Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True Страница 14
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Джон Смит
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:58
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» бесплатно полную версию:Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True читать онлайн бесплатно
Harry simply loved good clothes, had done ever since he was a teenager. These were the best. Cut from dove-grey material, the suit jacket had strange writing on the inside pocket. Tiny letters in English described it as made in Japan, of a “space-age” blend of synthetics with silk. It was soft, finely woven, and emanated a gentle sheen. The shirt was of very thick Egyptian cotton, in a deep, bluey white. The sky-blue tie was pure silk with a pearly lustre. Beautiful. He’d longed for clothes like these all his life.
Harry caressed the fabrics (Гарри ласково гладил материю; to caress – ласкать, гладить) as he recalled that fateful evening three days ago (вспоминая тот судьбоносный вечер три дня назад).
He was passing an off-licence in town (он проходил мимо бара[16] в городе), supermarket carrier-bag in hand (с корзиной из супермаркета в руке), when a man walked out with a bottle of champagne (когда мужчина вышел из /бара/ с бутылкой шампанского). Harry walked behind him into the car park (Гарри прошел за ним до автостоянки). They were of similar build (они были одинакового телосложения; to build – строить; build – строение, конструкция; телосложение). He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit (он заметил это, потому что он немедленно захотел себе костюм мужчины; to covet – жаждать; домогаться; сильно желать). It was magnificent (он был потрясающим), it gave him a uniquely vital aura (он придавал ему ауру исключительной важности; vital – жизненный; (жизненно) важный, насущный, существенный; необходимый).
Harry caressed the fabrics as he recalled that fateful evening three days ago.
He was passing an off-licence in town, supermarket carrier-bag in hand, when a man walked out with a bottle of champagne. Harry walked behind him into the car park. They were of similar build. He’d noticed this because he had immediately coveted the man’s suit. It was magnificent, it gave him a uniquely vital aura.
As the man drove away (когда мужчина отъехал; to drive away) Harry found himself following him in his own car (Гарри обнаружил, что следует за ним на своей собственной машине; to find). On his way home later that evening (по дороге домой позже тем вечером) he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced (он почувствовал, что его шансы получить работу в «Зирон Компьютерз» значительно возрастут; to enhance – увеличивать, усиливать, улучшать, повышать) if he had that suit to impress the interview panel (если у него будет тот костюм, чтобы поразить работодателей на собеседовании; to impress – производить впечатление, поражать; interview – собеседование; panel – экспертная группа; совет, комитет).
As the man drove away Harry found himself following him in his own car. On his way home later that evening he felt that his chances of getting the job at Xeron Computers would be greatly enhanced if he had that suit to impress the interview panel.
He had handed Julia his carrier-bag of groceries (он передал Джулии свою сумку с продуктами) and began telling her of his planned theft (и начал рассказывать ей о своей запланированной краже) as she stored away his shopping (пока она раскладывала его покупки). There wasn’t much (там было немного), some cans of cured meat (несколько банок консервированного мяса), potatoes (картошка), bread (хлеб), a half-dozen size 4 eggs (полдюжины яиц второго сорта[17]). Money was tight (денег было мало; tight – тугой; трудный, тяжелый; скудный, недостаточный), he’d been unemployed for eight months (он был безработным восемь месяцев) and he was at his wit’s end (и он уже не знал, что делать; to be at one's wits end – исчерпать все идеи; не знать, как поступить; wit/s/ – разум, ум). ‘You’re crazy (ты сумасшедший),’ was all Julia had said (вот и все, что сказала Джулия). ‘You’re crazy (ты сумасшедший)!’
He had handed Julia his carrier-bag of groceries and began telling her of his planned theft as she stored away his shopping. There wasn’t much, some cans of cured meat, potatoes, bread, a half-dozen size 4 eggs. Money was tight, he’d been unemployed for eight months and he was at his wit’s end. ‘You’re crazy,’ was all Julia had said. ‘You’re crazy!’
Four days after he’d acquired the suit (через четыре дня после того, как Гарри добыл костюм; to acquire – обзаводиться, приобретать, покупать; получать, приобретать), Harry’s big day arrived (настал важный для Гарри день; to arrive – прибывать, приезжать; наступать /о времени, событии/; big – большой, крупный; важный, значительный). He counted nine other candidates (он насчитал девять других кандидатов) and was convinced that most had glanced at his suit enviously (и был убежден, что большинство поглядывали на его костюм завистливо; envy – зависть). It was a senior post (это была высокая должность; senior – старший /по возрасту/; вышестоящий, старший /по положению, званию/), and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees (и страшный день был в общих чертах намечен для нервничающих кандидатов; gruelling – страшный, ужасный, противный; gruel – жидкая /овсяная/ каша; кашица, to get one’s gruel – получить взбучку, быть жестоко наказанным; to outline – нарисовать контур, очертить; обрисовать, наметить в общих чертах; interviewee – дающий интервью; проходящий собеседование). But by lunch-time Harry was bored and irritable (но ко времени обеда Гарри стал скучающим и раздражительным).
