Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Страница 2
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ирина Дегиль
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-07-01 19:36:07
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы» бесплатно полную версию:В сборник вошли такие известные новеллы классика французской литературы Ги де Мопассана (1850–1893), как «Ожерелье», «Мадемуазель Перль», «В порту» и другие.Текст новелл адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.
Ирина Дегиль - Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы читать онлайн бесплатно
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l’usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus.
Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capitonnées avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/), éclairées par de hautes torchères de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torchère, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir – спать), assoupis par la chaleur lourde du calorifère (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vêtir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfumés (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfumé – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherché – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; désirer – желать).
Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l’attention.
Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dîner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; découvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchanté – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dîner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; étrange – странный; удивительный; féerie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f).
Quand elle s’asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d’un air enchanté: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux étranges au milieu d’une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de gélinotte.
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; séduire – обольщать; recherché – изысканный; пользующийся вниманием).
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; désespoir, m; détresse, f – бедствие; скорбь).
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.
* * *Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant à la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой).
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).
Elle déchira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprimée qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать):
« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; hôtel, m – гостиница; здание). »
Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant à la main une large enveloppe.
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :
« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soirée à l’hôtel du ministère, le lundi 18 janvier. »
Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; espérer – надеяться), elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant (она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dépit, m; invitation, f):
– Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?
– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est très recherché (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employés (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras là tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный).
Au lieu d’être ravie, comme l’espérait son mari, elle jeta avec dépit l’invitation sur la table, murmurant :
– Que veux-tu que je fasse de cela ?
– Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie à l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est très recherché et on n’en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.
Elle le regardait d’un œil irrité, et elle déclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrité – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение):
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.