Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения Страница 2
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Сергей Павлик
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 18
- Добавлено: 2019-07-01 19:37:00
Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:Книга представляет собой сборник нидерландских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих нидерландский язык и интересующихся нидерландской культурой.
Сергей Павлик - Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно
De verkoper haalt zijn geweer (продавец достает свое ружье) en de twee lopen met de hond naar het meer toe (и двое идут с собакой к озеру: naartoe – к /указывает направление/). De verkoper knalt (продавец ухлопывает; knallen – хлопать, щелкать, трещать; раздаваться /о громе, выстрелах/) een eend uit de lucht (утку с лету: «из воздуха») en de eend valt in het water (и утка падает в воду). De hond loopt over het water (собака бежит по воде) naar de eend toe (к утке), neemt hem in zijn bek (берет ее: «его» в зубы) en brengt hem over het water lopend (и несет ее, бежа по воде) mee terug naar de twee mannen (назад к двум мужчинам).
„Dat is inderdaad bijzonder (это в самом деле особенно),” zegt de jager (говорит охотник), „wat moet die hond kosten (ну и сколько же стоит: «должна стоить» эта собака)?”
„Ja”, zegt de verkoper, „hij is natuurlijk niet goedkoop (да, говорит продавец, она, конечно, не дешевая): 5000 gulden”.
„Wat (что?),” zegt de jager, „5000 gulden voor een hond (5000 гульденов за собаку; vijf – пять; duizend – тысяча) die niet kan zwemmen (которая не умеет плавать)?”
Een jager leest een advertentie in de krant: unieke jachthond te koop. Hij besluit te gaan kijken. De verkoper neemt hem mee naar het hok. De jager kijkt en zegt: „Maar dat is gewoon een labrador”.
„Ja”, zegt de verkoper,” maar deze hond is echt uniek. We zullen wel eens even een stukje gaan jagen”.
De verkoper haalt zijn geweer en de twee lopen met de hond naar het meer toe. De verkoper knalt een eend uit de lucht en de eend valt in het water. De hond loopt over het water naar de eend toe, neemt hem in zijn bek en brengt hem over het water lopend mee terug naar de twee mannen.
„Dat is inderdaad bijzonder”, zegt de jager, „wat moet die hond kosten?”
„Ja”, zegt de verkoper,” hij is natuurlijk niet goedkoop: 5000 gulden”.
„Wat,” zegt de jager, „5000 gulden voor een hond die niet kan zwemmen?”
Bijten
(Кусаться)
Op de hoek van de straat (на углу улицы) staat een man met een hond naast hem (стоит один мужчина, рядом с ним собака: «с собакой возле него»). Een andere man komt voorbij (другой мужчина проходит мимо), bekijkt de hond (осматривает собаку) en vraagt (и спрашивает): „Bijt uw hond (ваша собака кусается)?”
„Nee,” zegt de man (нет, говорит мужчина).
De ander streelt de hond (другой гладит собаку) en wordt in zijn hand gebeten (и становится укушенным в его руку = и его кусают в руку).
Terwijl hij zijn bloedende hand met een zakdoek verbindt (перевязывая кровоточащую руку носовым платком; terwijl – в то время как, пока) zegt hij kwaad (говорит он зло/сердито): „Ik dacht (я думал = мне показалось; denken – думать) dat jij gezegd had (что ты сказал) dat je hond niet zou bijten (что твоя собака не укусит: «не укусила бы»; zullen – /выражает долженствование, уверенность/: je zult dat laten – тебе не следует этого делать: «следует это оставить»; morgen zal ik vertrekken – завтра я уеду; /условного наклонения/: ik zou uitgaan – я бы вышел)!”
„Dat klopt”, zegt de eerste man (это так, говорит первый; kloppen – хлопать; dat klopt! – это верно!, вот именно!). Maar dit is mijn hond niet (но это не моя собака)”.
Op de hoek van de straat staat een man met een hond naast hem. Een andere man komt voorbij, bekijkt de hond en vraagt: „Bijt uw hond?”
„Nee,” zegt de man.
De ander streelt de hond en wordt in zijn hand gebeten.
Terwijl hij zijn bloedende hand met een zakdoek verbindt, zegt hij kwaad: „Ik dacht dat jij gezegd had dat je hond niet zou bijten!”
„Dat klopt”, zegt de eerste man, „Maar dit is mijn hond niet”.
Dieven
(Воры)
Een gevangene ontdekt (заключенный обнаруживает) dat er van hem (что у него) een reep chocola (плитка шоколада) is gestolen (украдена; stelen – красть, воровать) Op hoge poten (возмущенный: «на высоких лапах»; poot – лапа) gaat hij naar de directeur (идет он к директору) en zegt (и говорит): „U mag wel uitkijken (вам стоит быть осторожным; mogen – мочь, иметь разрешение; желать, хотеть; /выражает предположение, возможность/; uitkijken – беречься, быть осторожным; kijken – смотреть, глядеть) meneer,” zegt hij (господин), „er zitten dieven hier (здесь сидят воры; dief – вор)!”
Een gevangene ontdekt dat er van hem een reep chocola is gestolen. Op hoge poten gaat hij naar de directeur. „U mag wel uitkijken meneer,” zegt hij, „er zitten dieven hier!”
Nog even
(Еще немного)
Er wordt een oud vrouwtje uit een brandend huis gehaald (пожилую даму выносят из горящего дома; branden – гореть, пылать; halen – доставать, вытаскивать). Zegt de brandweer tegen de vrouw (говорит пожарный женщине; brandweer – противопожарная защита; пожарная команда; weer – оборона, сопротивление): „Nog even op uw tanden bijten (еще немного стиснуть: «закусить» ваши зубы = потерпите)“.
