Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi Страница 11

Тут можно читать бесплатно Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi» бесплатно полную версию:
В книге представлены новеллы из знаменитой «Книги джунглей» Редьярда Киплинга (1865–1936), адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi читать онлайн бесплатно

Редьярд Киплинг - Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house (Рикки-Тикки, я увела Нагайну к дому; to lead – вести, быть проводником), and she has gone into the veranda (и она вошла = вползла на веранду), and – oh, come quickly (и – о, идем скорее) – she means killing (она намерена убивать)!”

“I was not a day too soon,” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin, and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose. He bit off the tops of the eggs as fast as he could, taking care to crush the young cobras, and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any. At last there were only three eggs left, and Rikki-tikki began to chuckle to himself, when he heard Darzee’s wife screaming:

“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house, and she has gone into the veranda, and – oh, come quickly – she means killing!”

Rikki-tikki smashed two eggs (Рикки-Тикки раздавил /еще/ два яйца; to smash – разбивать/ся/ вдребезги), and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth (скатился с дынной грядки с третьим яйцом во рту; to tumble – падать; бросать/ся/), and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground (и помчался к веранде со всех ног: «и поспешно побежал к веранде так энергично, как мог ставить ногу на землю»; to scuttle – поспешно бежать; hard – /нареч./ энергично, активно, решительно, настойчиво, упорно; неистово, яростно). Teddy and his mother and father were there at early breakfast (Тэдди, его мать и отец были = сидели за ранним = первым завтраком), but Rikki-tikki saw that they were not eating anything (но Рикки-Тикки увидел, что они ничего не едят). They sat stone-still (они сидели неподвижно, как каменные; to sit; still – бесшумный, тихий; неподвижный), and their faces were white (и их лица были белыми). Nagaina was coiled up on the matting by Teddy’s chair (Нагайна свернулась на циновке около стула Тэдди; to coil /up/ – свертываться кольцом), within easy striking distance of Teddy’s bare leg (на таком расстоянии, /что она могла/ легко нанести удар = укусить голую ногу Тэдди; to strike – ударять, нанести удар; distance – расстояние), and she was swaying to and fro (покачивалась взад и вперед; to sway – качать/ся/, колебать/ся/), singing a song of triumph (и пела торжествующую песню: «песню триумфа»).

Rikki-tikki smashed two eggs, and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth, and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground. Teddy and his mother and father were there at early breakfast, but Rikki-tikki saw that they were not eating anything. They sat stone-still, and their faces were white. Nagaina was coiled up on the matting by Teddy’s chair, within easy striking distance of Teddy’s bare leg, and she was swaying to and fro, singing a song of triumph.

“Son of the big man that killed Nag (сын большого человека, убившего Нага),” she hissed (шипела она), “stay still (не двигайся: «оставайся неподвижным»). I am not ready yet (я еще не готова). Wait a little (подожди немного). Keep very still, all you three (не двигайтесь и вы, все трое)! If you move I strike (если вы двинетесь, я ударяю = кусаю), and if you do not move I strike (если вы не двинетесь, я /все равно/ кусаю). Oh, foolish people, who killed my Nag (о, глупые люди, которые убили моего Нага)!”

Teddy’s eyes were fixed on his father (Тэдди не спускал глаз с отца: «глаза Тэдди были прикреплены = прикованы к его отцу»; to fix – устанавливать, прикреплять, закреплять, фиксировать), and all his father could do was to whisper (а все, что мог делать его отец, это /только/ шептать), “Sit still, Teddy (сиди неподвижно, Тэдди). You mustn’t move (ты не должен двигаться). Teddy, keep still (Тэдди, не шевелись).”

Then Rikki-tikki came up and cried (тогда Рикки-Тикки поднялся /на веранду/ и крикнул), “Turn round, Nagaina (повернись, Нагайна). Turn and fight (повернись и сражайся)!”

“Son of the big man that killed Nag,” she hissed, “stay still. I am not ready yet. Wait a little. Keep very still, all you three! If you move I strike, and if you do not move I strike. Oh, foolish people, who killed my Nag!”

Teddy’s eyes were fixed on his father, and all his father could do was to whisper, “Sit still, Teddy. You mustn’t move. Teddy, keep still.”

Then Rikki-tikki came up and cried, “Turn round, Nagaina. Turn and fight!”

