Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher Страница 13

Тут можно читать бесплатно Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher» бесплатно полную версию:
В предлагаемый сборник вошли мистические новеллы Эдгара Аллана По (1809–1849), повествующие о самых темных и загадочных сторонах человеческой натуры. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher читать онлайн бесплатно

Эдгар По - Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По

The widow of the unfortunate Count Berlifitzing was even heard to express a hope “that the Baron might be at home when he did not wish to be at home, since he disdained the company of his equals; and ride when he did not wish to ride, since he preferred the society of a horse.” This to be sure was a very silly explosion of hereditary pique; and merely proved how singularly unmeaning our sayings are apt to become, when we desire to be unusually energetic.

The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman (/люди/ доброжелательные, несмотря на это, приписывали перемену в поведении молодого дворянина) to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents (естественной скорби сына о безвременной утрате своих родителей) – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior (забывая, впрочем, его свирепое и дерзкое поведение) during the short period immediately succeeding that bereavement (в течение короткого времени, непосредственно последовавшего за этой утратой). Some there were, indeed (право, были некоторые), who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity (которые предполагали слишком надменное представление о самомнении и достоинстве). Others again (among them may be mentioned the family physician) (еще другие – среди оных может быть упомянут семейный лекарь) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health (не колебались, говоря о болезненной меланхолии и наследственном плохом здоровье); while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude (в то время как темные намеки более сомнительной природы были в ходу среди толпы; current – текущий, нынешний, употребительный, ходкий).

The charitable, nevertheless, attributed the alteration in the conduct of the young nobleman to the natural sorrow of a son for the untimely loss of his parents – forgetting, however, his atrocious and reckless behavior during the short period immediately succeeding that bereavement. Some there were, indeed, who suggested a too haughty idea of self-consequence and dignity. Others again (among them may be mentioned the family physician) did not hesitate in speaking of morbid melancholy, and hereditary ill-health; while dark hints, of a more equivocal nature, were current among the multitude.

Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger (действительно, странная привязанность барона к его недавно обретенному скакуну) – an attachment which seemed to attain new strength (привязанность, которая, казалось, обретала новую силу: «казалась обретать»; to seem – казаться) from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities (из каждого свежего примера буйных и демонических свойств этого животного; propensity – склонность, предрасположение) – at length became, in the eyes of all reasonable men (в конце концов стала в глазах всех разумных людей), a hideous and unnatural fervor (отвратительной и неестественной страстью).

Indeed, the Baron’s perverse attachment to his lately-acquired charger – an attachment which seemed to attain new strength from every fresh example of the animal’s ferocious and demon-like propensities – at length became, in the eyes of all reasonable men, a hideous and unnatural fervor.

In the glare of noon (в сиянии полудня) – at the dead hour of night (в мертвый = глухой час ночи) – in sickness or in health (в болезни или в здоровье) – in calm or in tempest (в покой или в бурю) – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse (юный Метценгерштейн казался пригвожденным к седлу этого исполинского коня), whose intractable audacities so well accorded with his own spirit (чьи непокорные дерзкие выходки так хорошо согласовывались с его собственным духом).

In the glare of noon – at the dead hour of night – in sickness or in health – in calm or in tempest – the young Metzengerstein seemed rivetted to the saddle of that colossal horse, whose intractable audacities so well accorded with his own spirit.

There were circumstances, moreover (более того, были обстоятельства), which coupled with late events (которые, вкупе: «соединенные» с недавними событиями), gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider (придавали неземной = потусторонний и зловещий характер мании всадника), and to the capabilities of the steed (и способностям коня). The space passed over in a single leap had been accurately measured (пространство, проходимое в одном скачке, было точно измерено), and was found to exceed, by an astounding difference (и было обнаружено превышать = и, как обнаружилось, превышало с поразительной разницей), the wildest expectations of the most imaginative (самые дикие = смелые ожидания людей с самым богатым воображением; imaginative – одаренный воображением). The Baron, besides, had no particular name for the animal (у барона, кроме того, не было конкретного имени этому животному), although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations (хотя все остальные в его собрании = конюшнях были отличаемы характерными прозвищами).

There were circumstances, moreover, which coupled with late events, gave an unearthly and portentous character to the mania of the rider, and to the capabilities of the steed. The space passed over in a single leap had been accurately measured, and was found to exceed, by an astounding difference, the wildest expectations of the most imaginative. The Baron, besides, had no particular name for the animal, although all the rest in his collection were distinguished by characteristic appellations.

