– Если только мне не придется танцевать с восьмилетними, – отозвалась Элис.
Такая перспектива явно не вдохновляла ее.
– Не говори глупости, моя дорогая, – возразила леди Эндовер, пренебрежительно взмахнув рукой. – Ты будешь танцевать со своей сестрой.
Элис и Джульетта разочарованно переглянулись. Сара не могла осуждать их. Они уже больше года танцевали друг с другом и теперь, несомненно, страстно желали, чтобы партнерами были их сверстники. Но надежды на это почти не оставалось. Сара лишила их такой возможности, хотя считала, что даже строгий надзор родителей не убережет девушку от опрометчивого поступка, если она сама стремится его совершить.
– Безусловно, мы все с нетерпением будем ждать этого вечера, – сказала Сара, хотя ее совершенно не прельщала мысль о танцах с мистером Денисоном.
Позже, когда сестры решили присоединиться к играющим в крокет на лужайке, мачеха, склонившись вперед, спросила падчерицу:
– Как развиваются твои отношения с мистером Денисоном?
Сара, поднеся чашку к губам, отхлебнула чаю. Она бы сейчас предпочла что-нибудь существенно более крепкое, скажем бренди.
– Хорошо, – с трудом вымолвила девушка.
– Правда, Сара? Звучит не очень убедительно.
Отставив чашку, девушка заставила себя взглянуть прямо в глаза леди Эндовер.
– Чего вы ожидали? Он мне в отцы годится.
– А ты, надо полагать, рассчитывала на молодого и красивого?
– Я надеялась, что у меня будет выбор.
– Что ж, у тебя его нет. Твоему отцу было нелегко найти хотя бы одного человека, готового на тебе жениться, не говоря уже о большем. И пусть тебя не пугает его возраст, Сара. Есть свои преимущества в замужестве за более зрелым человеком.
Неизвестно, о каких преимуществах толковала мачеха, но Сара не видела ни одного.
– Просто… – Она замялась, теперь, когда у нее возникла возможность рассказать все, что узнала об истинной натуре мистера Денисона, ее охватило сильное волнение. Девушка судорожно вдохнула. – Он мне говорил кое-какие весьма огорчающие вещи.
– Какие именно? – хмурясь, спросила леди Эндовер.
Приободрившись, Сара понизила голос до шепота.
– У него явно определенные… ожидания… – Закрыв глаза на секунду, она собралась с духом и продолжила: – Ожидания плотского характера, мама.
– Ну, в этом нет ничего удивительного, – сказала леди Эндовер. – Он мужчина, а ты будешь его женой.
– Но то, что он говорил мне… то, на что намекал…
– Ты почти целомудренна, Сара. Я уверена, ты нервничаешь в этой связи больше, чем нужно. Мистер Денисон – прекрасный человек, и ты крайне несправедлива к нему в своих предположениях, будто он делает что-либо неподобающее.
– Он грозил избить меня, если я доставлю ему неприятности!
– Значит, тебе нужно проявлять свою покладистость. Я тебя об этом предупреждала. И не один раз.
Сара потрясенно глядела, как мачеха отпивает чай.
– Просто будь хорошей женой, и он, не сомневаюсь, будет обращаться с тобой нормально. Он мне говорил, что ждет не дождется, когда привезет тебя в твой новый дом.
Последняя надежда избежать будущего, которое уготовили ей родители, покинула Сару.
– Вас совершенно не волнует, что будет со мной, так ведь?
Леди Эндовер выпрямилась.
– Я любила тебя всем сердцем, хотя ты мне и не родная. Ты была очень трудным ребенком, постоянно носилась туда-сюда и делала то, что девочкам не пристало: лазала по деревьям, пачкала платья. Положа руку на сердце я не была удивлена, узнав, что ты лишилась невинности.
– Мистер Харлоу обещал жениться на мне, – возразила Сара едва слышным голосом.
Леди Эндовер покачала головой.
– Учитывая, что твоя собственная мать тебя бросила, я считаю это несусветной наивностью.
Сара вздрогнула, уязвленная ядовитыми словами, и гнев не заставил себя долго ждать. Расправив плечи и подняв голову, она ответила:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.