“All in good time (все в хорошее время = всему свое время),” said she, without moving her eyes (не отводя глаз). “I will settle my account with you presently (скоро я сведу счеты /и/ с тобой; presently – ныне, сегодня, сейчас, теперь; некоторое время спустя). Look at your friends, Rikki-tikki (посмотри на своих друзей, Рикки-Тикки). They are still and white (они неподвижны и бледны; white – белый). They are afraid (они боятся). They dare not move (они не смеют пошевелиться; to dare – осмеливаться, сметь), and if you come a step nearer I strike (и если ты подойдешь на шаг ближе = сделаешь еще один шаг, я кусаю).”

“Look at your eggs (посмотри на свои яйца),” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall (/там/, на дынной грядке, около стены). Go and look, Nagaina (иди и взгляни на них, Нагайна)!”

The big snake turned half around (большая змея сделала пол-оборота; to turn – поворачивать/ся/; around – вокруг, кругом), and saw the egg on the veranda (и увидела /свое/ яйцо на веранде). “Ah-h (ах-х)! Give it to me (отдай его мне),” she said.

“All in good time,” said she, without moving her eyes. “I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white. They are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike.”

“Look at your eggs,” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall. Go and look, Nagaina!”

The big snake turned half around, and saw the egg on the veranda. “Ah-h! Give it to me,” she said.

Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg (Рикки-Тикки положил свои лапы по одной с каждой стороны яйца = яйцо между лапами; to put – класть, положить), and his eyes were blood-red (и его глаза были кроваво-красными; blood – кровь). “What price for a snake’s egg (какая цена за = сколько стоит змеиное яйцо; price – цена)? For a young cobra (за молодую кобру)? For a young king cobra (за молодую королевскую кобру)? For the last – the very last of the brood (за последнюю – самую последнюю из всего выводка)? The ants are eating all the others down by the melon bed (муравьи поедают остальных /там/ внизу, на дынной грядке).”

Nagaina spun clear round (Нагайна повернулась полностью; to spin – прясть, плести; крутить/ся/, вертеть/ся/; clear – ясно, четко; совсем, полностью), forgetting everything for the sake of the one egg (забыв все ради одного яйца; for the sake of smth. – ради чего-либо). Rikki-tikki saw Teddy’s father shoot out a big hand (Рикки-Тикки увидел, что отец Тэдди /быстро/ вытянул свою большую руку; to shoot – стрелять; to shoot out – высовывать, выставлять), catch Teddy by the shoulder (схватил Тэдди за плечо), and drag him across the little table with the tea-cups (и потащил его через маленький стол с чайными чашками; to drag – тянуть, тащить), safe and out of reach of Nagaina (/чтобы мальчик оказался/ в безопасности, вне досягаемости Нагайны; safe – невредимый; защищенный, в безопасности; reach – протягивание; досягаемость; out of reach – вне предела досягаемости).

Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg, and his eyes were blood-red. “What price for a snake’s egg? For a young cobra? For a young king cobra? For the last – the very last of the brood? The ants are eating all the others down by the melon bed.”

Nagaina spun clear round, forgetting everything for the sake of the one egg. Rikki-tikki saw Teddy’s father shoot out a big hand, catch Teddy by the shoulder, and drag him across the little table with the tea-cups, safe and out of reach of Nagaina.

“Tricked (обманута; to trick – обманывать, надувать)! Tricked (обманута)! Tricked (обманута)! Rikk-tck-tck (рикк-тк-тк)!” chuckled Rikki-tikki (засмеялся Рикки-Тикки). “The boy is safe (мальчик в безопасности), and it was I (и это был я) – I (я) – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom (это я поймал Нага за капюшон прошлой ночью в ванной комнате; to catch).” Then he began to jump up and down (и он начал прыгать вверх и вниз), all four feet together (на всех своих четырех лапах вместе = сразу), his head close to the floor (/опустив/ голову к полу; close – близко, рядом, около). “He threw me to and fro (он бросал меня во все стороны; to throw; to and fro – туда и сюда, взад и вперeд; из стороны в сторону, в разные стороны), but he could not shake me off (но не смог стряхнуть /с себя/; to shake – трясти/сь/; to shake off – стряхнуть, стряхивать). He was dead before the big man blew him in two (он был мертв /уже/ до того, как большой человек разорвал его на две /части/; to blow – дуть; взрывать, разрывать). I did it (я сделал это)! Rikki-tikki-tck-tck (рикки-тикки-тк-тк)! Come then, Nagaina (иди же, Нагайна). Come and fight with me (иди и сразись со мной). You shall not be a widow long (ты недолго будешь вдовой; long – долго, длительно).”

“Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!” chuckled Rikki-tikki. “The boy is safe, and it was I–I – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom.” Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. “He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it! Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.”

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.