Кандзявые эссе - Вурдов Александр Страница 14

Тут можно читать бесплатно Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кандзявые эссе - Вурдов Александр

Кандзявые эссе - Вурдов Александр краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кандзявые эссе - Вурдов Александр» бесплатно полную версию:

Кандзявые эссе - Вурдов Александр читать онлайн бесплатно

Кандзявые эссе - Вурдов Александр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вурдов Александр

[田 - Поле (рисовое) DEN_ta 5 (田 (102) поле)]

[火 - Огонь KA_hi 4 (火 (86) огонь)]

[畑 - Поле (суходольное) (-)_hata(ke) 9 (田 (102) поле)]

[豆 - Бобы, горох TOU, ZU_mame 7 (豆 (151) боб)]

[登 - Взбираться, подниматься TOU, TO_noboru 12 (癶 (105) отправляться)]

[富 - Богатство, ресурсы FUU, FU_tomi 12 (宀 (40) крыша)]

[士 - Воин, самурай SHI_shi 3 (士 (33) воин)]

山 - гора (yama)

田 - поле (ta)

中山 - Накаяма (nakayama)

山中 - Яманака (yamanaka)

田中 - Танака (tanaka)

中田 - Накада (nakada)

山田 - Ямада (yamada)

火 - огонь (hi)

畑 - поле, огород (hatake, hata)

富 - богатство (tomi)

士 - самурай, воин (shi)

水田 - заливное поле (suiden)

火山 - вулкан (kazan)

登る - взбираться (noboru)

豆 - бобы, горох (mame)

登山 - подъём в гору (tozan)

山登り - подъём в гору (yamanobori)

アルピニスト - альпинист (arupinisuto)

山道 - горная дорога (sandou)

山道 - горная дорога (yamamichi)

歌い手 - певец (utaite)

歌手 - певец (kashu)

富士山 - Фудзияма (fujisan)

富士の山 - Фудзияма (fujinoyama)

富む - быть богатым (tomu)

富山 - Тояма (toyama)

かたつぶり - улитка (katatsuburi)

そろそろ - чуть-чуть, потихоньку (sorosoro)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Из книги Уильяма Уилсона

ИДЕАЛЫ САМУРАЕВ. СОЧИНЕНИЯ ЯПОНСКИХ ВОИНОВ[85]

***

Происхождение воина.

В японском языке есть несколько терминов, имеющих значение «воин», но, пожалуй, самым близким и ёмким является слово буси[86]. Иероглиф бу[87] состоит из двух ключей: «останавливать»[88] и «копьё»[89]. В китайском словаре Шо вэнь даётся такое определение:

«Бу (кит. у) означает «подчинять оружие», отсюда - «останавливать копьё».

А в Цзо чжуань, ещё одном древнекитайском источнике, говорится:

«Бу (кит. у) означает останавливать копьё с помощью бун (кит. вэнъ - культура, письменность и «мирное оружие» в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие... Оно умиротворяет страну и приводит народ к гармонии».

Иероглиф си[90] (кит. ши) первоначально обозначал человека, исполняющего какие-нибудь обязанности, обладающего знаниями и умениями в какой-либо области. Однако уже в Древнем Китае под этим словом стали подразумевать «высший класс общества». В Хань шу сказано: Ши, крестьяне, ремесленники и торговцы составляют четыре рода занятий. Тот, кто получил должность благодаря своей учёности, зовётся ши.

Это не должно вводить в заблуждение, ибо ши владели не только книгами, но и оружием. Ши появились в конце Чжоу, в период Сражающихся Царств. Первыми ши стали потомки аристократов, имевших обширные земельные владения, хорошо образованные и вооружённые, которые не были связаны преданностью никому конкретно и которых разослали по провинциям, ибо они слишком досаждали двору.

Таким образом, буси - это человек, способный поддерживать мир и спокойствие невоенными или же военными методами, но чаще всё же последними. В одной книге ханьской эпохи мы находим следующий пассаж:

Благородный муж избегает трех крайностей: он избегает крайности пера учёного, он избегает крайности алебарды военного, он избегает крайности языка защитника.

Ещё одним термином, обозначающим воина, в японском языке является слово самурай. В китайском языке соответствующий иероглиф[91] в глагольном употреблении означал «наносить визит знатному человеку» или «сопровождать знатного человека». В этом смысле он соответствует японскому сабурау. В конечном счёте, в обеих странах термин обрёл значение «те, кто находятся близко к знати и служат ей», в японском языке - сабурай. Одно из первых употреблений этого слова мы обнаруживаем в первой японской императорской антологии стихов Кокинсю, составленной в начале X века:

Слуга, попроси у господина зонтик.

Роса под деревьями Миягино

крупнее капель дождя.

Начиная с середины эпохи Хэйан эти слуги охраняли высшую знать и потому носили оружие. Все чаще и чаще их стали набирать из воинского сословия, и потому к концу XII века сабурай стало означать почти то же самое, что и буси. Со временем слово все теснее связывалось с представителями среднего и высшего звена воинского сословия, а особенно с теми, кто занимал должность в правительстве или клане и теми, кто считались прямыми вассалами.

Появление людей, носящих это имя, совпало с укреплением системы сёэн (поместий). Система начала складываться в последние столетия первого тысячелетия нашей эры, когда богатые рисопроизводящие поместья превращались в наследные владения влиятельных аристократических семей и потому становились свободными от налогообложения и вмешательства центральных властей. В то же время, управление территориями, платившими казне - а к концу XII в. они все еще составляли половину обрабатываемых площадей - постепенно переходило в руки наместников, назначавшихся губернаторами провинций. Должности наместников также становились наследными, и занимавшие их семьи часто оставались в одной провинции безвыездно и увеличивали собственные земли и богатства. В итоге, и сёэн, и «государственные провинции» фактически обрели независимость от центральной власти.

Именно с этого момента начинается история буси как сословия.

...японские буси во многом напоминали китайских ши, существовавших за много столетий до первых. Аристократы по происхождению, они были хорошо образованы; будучи же владельцами земель или управляющими поместий, а зачастую и целых провинций, они имели достаточно средств для приобретения доспехов, оружия и лошадей, в которых нуждались воины.[92]

ЭССЕ 5

Дорога в тысячу ри[93] начинается с первого шага[94] 人々

5.1. ЧЕЛОВЕК РАЗУМНЫЙ?

Значение отдельного шага в преодолении даже самого долгого пути нельзя недооценивать, и как бы ни была далека дорога, а нужно суметь набраться мужества и сделать первый шаг. Для иероглифа «Человек» из всех возможных человеческих сущностей были выбраны только шагающие ноги - наверное, в качестве символа постоянного движения и преодоления человеком предназначенного судьбой пути. Просто две ноги и ничего больше: ни «сапиенсного» мозга, ни желчного пузыря, ни сердца, ничего другого. Глубока, но постижима восточная мудрость.

歌う人は歌手です (утау хито ва касю дэс; utau hito wa kashu desu; utau hito ha[95] kasyu desu[96]) - Поющий человек есть певец.

В латинской транскрипции слегка смущает слог «shu», но именно так принято записывать латиницей японский слог しゅ (сю). Такой способ записи японского слога больше акцентирует внимание на его звучание. Наряду с shu существует способ записи しゅ через syu[97]. Этот вариант уже меньше ориентирован на отражение каких-то фонетических особенностей, поскольку задача - максимально соответствовать принципам японской азбуки: しゃ - ся (sya), しゅ - сю (syu), しょ - сё (syo).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.