Кандзявые эссе - Вурдов Александр Страница 14
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Вурдов Александр
- Страниц: 113
- Добавлено: 2020-09-16 01:58:06
Кандзявые эссе - Вурдов Александр краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кандзявые эссе - Вурдов Александр» бесплатно полную версию:Кандзявые эссе - Вурдов Александр читать онлайн бесплатно
[田 - Поле (рисовое) DEN_ta 5 (田 (102) поле)]
[火 - Огонь KA_hi 4 (火 (86) огонь)]
[畑 - Поле (суходольное) (-)_hata(ke) 9 (田 (102) поле)]
[豆 - Бобы, горох TOU, ZU_mame 7 (豆 (151) боб)]
[登 - Взбираться, подниматься TOU, TO_noboru 12 (癶 (105) отправляться)]
[富 - Богатство, ресурсы FUU, FU_tomi 12 (宀 (40) крыша)]
[士 - Воин, самурай SHI_shi 3 (士 (33) воин)]
山 - гора (yama)
田 - поле (ta)
中山 - Накаяма (nakayama)
山中 - Яманака (yamanaka)
田中 - Танака (tanaka)
中田 - Накада (nakada)
山田 - Ямада (yamada)
火 - огонь (hi)
畑 - поле, огород (hatake, hata)
富 - богатство (tomi)
士 - самурай, воин (shi)
水田 - заливное поле (suiden)
火山 - вулкан (kazan)
登る - взбираться (noboru)
豆 - бобы, горох (mame)
登山 - подъём в гору (tozan)
山登り - подъём в гору (yamanobori)
アルピニスト - альпинист (arupinisuto)
山道 - горная дорога (sandou)
山道 - горная дорога (yamamichi)
歌い手 - певец (utaite)
歌手 - певец (kashu)
富士山 - Фудзияма (fujisan)
富士の山 - Фудзияма (fujinoyama)
富む - быть богатым (tomu)
富山 - Тояма (toyama)
かたつぶり - улитка (katatsuburi)
そろそろ - чуть-чуть, потихоньку (sorosoro)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Из книги Уильяма Уилсона
ИДЕАЛЫ САМУРАЕВ. СОЧИНЕНИЯ ЯПОНСКИХ ВОИНОВ[85]
***
Происхождение воина.
В японском языке есть несколько терминов, имеющих значение «воин», но, пожалуй, самым близким и ёмким является слово буси[86]. Иероглиф бу[87] состоит из двух ключей: «останавливать»[88] и «копьё»[89]. В китайском словаре Шо вэнь даётся такое определение:
«Бу (кит. у) означает «подчинять оружие», отсюда - «останавливать копьё».
А в Цзо чжуань, ещё одном древнекитайском источнике, говорится:
«Бу (кит. у) означает останавливать копьё с помощью бун (кит. вэнъ - культура, письменность и «мирное оружие» в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие... Оно умиротворяет страну и приводит народ к гармонии».
Иероглиф си[90] (кит. ши) первоначально обозначал человека, исполняющего какие-нибудь обязанности, обладающего знаниями и умениями в какой-либо области. Однако уже в Древнем Китае под этим словом стали подразумевать «высший класс общества». В Хань шу сказано: Ши, крестьяне, ремесленники и торговцы составляют четыре рода занятий. Тот, кто получил должность благодаря своей учёности, зовётся ши.
Это не должно вводить в заблуждение, ибо ши владели не только книгами, но и оружием. Ши появились в конце Чжоу, в период Сражающихся Царств. Первыми ши стали потомки аристократов, имевших обширные земельные владения, хорошо образованные и вооружённые, которые не были связаны преданностью никому конкретно и которых разослали по провинциям, ибо они слишком досаждали двору.
Таким образом, буси - это человек, способный поддерживать мир и спокойствие невоенными или же военными методами, но чаще всё же последними. В одной книге ханьской эпохи мы находим следующий пассаж:
Благородный муж избегает трех крайностей: он избегает крайности пера учёного, он избегает крайности алебарды военного, он избегает крайности языка защитника.
Ещё одним термином, обозначающим воина, в японском языке является слово самурай. В китайском языке соответствующий иероглиф[91] в глагольном употреблении означал «наносить визит знатному человеку» или «сопровождать знатного человека». В этом смысле он соответствует японскому сабурау. В конечном счёте, в обеих странах термин обрёл значение «те, кто находятся близко к знати и служат ей», в японском языке - сабурай. Одно из первых употреблений этого слова мы обнаруживаем в первой японской императорской антологии стихов Кокинсю, составленной в начале X века:
Слуга, попроси у господина зонтик.
Роса под деревьями Миягино
крупнее капель дождя.
Начиная с середины эпохи Хэйан эти слуги охраняли высшую знать и потому носили оружие. Все чаще и чаще их стали набирать из воинского сословия, и потому к концу XII века сабурай стало означать почти то же самое, что и буси. Со временем слово все теснее связывалось с представителями среднего и высшего звена воинского сословия, а особенно с теми, кто занимал должность в правительстве или клане и теми, кто считались прямыми вассалами.
Появление людей, носящих это имя, совпало с укреплением системы сёэн (поместий). Система начала складываться в последние столетия первого тысячелетия нашей эры, когда богатые рисопроизводящие поместья превращались в наследные владения влиятельных аристократических семей и потому становились свободными от налогообложения и вмешательства центральных властей. В то же время, управление территориями, платившими казне - а к концу XII в. они все еще составляли половину обрабатываемых площадей - постепенно переходило в руки наместников, назначавшихся губернаторами провинций. Должности наместников также становились наследными, и занимавшие их семьи часто оставались в одной провинции безвыездно и увеличивали собственные земли и богатства. В итоге, и сёэн, и «государственные провинции» фактически обрели независимость от центральной власти.
Именно с этого момента начинается история буси как сословия.
...японские буси во многом напоминали китайских ши, существовавших за много столетий до первых. Аристократы по происхождению, они были хорошо образованы; будучи же владельцами земель или управляющими поместий, а зачастую и целых провинций, они имели достаточно средств для приобретения доспехов, оружия и лошадей, в которых нуждались воины.[92]
ЭССЕ 5
Дорога в тысячу ри[93] начинается с первого шага[94] 人々5.1. ЧЕЛОВЕК РАЗУМНЫЙ?
人Значение отдельного шага в преодолении даже самого долгого пути нельзя недооценивать, и как бы ни была далека дорога, а нужно суметь набраться мужества и сделать первый шаг. Для иероглифа «Человек» из всех возможных человеческих сущностей были выбраны только шагающие ноги - наверное, в качестве символа постоянного движения и преодоления человеком предназначенного судьбой пути. Просто две ноги и ничего больше: ни «сапиенсного» мозга, ни желчного пузыря, ни сердца, ничего другого. Глубока, но постижима восточная мудрость.
歌う人は歌手です (утау хито ва касю дэс; utau hito wa kashu desu; utau hito ha[95] kasyu desu[96]) - Поющий человек есть певец.
В латинской транскрипции слегка смущает слог «shu», но именно так принято записывать латиницей японский слог しゅ (сю). Такой способ записи японского слога больше акцентирует внимание на его звучание. Наряду с shu существует способ записи しゅ через syu[97]. Этот вариант уже меньше ориентирован на отражение каких-то фонетических особенностей, поскольку задача - максимально соответствовать принципам японской азбуки: しゃ - ся (sya), しゅ - сю (syu), しょ - сё (syo).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.