Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода Страница 11
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Григорий Яковлев
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-07-01 19:35:15
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода» бесплатно полную версию:Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский.Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.
Григорий Яковлев - Китайский язык. Полный курс перевода читать онлайн бесплатно
1. 协商 xiéshāng согласовывать; договариваться; совещаться; консультироваться.
2. 纠纷 jiūfēn ссора; спор; раздоры; распри; рознь; конфликт; инцидент.
3. 争端 zhēngduān предмет спора; спорный вопрос; яблоко раздора.
4. 诉诸武力 sù zhū wǔlì прибегать к оружию; пускать в ход оружие. Здесь 诸 zhū является служебным словом, совмещающим в себе две функции: дополнения 之 zhī к глаголу诉и предлога 于 yú. Кроме того, 诸может иметь знаменательное значение «все; много», например: 诸事大吉 zhū shì dà jí «все кончилось благополучно; конец – делу венец».
5. 以武力相威胁 yǐ wǔlì xiāng wēixié взаимные угрозы силой. Здесь слово以выступает в значении предлога 用 yòng «посредством; путем; с помощью; чем».
6. 借口 jièkǒu предлог; повод.
7. 干涉 gānshè вмешиваться; вмешательство.
8. 内政 nèizhèng внутренняя политика; внутренние дела государства.
9. 恃 shì опираться на; полагаться.
10. 凌 líng оскорблять; обижать; притеснять; третировать; угнетать; презирать.
11. 欺负 qīfù обижать; помыкать; оскорблять; третировать.
12. 颠覆 diānfù подрыв; вести подрывную деятельность.
13. 意识形态 yìshí xíngtài идеология; форма общественного сознания.
14. 强加 qiángjiā навязывать силой.
15. 允许 yǔnxǔ разрешить; позволить; допустить.
16. 超越 chāoyuè быть над чем-либо; переходить грань; стоять выше.
17. 差异 chāyì разница; различие.
18. 寻求 xúnqiú искать; разыскивать; поиск.
19. 汇合点 huìhédiǎn место слияния; точка соприкосновения.
20. 互利 hùlì взаимная выгода; обоюдовыгодный.
21. 对付 duìfu справиться с чем-либо; сладить; бороться; кое-как; как-нибудь.
22. 彼此 bǐcǐ и тот, и этот; и тот, и другой; обе стороны; взаимно; обоюдно.
23. 对抗 duìkàng антагонизм; сопротивление; противодействие; противостояние.
24. 分歧 fēnqí расхождение; разногласия; разрыв; разнобой.
25. 大局 dàjú общее положение; общая обстановка (ситуация); в целом.
26. 妥善 tuǒshàn как следует; надлежащим образом; надлежащий.
27. 加以 jiāyǐ произвести какое-либо действие; заняться чем-либо. При переводе это слово часто опускается, например: 加以整理 jiāyǐ zhěnglǐ упорядочить, 加以分析 jiāyǐ fēnxī анализировать, 加以批评 jiāyǐ pīpíng критиковать.
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.