Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True Страница 17
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Джон Смит
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:58
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» бесплатно полную версию:Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True читать онлайн бесплатно
‘Worried about the interview?’ he enquired. ‘You should be. You’re not management material. Mr Southgate’s looking for someone with authority. Someone the staff will respect and fear. Whom the customers will regard as a strong presence. In short, a man like me!’
‘We’ll see about that (это мы еще посмотрим),’ snapped Stacey (бросила Стейси; to snap – щелкать, хлопать; говорить резко, отрывисто), ‘meanwhile stop the noise (а пока прекрати этот шум) or I’ll have the law on you (или я вызову полицию: «спущу на тебя закон»). Stacey overslept (Стейси проспала; to sleep – спать; to oversleep – проспать; заспаться), awoke (проснулась; to awake) and scrambled into her clothes (и с трудом натянула одежду; to scramble – пробираться; протискиваться с трудом), and only just made it in time to the train station (и едва успела во время на станцию). Phil was already there (Фил уже был там), looking freshly shaved and showered (и выглядел свежевыбритым и принявшим душ). But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes (а Стейси сознавала, что у нее были тусклые волосы и темные круги под глазами).
‘We’ll see about that,’ snapped Stacey, ‘meanwhile stop the noise or I’ll have the law on you.’
Stacey overslept, awoke and scrambled into her clothes, and only just made it in time to the train station. Phil was already there, looking freshly shaved and showered. But Stacey was aware of her dull hair and the dark circles under her eyes.
‘I see that late nights don’t agree with you (я вижу, что поздние ночи не идут тебе на пользу; to agree – cоглашаться; быть полезным, подходящим),’ whispered Phil (прошептал Фил).
It was Sunday morning with a few people about (было воскресное утро, и вокруг были люди; a few – несколько, некоторое количество; to be about – быть неподалеку), and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train (и Стейси подавила желание толкнуть Фила под приближающийся поезд).
‘I see that late nights don’t agree with you,’ whispered Phil.
It was Sunday morning with a few people about, and Stacey resisted an urge to push Phil under the approaching train.
They got into the same compartment (они сели в один и тот же вагон; to get in – садиться, занимать свое место в транспорте). Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag (Стейси начала изучать свое лицо в зеркальце из своей сумки на ремешке; to begin). She despaired at what a sleepless night had done to her (она была в отчаянии от того, что бессонная ночь сделала с ней; despair – отчаяние; to despair – падать духом, терять надежду, быть в отчаянии). Well, I’ll just have to do my best (ну, мне просто придется постараться изо всех сил; best – самый лучший; to do one’s best – постараться изо всех сил, сделать все, на что ты способен), Stacey decided as she took out her make-up (решила Стейси, доставая свою косметику; to take out).
They got into the same compartment. Stacey began examining her face in the mirror from her shoulder bag. She despaired at what a sleepless night had done to her. Well, I’ll just have to do my best, Stacey decided as she took out her make-up.
Sometime later they reached their stop (немного спустя они подъехали к своей остановке; to reach – протягивать; достигать). Phil had dozed off (Фил задремал; to doze – дремать), but some sixth sense woke him just in time (но какое-то шестое чувство пробудило его точно вовремя; to wake). Not saying much (много не говоря) they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment (они прошли короткий путь до квартиры мистера Саутгейта в северной /части/ Лондона).
Mrs Southgate opened the door (миссис Саутгейт открыла дверь) and invited them in (и пригласила их войти). She didn’t seem too welcoming (она не казалась слишком гостеприимной).
Sometime later they reached their stop. Phil had dozed off, but some sixth sense woke him just in time. Not saying much they walked the short distance to Mr Southgate’s North London apartment.
Mrs Southgate opened the door and invited them in. She didn’t seem too welcoming.
Phil was ushered into Mr Southgate’s study (Фила ввели/проводили в кабинет мистера Саутгейта) while Stacey waited outside (пока Стейси ожидала снаружи). Five minutes later Phil reappeared (пять минут спустя Фил появился вновь). He looked baffled and confused (он выглядел ошарашенным и сбитым с толку; to baffle – ставить в тупик; сбивать с толку) and glared at Stacey before storming out of the house (и свирепо посмотрел на Стейси, прежде чем стремительно выйти из дома; to glare – пристально или сердито смотреть; storm – буря; шторм; to storm – бушевать, штормить; буйствовать, горячиться; стремительно проноситься, врываться, влетать).
Stacey entered Mr Southgate’s study (Стейси вошла в кабинет мистера Саутгейта). He got to his feet (он встал: «поднялся на ноги»), smiling broadly (широко улыбаясь).
Phil was ushered into Mr Southgate’s study while Stacey waited outside. Five minutes later Phil reappeared. He looked baffled and confused and glared at Stacey before storming out of the house.
