Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock Страница 19
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Стивен Ликок
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 36
- Добавлено: 2019-07-01 19:34:18
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock» бесплатно полную версию:В сборник вошли юмористические рассказы американца Брета Гарта и канадца Стивена Ликока – остроумные пародии на «Приключения Шерлока Холмса» и другие популярные произведения литературы конца XIX – начала XX века. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Стивен Ликок - Английский с улыбкой. Брет Гарт, Стивен Ликок. Дефективный детектив / Bret Harte, Stephen Leacock читать онлайн бесплатно
The secretary bowed and left (секретарь поклонился и вышел).
At the same moment there was slight scratching at the door (в тот же миг послышалось легкое царапанье по двери).
A visitor entered (вошел = появился посетитель). He crawled stealthily on his hands and knees (крадучись, он полз на четвереньках: «на своих руках и коленях»). A hearthrug thrown over his head and shoulders disguised his identity (каминный коврик, наброшенный на голову и плечи, скрывал его личность; to throw; identity – тождественность, идентичность; личность).
He crawled to the middle of the room (он дополз до середины комнаты).
Then he rose (затем он поднялся; to rise).
Great Heaven (великий Боже)!
It was the Prime Minister of England (то был премьер-министр Англии).
“You!” said the detective (вы! – сказал = воскликнул сыщик).
“Me,” said the Prime Minister (я, – сказал премьер-министр).
Frequently he could do both together.
“Wire to Paris for a description of the Prince.”
The secretary bowed and left.
At the same moment there was slight scratching at the door.
A visitor entered. He crawled stealthily on his hands and knees. A hearthrug thrown over his head and shoulders disguised his identity.
He crawled to the middle of the room.
Then he rose.
Great Heaven!
It was the Prime Minister of England.
“You!” said the detective.
“Me,” said the Prime Minister.
“You have come in regard the kidnapping of the Prince of Wurttemberg (вы пришли в связи с похищением Принца Вюртембергского; in regard – потому что, вследствие того что)?”
The Prime Minister started (премьер-министр вздрогнул; to start – бросаться, вскакивать; вздрагивать, содрогаться).
“How do you know?” he said (откуда вы знаете? – спросил он).
The Great Detective smiled his inscrutable smile (Великий Сыщик улыбнулся своей загадочной улыбкой).
“Yes,” said the Prime Minister (да, – сказал премьер-министр). “I will use no concealment (не стану ничего скрывать; to use – использовать, применять; concealment – сокрытие, утаивание). I am interested, deeply interested (я заинтересован, крайне заинтересован; deeply – глубоко; сильно, очень). Find the Prince of Wurttemberg, get him safe back to Paris (найдите Принца Вюртембергского, доставьте его невредимым назад в Париж; to get back – возвращать) and I will add 500 pounds to the reward already offered (и я прибавлю пятьсот фунтов к уже предложенной награде). But listen,” he said impressively as he left the room (но запомните: «послушайте», – сказал он многозначительно, когда покидал комнату; impressive – впечатляющий; выразительный), “see to it that no attempt is made to alter the marking of the prince, or to clip his tail (позаботьтесь о том, чтобы не было сделано никаких попыток изменить окрас принца или купировать ему хвост; see to it – позаботиться о чем-л.; marking – маркировка, разметка; расцветка, окраска /животных, растений/).”
“You have come in regard the kidnapping of the Prince of Wurttemberg?”
The Prime Minister started.
“How do you know?” he said.
The Great Detective smiled his inscrutable smile.
“Yes,” said the Prime Minister. “I will use no concealment. I am interested, deeply interested. Find the Prince of Wurttemberg, get him safe back to Paris and I will add 500 pounds to the reward already offered. But listen,” he said impressively as he left the room, “see to it that no attempt is made to alter the marking of the prince, or to clip his tail.”
So! To clip the Prince’s tail (вот как! купировать Принцу хвост)! The brain of the Great Detective reeled (мозг Великого Сыщика загудел; to reel – кружиться, вертеться; дрожать, вибрировать). So! a gang of miscreants had conspired to (вот как! банда негодяев замыслила…; to conspire – сговариваться, устраивать заговор) – but no! the thing was not possible (но нет! такого не может быть: «эта вещь была невозможной»).
There was another rap at the door (снова послышался стук в дверь; another – другой, еще один).
A second visitor was seen (показался второй посетитель). He wormed his way in, lying almost prone upon his stomach (он вполз внутрь, лежа почти что плашмя на животе; way – дорога, путь), and wriggling across the floor (и извиваясь по полу). He was enveloped in a long purple cloak (он был завернут в длинный пурпурный плащ). He stood up and peeped over the top of it (он поднялся и выглянул из-под него; to stand; to peep – заглядывать, подглядывать; выглядывать; top – верхушка, вершина; верхний конец).
Great Heaven (Боже милостивый)!
It was the Archbishop of Canterbury (то был архиепископ Кентерберийский)!
So! To clip the Prince’s tail! The brain of the Great Detective reeled. So! a gang of miscreants had conspired to – but no! the thing was not possible.
There was another rap at the door.
A second visitor was seen. He wormed his way in, lying almost prone upon his stomach, and wriggling across the floor. He was enveloped in a long purple cloak. He stood up and peeped over the top of it.
