Илья Франк - Простые сказки на французском языке Страница 2
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-07-01 19:31:36
Илья Франк - Простые сказки на французском языке краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Простые сказки на французском языке» бесплатно полную версию:Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.
Илья Франк - Простые сказки на французском языке читать онлайн бесплатно
Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.
Puis (затем) il s’en alla chez le roi (он пошел к королю; s’en aller – уходить) et demanda à lui parler (и попросил /разрешения/ поговорить с ним).
– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître (государь, вот кролик от моего хозяина; part, f – часть; сторона), le marquis de Carabas (маркиза де Карабаса).
C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier (так: «это так» он решил назвать младшего сына мельника; jeune – молодой; младший).
– Dis à ton maître (скажи твоему хозяину; dire), répondit le roi (ответил король; répondre), que je le remercie de son attention (что я его благодарю за его внимание).
Puis il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:
– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.
C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.
– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.
Une autre fois (в другой раз), le chat alla se cacher dans le blé (кот пошел спрятаться = пошел и спрятался среди колосьев; blé, m – зерновой хлеб; зерно) et là (и там), toujours avec son sac (всегда = по-прежнему своим мешком: «со своим мешком»), il attrapa deux perdrix (он поймал двух куропаток; attraper; perdrix, f). Il partit ensuite les offrir au roi (он отправился затем предложить их королю) comme il l’avait fait avec le lapin (как он это сделал с кроликом). Il continua ainsi pendant deux ou trois mois (он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев; mois, m) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas (приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина, маркиза де Карабаса).
Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l’avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.
Apprenant (узнав; apprendre), un jour (однажды), que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille (что король собирается: «имел намерение» гулять по берегу реки со своей дочерью; intention, f – намерение; se promener – гулять, прогуливаться), la plus belle princesse du monde (самой красивой принцессой в мире: «самой красивой принцессой мира»), le chat botté dit à son maître (кот в сапогах сказал своему хозяину):
– Si tu veux suivre mon conseil (если ты захочешь последовать моему совету; vouloir – хотеть), ta fortune est faite (твое счастье обеспечено: «твоя удача сделана»). Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière (ты должен всего лишь: «не имеешь как /только/» купаться в реке; se baigner – купаться) et ensuite me laisser faire (а остальное предоставь мне: «а затем позволить сделать мне»; laisser – оставлять; пускать; позволять; laisser faire – позволять, допускать; не мешать).
Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:
– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.
Le marquis de Carabas fit (маркиз Карабас сделал) ce que son chat lui conseillait (то, что его кот ему советовал). Et (и /вот/), alors qu’il se baignait (в то время как он купался), le carrosse du roi vint à passer (карета короля проезжала мимо: «прибыла проехать»; venir – приходить, прибывать):
– Au secours (на помощь), au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie (господин маркиз де Карабас тонет; voilà – вот; se noyer – тонуть)! cria le chat (прокричал кот; crier – кричать).
Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu’il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:
– Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.
À ce cri (на этот крик), le roi tourna la tête et (король повернул голову; tourner), reconnaissant le chat (/и/ узнал: «узнав» кота; reconnaître – узнавать, опознавать) qui lui avait tant de fois apporté du gibier (который ему приносил столько раз дичь; apporter), il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis (он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу). Pendant qu’on le sortait de l’eau (пока его вытаскивали из воды; sortir – вынимать, извлекать, вытаскивать; eau, f), le chat s’approcha du carrosse (кот подошел к карете; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий) et raconta au roi (и рассказал королю) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (что воры унесли одежды его хозяина; voler – воровать) (en réalité (на самом деле; réalité, f – действительность, реальность), il les avait cachés sous une grosse pierre (он их спрятал под большим камнем; gros – толстый; большой, крупный)).
– Courez au palais (бегите во дворец; courir), ordonna le roi à ses serviteurs (приказал король своим слугам; ordonner), et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas (и принесите одно из моих самых красивых одеяний для господина маркиза де Карабаса; rapporter – приносить /обратно, с собой/; apporter – приносить).
À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)
– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.
Avec l’habit du roi (в королевской одежде: «с одеждой короля»), le fils du meunier avait vraiment fière allure (у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»; allure, f – походка; вид; манера; выправка). La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée (нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной; fort – сильно; весьма, очень; se sentir – чувствовать себя; troubler – мутить, делать мутным; волновать, смущать, тревожить, беспокоить; приводить в замешательство).
Avec l’habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.
Le roi lui proposa de monter dans son carrosse (король предложил ему сесть: «подняться» в свою карету) et de continuer la promenade avec eux (и продолжить прогулку с ними). Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait (молодой человек едва смел верить происходящему: «тому, что с ним происходило»; oser – осмеливаться, à peine – едва, croire – верить, arriver – приходить; происходить), mais il monta dans le carrosse (но он сел: «поднялся» в карету) sans se faire prier (не заставляя себя просить: «без того чтобы себя заставлять просить»).
Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait, mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.
Le chat botté marchait devant (кот в сапогах шел впереди; marcher). Voyant des paysans (увидев крестьян; voir) qui labouraient un champ immense (которые обрабатывали огромное поле; labourer – пахать, обрабатывать /землю/; immense – неизмеримый; громадный), il alla les trouver (он немедленно отправился к ним: «пошел их найти»; trouver – находить) et leur dit avec fermeté (и сказал им решительно: «с твердостью»; la fermeté, f – твердость; ferme – твердый):
– Si quelqu’un vous demande (если кто-нибудь вас спросит) à qui appartient ce champ (кому принадлежит это поле; appartenir), dites que c’est au marquis de Carabas (скажите, что это /принадлежит/ маркизу де Карабасу). Mais attention (но берегитесь; attention, f – внимание; осторожность), si vous désobéissez (если вы ослушаетесь; désobéir – не повиноваться, ослушаться; obéir – повиноваться, слушаться), vous aurez de mes nouvelles (вы меня еще попомните: «вы будете иметь мои новости = новости от меня»).
Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:
– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.
Les pauvres gens furent effrayés (бедные люди были напуганы; effrayer – пугать, страшить) par ce chat qui portait des bottes et un chapeau (этим котом, который носил сапоги и шляпу = на котором были надеты сапоги и шляпа; porter), parlait (/который/ говорил; parler) et donnait des ordres (и отдавал приказы; donner – давать; ordre, m – приказ). Ils n’osèrent pas lui désobéir (oни не осмелились его ослушаться/ему не повиноваться).
Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.
Ainsi (таким образом), lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ (когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля), ils lui répondirent en chœur (они ему отвечали хором):
– Le marquis de Carabas!
Partout (везде), le roi s’entendit répondre la même chose (слышал, как ему отвечали одно и то же; entendre – слышать; répondre – отвечать, la même chose – одно и то же: «та же вещь»). Il lui semblait vraiment (ему на самом деле казалось; sembler – казаться) que le jeune marquis avait d’immenses propriétés (что юный маркиз имел огромные: «неизмеримые» владения; propriété, f – собственность, владение).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.