Р. Грей - Дуэт Страница 53
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Автор: Р. Грей
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 53
- Добавлено: 2019-07-01 17:30:45
Р. Грей - Дуэт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Р. Грей - Дуэт» бесплатно полную версию:Когда двадцатисемилетняя поп-звезда Бруклин Хат стоит перед микрофоном, ее песни о любви очаровывают зрителей по всему миру. Но когда это касается ее собственной личной жизни, то оказывается, что этой самой жизни просто нет.Поэтому, когда ее лейбл отправляет ее на «Грэмми» с сексуальным и душевным Джейсоном Монро, она не может унять определенные фантазии… в которых ее стринги играют большую роль, чем ее гитара.Только одна проблема. Джейсон — свободный волк-одиночка, который не собирается делить сцену или свое ранчо с нахальной певицей. Но хотя может показаться, что песня под названием «Джейсон Монро — Высокомерный Придурок», пишется сама по себе, их лейбл и миллионы их фанатов ждут «золотую» запись…Они ждут Дуэт.
Р. Грей - Дуэт читать онлайн бесплатно
Пита — круглый, плоский пресный хлеб, который выпекается как из обойной муки, так и из пшеничной муки высшего сорта.
11
Кумбая — духовная песня 1930-х гг на афро-американского иврите.
12
МИТ (МТИ) — Массачусетский Технологический Институт. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.
13
Gameboy — линейка портативных игровых устройств, разработанная и производящаяся Nintendo.
14
Паула Дин — американский повар, ресторатор и писатель. C 2002 года вела собственное ток шоу Paula's Home Cooking.
15
Imma let you finish — Я позволю тебе кончить.
16
No habla ingles (исп. Я не говорю по-английски. прим. перев.).
17
Эта стрижка — узнаваемый стиль Рейчел. Её копировали миллионы поклонниц по всему миру. Стилист Крис МакМиллан сказал, что просто обрезал прекрасные локоны Джен, чтобы добиться подходящего образа для её героини.
18
Клоунская машина — понятие, когда из одной маленькой машины выпрыгиваю очень много народу.
19
Панини — булочка для гамбургера.
20
Village People — (рус. деревенские люди) американская диско-группа, образованная в 1977 году французским композитором Жаком Морали и наиболее известная своими хитами Y.M.C.A., Go West, In the Navy и Macho Man. Группа также известна своими необычными сценическими костюмами, среди которых образы: полицейского (Виктор Уиллис), индейца (Филип Роуз), ковбоя (Рэнди Джонс), строительного рабочего (Дэвид Ходо), байкера (Гленн Хьюз) и морского пехотинца (Алекс Брайли).
21
Третья база — может включать прелюдию перед сексом, поглаживания, оральный секс, мастурбацию.
22
Отсыл к песне и клипу Майли Сайрус Wrecking ball.
23
Типси Тина (прим. ред. англ. Tipsy Tina — подвыпившая Тина, часто встречающиеся фраза из-за удачного сочетания слов).
24
Крейзитаун (прим. пер. — сумасшедший дом).
25
Форт-Нокс — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки и занимает площадь в 44 000 га (440 км²).
Также на территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США, где находится 4176 тонн (4603 американских тонн) золота в слитках (147,4 млн тройских унций). Золотое хранилище по праву считается одним из самых защищённых в мире. Его стены состоят из гранита, покрытого слоем бетона, а вход защищает дверь массой в 22 тонны. Для того, чтобы её открыть, необходимо знать код, который разделён на части между несколькими людьми, полностью его никто не знает.
26
#YOLO — You Only Live Once (Живем лишь раз).
27
New Kids On The Block (буквально: «новые парни из нашего квартала») — молодёжная поп-группа, которая пользовалась успехом в США в 1988–1990 годы.
28
Имеется в виду Дороти (Элли) из сказки «Удивительный волшебник из страны Оз».
29
Спринклер — танцевальные движения, в которых человек кладет одну руку на заднюю часть шеи, а второй качает взад-вперед, пока крутится по кругу. Симулируя движения садового разбрызгивателя.
30
Отсылка к пьесе Шекспира «Гамлет»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.