Дурное семя - Астафьефф Катя Страница 26
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Ботаника
- Автор: Астафьефф Катя
- Страниц: 26
- Добавлено: 2023-12-23 14:30:06
Дурное семя - Астафьефф Катя краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дурное семя - Астафьефф Катя» бесплатно полную версию:Это растение входит в состав обезболивающих лекарств и снижает вероятность сердечных приступов. Им можно отпугивать медведей и не особо приятных людей. Оно может вызвать жжение в пищеводе, страшную боль во всем теле и такой прилив жара, какой испытала на костре инквизиции Жанна д’Арк. Уже догадались, о каком растении идет речь? На все это способен всем нам известный перец! Растения умеют царапать, вызывать раздражение или жуткую аллергию. Они бывают и дерзкими, и хитрыми, и подлыми. А некоторые могут отравить и даже убить. Неужели они поступают так только для того, чтобы досадить людям? На что способны известные нам растения и какой в этом скрытый смысл? Созданы ли они природой или человеком? Обо всем этом вы узнаете из научно-популярного триллера Кати Астафьефф.
Дурное семя - Астафьефф Катя читать онлайн бесплатно
[3] https://www.vice.com/en_us/article/mbwdja/climate-changemight-deliver-a-serious-blow-to-cocaine-production.
[4] Alain Dutartre, Yves Suffran. Changement climatique et invasions biologiques. Impact sur les ecosystomes aquatiques,risques pour les communautiis et moyens de gestion. Janvier. 2011; http://www.es-peces-exotiques-envahissantes.fr/wp-content/uploads/2013/01/110211_ONEMA_CEMAGREF_ACTION_6_CHANGEMENT_CLIMATIQUE.pdf; http://theconversation.com/les-plantes-pesticides-au-secoursdes-cultures-86898.
Содержание
Предисловие … 7
1. Плакучий сад … 13
Горькие слезы от сладкого лука … 14
Искры из глаз … 18
Пристал, как репей! … 28
Исполинский цветок с неприличным запахом … 34
2. Им нужна наша кожа … 42
Крапива, мон амур … 43
Самое опасное растение в мире … 45
Древо смерти … 51
3. Растения-пришельцы … 59
Насылающий волдыри … 60
Атака снежинок … 69
Железная рука в бархатной перчатке … 76
4. Апчхи! … 83
Американка, с которой не соскучишься … 84
Японское дерево пощекочет ваш нос … 91
5. Иллюзорное счастье … 101
История растения, которое «даст прикурить» … 102
Танцы, музыка, наркотики … 114
Любимый напиток пиратов … 121
Вне закона, или Снадобье для Алтайской принцессы … 130
6. С убийственной репутацией … 137
Двойная жизнь тиса … 138
Его обожают зомби, индейцы и бретонские крестьяне … 147
Орешек для серийного убийцы … 153
Заключение … 161
Слова благодарности … 167
Литература и источники … 169
Основная литература … 169
Источники по главам … 170
notes
Примечания
1
Во французском языке слова «аллииназа» и «чеснок» (ail) являются однокоренными. — Примеч. перев.
2
Букв. «чили с мясом» — блюдо мексиканской кухни. — Примеч. перев.
3
Испанское блюдо из креветок с чесноком и чили. — Примеч. перев.
4
См. об этом в российских СМИ: https://www.gazeta.ru/tech/2018/12/07/12086605/robotrebel.shtml. — Примеч. ред.
5
Спонтанный разрыв всех слоев стенки пищевода. Впервые описан в 1724 году голландским врачом Германом Бурхаве. — Примеч. ред.
6
Star Trek — название американских фантастических фильмов и сериалов, выходивших на экраны с 1964 года. — Примеч. перев.
7
«Маленький домик в прериях» — американский сериал о семье, живущей на ферме, выходивший с 1974 по 1983 год, снятый по романам Лоры Инглз Уайлдер. — Примеч. перев.
8
Дендротерапия — лечение недугов с помощью деревьев. — Примеч. перев.
9
Перевод Е. Л. Кассировой.
10
Буканьеры (фр. boucanier) — охотники из числа французских поселенцев, обосновавшихся в начале XVII века на островах в Карибском море, принадлежавших Испании. — Примеч. перев.
11
Поэма «Храм природы» (1803), перевод Н. А. Холодковского.
12
Перевод Н. М. Любимова.
13
The return of the giant hogweed (Возвращение гигантского борщевика) — название песни британской рок-группы Genesis, вошедшей в альбом Nursery Cryme (1971). — Примеч. перев.
14
«Поддавшись поветрию, сельские модники / Стали возделывать дикие сады / И сеять повсюду без задней мысли / Гигантский борщевик».
15
Имеется в виду корень слова gard, который есть и в английском слове garden, и во французском jardin — «сад». — Примеч. перев.
16
Перевод А. В. Федорова.
17
Акарициды — вещества, используемые для борьбы с клещами. — Примеч. перев.
18
«Она ушла в слезах» (исп.). — Примеч. перев.
19
Однако 80 % производимого в мире сахара получают именно из тростника, из тростника также получают коричневый сахар, биоэтанол и другие продукты. — Примеч. авт.
20
Перевод Ирис Виртуалис.
21
Песня из альбома Réévolution (2003). Ирония автора в том, что английское слово «если» и французское слово «тис» пишутся одинаково — if. — Примеч. перев.
22
Завязь тиса — это семя с мясистым образованием вокруг него, арилусом, который напоминает ягоду, но таковой не является. Арилусом является, например, съедобная часть личи. — Примеч. авт.
23
Международный союз охраны природы (МСОП) более полувека наблюдает за состоянием растений и животных по всему миру и вносит в Красную книгу виды, находящиеся под угрозой исчезновения, а также сведения для оценивания риска вымирания данных видов и возможностей их спасения. — Примеч. авт.
24
Микротрубочки — структурный элемент цитоскелета. Сети микрофиламентов в клетке участвуют в ее строении и влияют на ее механические свойства. — Примеч. авт.
25
Перевод В. Строева и Л. Олавской.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.