De vrouw antwoordt (женщина отвечает): „Dan moeten wij terug (тогда нам нужно назад = обратно) want die liggen nog binnen (потому что они лежат еще внутри = в доме).
Er wordt een oud vrouwtje uit een brandend huis gehaald. Zegt de brandweer: „Nog even op uw tanden bijten”.
De vrouw antwoordt: „Dan moeten we terug want die liggen nog binnen”.
Koffers pakken
(Паковать чемоданы)
Een man wint de loterij (один мужчина выигрывает в лотерею) en komt verheugd thuis (и приходит веселый домой; verheugen – радовать, веселить). „Vrouw, ik heb de loterij gewonnen (жена, я выиграл в лотерею), pak je koffers (пакуй свои чемоданы)!” zegt hij blij (говорит он радостно).
De vrouw: „Oh… mijn zomer– of winterkleren (мои летние или зимние вещи: «платья»)?”
„Maakt me niet uit (мне все равно: «мне ничего не составляет»)”, zegt de man (говорит муж). „Wegwezen (уматывай; weg – прочь; wezen – быть, существовать)!”
Een man wint de loterij en komt verheugd thuis. „Vrouw, ik heb de loterij gewonnen, pak je koffers!” zegt hij blij.
De vrouw: „Oh, mijn zomer– of winterkleren?”
„Maakt me niet uit”, zegt de man. „Wegwezen!”
Goede stofzuiger
(Хороший пылесос)
Er komt een vertegenwoordiger in stofzuigers langs (заходит представитель по продаже пылесосов; tegenwoordig – настоящий, существующий; присутствующий) bij een boerderij (в крестьянское хозяйство = на ферму). Hij belt aan (он звонит), de boerin doet open (хозяйка: «крестьянка» открывает; opendoen – открывать, отворять). De vertegenwoordiger begint te praten (представитель заговаривает: «начинает говорить»; praten – говорить, разговаривать; болтать).
„Dag mevrouw (здравствуйте, госпожа), ik ben vertegenwoordiger van de heel goede stofzuigers (я являюсь представителем очень хороших пылесосов; stof – пыль; zuigen – сосать): die zuigen echt alles (они засасывают действительно всё; echt – настоящий, подлинный; по-настоящему), maken alles schoon (всё чистят; schoonmaken – чистить, убирать). En om het te bewijzen (и чтобы это доказать), maak ik nu uw tapijt even vuil (я сейчас немного испачкаю ваш ковер; vuil – грязный, запачканный)”.
Hij gooit een hele doos met vuiligheid (он разбрасывает целую коробку с мусором) over de vloerbedekking (по ковровому покрытию; vloer – пол; bedekken – покрывать) en zegt (и говорит): „Met mijn stofzuiger (моим пылесосом) maak ik dat weer helemaal brandschoon (я сделаю ковер снова совершенно чистым)”. „Ik garandeer u (я вам гарантирую): elke korrel (каждую крупинку) die blijft liggen (которая останется лежать) eet ik persoonlijk van de vloer (я лично съем с пола)”.
Zegt de boerin (хозяйка говорит): „Nou begin dan maar (ну тогда приступай) vast te eten («несомненно» есть; vast – крепкий, прочный; наверняка) want we hebben geen elektriciteit (потому что у нас нет электричества)”.
Er komt een vertegenwoordiger in stofzuigers langs bij een boerderij. Hij belt aan, de boerin doet open. De vertegenwoordiger begint te praten.
„Dag mevrouw, ik ben vertegenwoordiger van de heel goede stofzuigers: die zuigen echt alles, maken alles schoon. En om het te bewijzen maak ik nu uw tapijt even vuil”.
Hij gooit een hele doos met vuiligheid over de vloerbedekking en zegt: „Met mijn stofzuiger maak ik dat weer helemaal brandschoon. Ik garandeer U: elke korrel die blijft liggen eet ik persoonlijk van de vloer”.
Zegt de boerin: „Nou begin dan maar vast te eten want we hebben geen elektriciteit”.
Bankoverval
(Ограбление банка)
Er wordt een bank overvallen (происходит ограбление банка: «банк грабится» = банк грабят; overvallen – нападать; vallen – падать). Zegt de bankbediende tegen de overvaller (служащий банка говорит грабителю): „De directeur heeft een verzoek (у директора есть просьба; verzoeken – просить). Of u even wilt glimlachen (или вы хотите = не хотите ли немного улыбнуться) want u wordt gefilmd (потому что вас снимают)”.
Er wordt een bank overvallen. Zegt de bankbediende tegen de overvaller: „De directeur heeft een verzoek. Of u even wilt glimlachen want u wordt gefilmd”.
Examen
(Экзамен)
De CIA organiseert een vergelijkend examen voor moordenaar (ЦРУ организует сравнительный экзамен для убийцы; vergelijken – сравнивать; gelijk – равный, одинаковый; moorden – убивать, совершать убийство). Een paar honderd kandidaten (пара сотен кандидатов) leggen een aantal proeven af (проходят несколько тестов: «сдают ряд/число испытаний»), waarna (после чего) er drie finalisten overblijven (остается три финалиста): twee mannen en een vrouw (двое мужчин и женщина).
De eerste man wordt bij de jury geroepen (первого мужчину вызывают к судьям/к жюри: «…становится призываемым…»; roepen – кричать; звать, призывать).
„Mijnheer”, zegt de voorzitter (господин, говорит председатель), „u moet nu (вы должны сейчас) een allerlaatste proef afleggen (пройти самый последний тест) om aan te tonen (чтобы показать) dat u in alle omstandigheden (что вы при любых обстоятельствах) welk bevel ook zult uitvoeren (выполните любой приказ: «будете выполнять»; welk bevel ook – любой приказ: «который приказ также»; bevelen – приказывать).”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.