Great Heaven!
It was the Archbishop of Canterbury!
“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement (Ваша милость, – воскликнул сыщик в изумлении) – “pray do not stand, I beg you (молю вас, умоляю, не вставайте; to pray – молиться; молить, умолять). Sit down, lie down, anything rather than stand (садитесь, ложитесь, только не вставайте).”
The Archbishop took off his mitre and laid it wearily on the whisker-stand (архиепископ снял свою митру и устало повесил: «положил» ее на подставку для бакенбард; to take off – снимать, сбрасывать).
“You are here in regard to the Prince of Wurttemberg (вы здесь по поводу Принца Вюртембергского).”
The Archbishop started and crossed himself (архиепископ вздрогнул и перекрестился). Was the man a magician (неужто этот человек волшебник)?
“Yes,” he said, “much depends on getting him back (да, – сказал он, – многое зависит от его возвращения). But I have only come to say this: my sister is desirous of seeing you (но я пришел только для того, чтобы сказать вам: моя сестра жаждет видеть вас). She is coming here (она идет сюда). She has been extremely indiscreet and her fortune hangs upon the Prince (она была крайне неосмотрительна, и ее состояние полностью зависит от Принца; to hang upon smth. – зависеть от чего-л.; fortune – удача, счастливый случай; богатство, состояние). Get him back to Paris or I fear she will be ruined (доставьте его назад в Париж, иначе, боюсь, она будет разорена; to ruin – рушиться; разорять).”
“Your Grace!” exclaimed the detective in amazement – “pray do not stand, I beg you. Sit down, lie down, anything rather than stand.”
The Archbishop took off his mitre and laid it wearily on the whisker-stand.
“You are here in regard to the Prince of Wurttemberg.”
The Archbishop started and crossed himself. Was the man a magician?
“Yes,” he said, “much depends on getting him back. But I have only come to say this: my sister is desirous of seeing you. She is coming here. She has been extremely indiscreet and her fortune hangs upon the Prince. Get him back to Paris or I fear she will be ruined.”
The Archbishop regained his mitre (архиепископ вернул на место свою митру; to regain – получить обратно, вновь обрести), uncrossed himself, wrapped his cloak about him (перекрестился наоборот, обернул плащ вокруг себя), and crawled stealthily out on his hands and knees, purring like a cat (и, крадучись, пополз на четвереньках, мурлыча, как кот).
The face of the Great Detective showed the most profound sympathy (лицо Великого Сыщика выражало: «показывало» самое глубокое сочувствие; sympathy – расположение, симпатия; сочувствие, сострадание). It ran up and down in furrows (по нему вверх-вниз забегали морщинки; to run). “So,” he muttered, “the sister of the Archbishop, the Countess of Dashleigh (значит, – пробормотал он, – сестра архиепископа, графиня Дэшли)!” Accustomed as he was to the life of the aristocracy, even the Great Detective felt (хоть и будучи знакомым с жизнью аристократии, Великий Сыщик почувствовал; to feel) that there was here intrigue of more than customary complexity (что здесь интрига будет посложнее обычного).
There was a loud rapping at the door (раздался громкий стук в дверь).
There entered the Countess of Dashleigh (вошла графиня Дэшли). She was all in furs (вся она была в мехах).
She was the most beautiful woman in England (она была самой красивой женщиной в Англии).
The Archbishop regained his mitre, uncrossed himself, wrapped his cloak about him, and crawled stealthily out on his hands and knees, purring like a cat.
The face of the Great Detective showed the most profound sympathy. It ran up and down in furrows. “So,” he muttered, “the sister of the Archbishop, the Countess of Dashleigh!” Accustomed as he was to the life of the aristocracy, even the Great Detective felt that there was here intrigue of more than customary complexity.
There was a loud rapping at the door.
There entered the Countess of Dashleigh. She was all in furs.
She was the most beautiful woman in England.
She strode imperiously into the room (величаво она шагнула в комнату; to stride; imperious – повелительный, властный; величественный). She seized a chair imperiously and seated herself on it, imperial side up (величаво схватила стул и уселась на него, величавым профилем /к сыщику/; side – сторона, часть /чего-л./; бок /туловища/).
She took off her tiara of diamonds and put it on the tiara-holder beside her (она сняла свою бриллиантовую тиару и повесила: «положила» ее на подставку для тиар, /стоявшую/ рядом с нею) and uncoiled her boa of pearls and put it on the pearl-stand (размотала свое боа из жемчуга и повесила его на подставку для жемчугов).
“You have come,” said the Great Detective, “about the Prince of Wurttemberg (вы пришли, – сказал Великий Сыщик, – насчет Принца Вюртембергского).”
“Wretched little pup!” said the Countess of Dashleigh in disgust (негодный маленький щенок! – раздраженно сказала графиня Дэшли; disgust – отвращение, омерзение; недовольство, раздражение).
So! A further complication (вот как! новое осложнение; further – дальнейший; дополнительный, добавочный)! Far from being in love with the Prince (не будучи отнюдь влюбленной в Принца; far from – далеко не; to be in love – любить, быть влюбленным), the Countess denounced the young Bourbon as a pup (графиня обозвала юного Бурбона щенком; to denounce – осуждать, обвинять)!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.