His stable, too, was appointed at a distance from the rest (его стойло, ко всему прочему, было устроено на некотором расстоянии от остальных); and with regard to grooming and other necessary offices (а что до чистки и прочих необходимых занятий), none but the owner in person had ventured to officiate (никто кроме владельца самолично не отваживался исполнять /их/), or even to enter the enclosure of that particular stall (или даже входить внутрь этого стойла; enclosure – закрытое пространство; particular – конкретный).

His stable, too, was appointed at a distance from the rest; and with regard to grooming and other necessary offices, none but the owner in person had ventured to officiate, or even to enter the enclosure of that particular stall.

It was also to be observed (также следовало заметить: «это было также быть замеченным»), that although the three grooms, who had caught the steed as he fled from the conflagration at Berlifitzing (что хотя те три конюха, которые изловили коня, когда он бежал из пожарища в Берлифитцинге; to catch – ловить; to flee – бежать, спасаться бегством), had succeeded in arresting his course, by means of a chain-bridle and noose (преуспели в том, чтобы остановить = смогли остановить его бег посредством цепной узды и аркана) – yet no one of the three could with any certainty affirm (и все же ни один из них троих не мог с какой-либо уверенностью утверждать) that he had, during that dangerous struggle, or at any period thereafter (что он во время той опасной борьбы или в любое время после того), actually placed his hand upon the body of the beast (положил свою руку на туловище зверя; actually – на самом деле; вообще-то).

It was also to be observed, that although the three grooms, who had caught the steed as he fled from the conflagration at Berlifitzing, had succeeded in arresting his course, by means of a chain-bridle and noose – yet no one of the three could with any certainty affirm that he had, during that dangerous struggle, or at any period thereafter, actually placed his hand upon the body of the beast.

Instances of peculiar intelligence in the demeanor of a noble and high-spirited horse (случаи особенного ума в поведении благородного и горячего коня; high – высокий; spirit – дух) are not to be supposed capable of exciting unreasonable attention (не полагаются способными вызвать чрезмерное любопытство) – especially among men who, daily trained to the labors of the chase (особенно среди людей, которые, ежедневно упражняющиеся: «тренированные» в делах охоты; labor – тяжелый труд), might appear well acquainted with the sagacity of a horse (могли бы показаться хорошо знакомыми с понятливостью лошади) – but there were certain circumstances which intruded themselves per force upon the most skeptical and phlegmatic (но были некоторые обстоятельства, которые сами вторглись силой = не могли быть отрицаемы самыми скептическими и флегматичными /людьми/); and it is said there were times (и говорится, что были моменты) when the animal caused the gaping crowd who stood around (когда животное заставляло разинувшую рты толпу, которая стояла вокруг) to recoil in horror from the deep and impressive meaning of his terrible stamp (отпрянуть в ужасе от глубокого и впечатляющего значения = значительности его ужасного топота) – times when the young Metzengerstein turned pale (моменты, когда молодой Метценгерштейн бледнел: «становился бледным») and shrunk away from the rapid and searching expression of his earnest and human-looking eye (и отшатывался от быстрого и проницательного выражения его серьезных, словно человеческих глаз: «выглядевшего по-человечески глаза»; to shrink – сжиматься, уменьшаться; away – прочь; to shrink away – избегать, уклоняться, избегать).

Instances of peculiar intelligence in the demeanor of a noble and high-spirited horse are not to be supposed capable of exciting unreasonable attention – especially among men who, daily trained to the labors of the chase, might appear well acquainted with the sagacity of a horse – but there were certain circumstances which intruded themselves per force upon the most skeptical and phlegmatic; and it is said there were times when the animal caused the gaping crowd who stood around to recoil in horror from the deep and impressive meaning of his terrible stamp – times when the young Metzengerstein turned pale and shrunk away from the rapid and searching expression of his earnest and human-looking eye.

Among all the retinue of the Baron, however (из всей свиты барона, однако), none were found to doubt the ardor of that extraordinary affection (никто не находился, кто бы сомневался: «не были найдены сомневаться» в страстности той необычной любви) which existed on the part of the young nobleman for the fiery qualities of his horse (которая существовала у молодого дворянина: «на стороне» к пылким качествам его коня); at least, none but an insignificant and misshapen little page, whose deformities were in everybody’s way (по крайней мере, никого – кроме незначительного и безобразного маленького пажа, чьи уродства всем лезли в глаза: «мешали»; shape – форма; mis– приставка, означающая неправильность; misshapen – безобразный, уродливый; to be in somebody’s way – быть на пути у кого-либо = мешать кому-либо), and whose opinions were of the least possible importance (и чьи мнения были наименьшей возможной важности = не имели веса).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.