Four days after he’d acquired the suit, Harry’s big day arrived. He counted nine other candidates and was convinced that most had glanced at his suit enviously. It was a senior post, and a gruelling day was outlined for the nervous interviewees. But by lunch-time Harry was bored and irritable.
The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions (группа проводящих собеседование из шести /человек/, как он понял, задавала всем одни и те же стандартные вопросы; panel – экспертная группа, комиссия, совет; to gather – собирать; собирать /ягоды/; рвать /цветы/; делать вывод; textbook – /сущ./ учебник; /прил./ стандартный; как по учебнику) to which they had given well-rehearsed answers (на которые они давали хорошо отрепетированные ответы). Also weeks ago they had all written in (также несколько недель назад они все написали запрос /в компанию/; to write – писать; to write in – написать в организацию с вопросом, обращением или просьбой) for the usual glossy company brochures (чтобы /получить/ обычные глянцевые брошюры компании) and they had all swotted up on Xeron Computers (и они все вызубрили /информацию/ о «Зирон Компьютерз») to impress the interviewers (чтобы произвести впечатление на проводящих собеседование). So tiresome (так скучно; tiresome – утомительно; неинтересно, скучно; to tire – утомлять).
The interview panel of six had, he gathered, asked everyone the same textbook questions to which they had given well-rehearsed answers. Also weeks ago they had all written in for the usual glossy company brochures and they had all swotted up on Xeron Computers to impress the interviewers. So tiresome!
After a late lunch came the bombshell (а после позднего обеда взорвалась: «пришла» бомба).
A portly man entered (полный мужчина вошел) and asked two candidates to stay (и попросил двоих кандидатов остаться) while wishing the others a needlessly jolly farewell (а остальным пожелал всего хорошего с неуместным оптимизмом; needless – ненужный, излишний; jolly – веселый, радостный; farewell – прощание; to wish smb. farewell – прощаться с кем-л.). Harry felt his heart lurch sickeningly (Гарри почувствовал, как его сердце неприятно екнуло; to feel). He approached the fat interview supervisor (он подошел к толстому председателю проводящих собеседование; to supervise smth. – смотреть, наблюдать за чем-л.; надзирать; заведовать).
After a late lunch came the bombshell.
A portly man entered and asked two candidates to stay while wishing the others a needlessly jolly farewell. Harry felt his heart lurch sickeningly. He approached the fat interview supervisor.
‘There must be some mistake (должно быть, произошла ошибка),’ he declared unsteadily (заявил он дрожащим голосом; unsteady – неустойчивый; колышущийся, дрожащий), ‘I’m sure you meant me to stay behind too (я уверен, что вы имели в виду, что я тоже должен остаться; to mean).’
‘There must be some mistake,’ he declared unsteadily, ‘I’m sure you meant me to stay behind too.’
‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe (у нас нет привычки делать ошибки, мистер Фэншоу),’ came the frosty response (был ему холодный ответ). ‘Of the two chosen candidates (из двух выбранных кандидатов; to choose) whoever accepts the lower salary gets the job (тот, кто примет более низкую зарплату, получит работу). This job is not for you (эта работа не для вас), you’re clearly used to a prosperous lifestyle (вы явно привыкли к обеспеченному стилю жизни).’ He eyed Harry’s suit meaningfully (он со значением посмотрел на костюм Гарри; eye – глаз, око; взгляд, взор; to eye – смотреть, пристально разглядывать).
‘We’re not in the habit of making mistakes, Mr Fanshawe,’ came the frosty response. ‘Of the two chosen candidates whoever accepts the lower salary gets the job. This job is not for you, you’re clearly used to a prosperous lifestyle.’ He eyed Harry’s suit meaningfully.
‘I’m certainly not (конечно же нет),’ choked Harry (поперхнулся Гарри). He was appalled (он был потрясен; to appall – ужасать; потрясать; приводить в смятение), far from enhancing his appeal (вместо того, чтобы повысить его шансы; appeal – призыв; привлекательность), the suit had done quite the reverse (костюм сделал прямо противоположное). ‘I’m not taking this (я этого так не оставлю; to take – брать; принимать),’ spluttered Harry to the bemusement of all present (возмутился Гарри к удивлению всех присутствующих; to splutter – говорить быстро и бессвязно, эмоционально, брызгая слюной; to bemuse – ошеломлять; потрясать, смущать).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.