Stacey entered Mr Southgate’s study. He got to his feet, smiling broadly.
‘Come in, my dear (входи, моя дорогая). Do sit down (прошу, присаживайся),’ he said (сказал он). ‘I know all about you from your file (я знаю все о тебе из твоих документов; file – папка; дело, досье), so I’ll get straight to the point (так что я перейду сразу к делу; point – точка; пункт, момент, вопрос; дело). The job’s yours if you want it (работа твоя, если ты ее хочешь).’
‘Thank you, I accept (спасибо, я согласна),’ smiled Stacey (улыбнулась Стейси).
‘Come in, my dear. Do sit down,’ he said. ‘I know all about you from your file, so I’ll get straight to the point. The job’s yours if you want it.’
‘Thank you, I accept,’ smiled Stacey.
‘The job requires certain personal qualities (эта работа требует определенных личных качеств),’ Mr Southgate went on (продолжил мистер Саутгейт; to go on), ‘but I can see you have them all (но я вижу, что все они у тебя есть).’
‘Do you mean an air of authority (вы имеете в виду определенный авторитет; air – воздух, атмосфера; внешний вид, выражение лица; аура)?’ asked Stacey (спросила Стейси). Mr Southgate nodded (мистер Саутгейт кивнул). ‘Someone the staff will respect and fear (кто-то, кого коллектив будет уважать и бояться)?’ She added (добавила она).
‘The job requires certain personal qualities,’ Mr Southgate went on, ‘but I can see you have them all.’
‘Do you mean an air of authority?’ asked Stacey. Mr Southgate nodded. ‘Someone the staff will respect and fear?’ She added.
‘Oh, absolutely (о, несомненно),’ he agreed (согласился он).
‘A strong presence (сильную личность)?’
‘No question about it (безусловно: «нет вопроса об этом»),’ confirmed Mr Southgate (подтвердил мистер Саутгейт).
‘And my colleague Phil had none of these (и у моего коллеги Фила нет ничего из этого)?’
Mr Southgate lost his smile (улыбка мистера Саутгейта потускнела: «мистер Саутгейт потерял улыбку»; to lose).
‘Oh, absolutely,’ he agreed.
‘A strong presence?’
‘No question about it,’ confirmed Mr Southgate.
‘And my colleague Phil had none of these?’
Mr Southgate lost his smile.
‘None whatsoever (вообще нет),’ he grunted (пробормотал он; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать), looking embarrassed (в растерянности: «выглядя растерянным»; embarrassed – смущенный, сконфуженный; сбитый с толку, растерянный). ‘What that young man needs is a holiday (этому молодому человеку нужен отпуск; holiday – праздник; каникулы; отпуск), not a high-powered job (а не высокопоставленная должность; power – власть). The strain is clearly getting to him (напряжение явно плохо на нем сказывается; to get – получать; to get to someone – раздражать; напрягать; доставать).’
Stacey left after a leisurely breakfast with the Southgates (Стейси ушла после неспешного завтрака с Саутгейтами; to leave – оставлять, покидать; уходить; leisure – досуг, свободное время: at leisure – на досуге; не спеша).
‘None whatsoever,’ he grunted, looking embarrassed. ‘What that young man needs is a holiday, not a high-powered job. The strain is clearly getting to him.’
Stacey left after a leisurely breakfast with the Southgates.
Yes, using some make-up on the train (да, использование некоторой косметики в электричке) while Phil sat sleeping (пока Фил сидел и спал: «сидел спящий») had worked wonders for her (совершило для нее чудо), she reflected (подумала она). Especially the blue eye-shadow and the brown mascara (особенно синие тени для глаз и коричневая тушь). Then she giggled (потом она захихикала) as she imagined what Phil would say (когда представила, что скажет Фил) when he saw his face in a mirror (когда увидит свое лицо в зеркале).
Yes, using some make-up on the train while Phil sat sleeping had worked wonders for her, she reflected. Especially the blue eye-shadow and the brown mascara. Then she giggled as she imagined what Phil would say when he saw his face in a mirror.
Men will Say Anything…
(Мужчины скажут что угодно)
‘Sugar (блин[19])!’
Emily Rider wiped salad-oiled fingertips on a flowered apron (Эмили Райдер вытерла измазанные салатом кончики пальцев о цветастый фартук; oil – растительное масло; flower – цветок). The doorbell rang again (в дверь снова позвонили: «дверной звонок снова позвонил»; to ring) as she patted her hair before the hallway mirror (пока она приглаживала волосы у зеркала в прихожей; to pat – похлопывать; поглаживать; шлепать, to pat one’s hair – пригладить волосы, поправить прическу). ‘Yes (да)?’
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.