Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода Страница 3
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Елена Кириллова
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 7
- Добавлено: 2019-07-01 19:33:43
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода» бесплатно полную версию:Учебное пособие по учебной дисциплине «Иностранный язык» цикла ГСЭ ГОС предназначено для студентов по специальности 032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья» (Адаптивная физическая культура).
Елена Кириллова - Пособие по теории и практике перевода читать онлайн бесплатно
Задание 2.
Переведите текст, применяя различные переводческие трансформации.
WHAT IS A LEARNING DISABILITY?
A learning disability affects the way someone learns, communicates or does some everyday things. Someone has a learning disability all through their life.
There are many different types of learning disability. They can be mild, moderate or severe.
Some people with a mild learning disability do not need a lot of support in their lives. But other people may need support with all sorts of things, like getting dressed, going shopping, or filling out forms.
Some people with a learning disability also have a physical disability. This can mean they need a lot of support 24 hours a day.
A learning disability does not stop someone from learning and achieving a lot in life, if they get the right support.
§ 3
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-МЕДИЦИНСКИХ И ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
При переводе научно-медицинских и энциклопедических текстов следует помнить, что они характеризуются широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Следовательно, переводчик должен хорошо знать терминологию данной области. Научно-медицинская литература характеризуется также строгим, логическим строем предложения. В ней, как правило, отсутствует эмоциональная окраска, поэтому она допускает большую текстуальную близость к оригиналу. Переводчик в основном ищет равнозначные грамматические конструкции, например, равнозначные конструкции для передачи английских инфинитивных и герундиальных оборотов.
Нижеследующий пример является типичным образцом энциклопедического и научно-медицинского текста:
Aquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength by doing exercises in a swimming pool. This has become very popular in recent years because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water. The added buoyancy helps support the body and the water provides gentle resistance to increase strength and endurance.
Данный отрывок характеризуется наличием специальной терминологии, а также специфическими для языка научной медицинской литературы причастными инфинитивными конструкциями. Его перевод будет следующим:
«Акватерапия – это великолепный способ восстановить подвижность мышц и укрепить их посредством занятий в плавательном бассейне. В последнее время этот лечебный метод стал очень популярным, так как в воде больным людям легче выполнять физические упражнения, которые они не могут делать на суше. Вода поддерживает тело, придавая ему плавучесть, и, обеспечивая мягкое сопротивление, способствует развитию силы и выносливости».
В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий:
«Аquatic therapy is a terrific way to regain mobility and maintain strength» переводится простым предложением с инфинитивом в роли определения, грамматическая конструкция которого полностью совпадает с английской «Акватерапия – это великолепный способ восстановить подвижность и укрепить мышцы», при этом произведя лексическую замену «maintain strength» синонимическим выражением «укрепить мышцы»; «by doing exercises» уместнее перевести существительным с предлогом «посредством занятий», а не деепричастным оборотом «выполняя упражнения»; «This has become» – конструкция с указательным местоимением переводится предложением, в которое вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «это лечебный метод стал»; «because many patients who have difficulty exercising can often do very well in the water» переводится сложноподчиненным предложением, как и в английском оригинале, но с равноценными лексическими заменами: «patients» синонимом «больные люди», «who have difficulty exercising» антонимический переводом с добавлением слова «они не могут делать на суше» и т.д.
Данный анализ показывает, что наряду с полными лексико-грамматическими соответствиями переводчик должен уметь использовать и переводческие трансформации, которые представлены в теории перевода.
Теория перевода подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с различными аспектами языка. Ее задача – установить имеющиеся в двух языках соответствия, лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода. Но она отнюдь не является сборником рецептов, как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые подходят ему в данном конкретном случае.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достичь поставленной цели – дать полноценный литературный перевод, т.е. передать содержание текста в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм русского языка.
Задание 1.
Переведите словосочетания, содержащие медицинские термины.
Disease – болезнь, заболевание
Chronic disease, infectious disease, non-infectious diseases, Parkinson's disease, Alzheimer's disease, autoimmune disease, heart disease, genetic disease
Disorder – расстройство
Attention deficit disorder, attention-deficit hyperactivity disorder, obsessive compulsive disorder, bipolar disorder, anxiety disorder, mental disorders, physical disorders, genetic disorders, emotional and behavioral disorders, functional disorders, post-traumatic stress disorder, seizure disorders, communication disorders, metabolic disorders
Disability – неспособность, отклонение (в развитии) Physical disability, mental disability, learning disability, developmental disability, functional disability
Impairment – нарушение
Mobility impairment, hearing impairment, visual impairment, balance impairment, sensory impairments, behavioral impairment, emotional impairments
Condition – состояние grave condition, extremely critical condition, critical but stable condition, serious but stable condition, satisfactory condition, physical condition, critical condition
Задание 2.
Переведите текст письменно со словарем.
PHYSIOTHERAPY
Physical Therapy (also known as physiotherapy) is an allied health profession concerned with the assessment, diagnosis, and treatment of disease and disability through physical means. It is based upon principles of medical science, and is generally held to be within the sphere of conventional (rather than alternative) medicine. Physiotherapy is practiced by physiotherapists (also known as physical therapists, e.g. in the United States), though aspects may also be practiced under supervised delegation by physiotherapy assistants or other health professionals.
Задание 3.
Переведите текст письменно со словарем.
REHABILITATION SWIMMING
Rehabilitation swimming belongs to most important sports for physically handicapped, which only supports the idea of its importance in rehabilitation. It also takes advantage of positive effects of water, both – thermal, as well as mechanical, induced by the hydrostatic pressure, water resistance and lifting of the body under the water.
The basic styles are breast-stroke (the main driving force are lower extremities, this style is suitable for better mobility of lower extremity joints), crawl (the main driving force are upper extremities), back-stroke (this style is suitable especially for impaired body position, diseases of spine and lower extremities) and the butterfly (recommended for not yet fixed kyphosis at initial stages of Bechterev's disease).
The styles breaststroke and butterfly are not suitable for cervical spine diseases with overloaded spine muscles, and neither for patients with impairments of intervertebral discs, for the latter the more suitable styles are backstroke or crawl.
ГЛАВА 2
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
§ 4
ПЕРЕВОД МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ
Большинство слов в английском языке имеют несколько значений. Одно слово может иметь до 10 значений и более.
Например:
record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция;
dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный ;
realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать;
progress – прогресс, успех, достижение, развитие.
Эти слова могут иметь другие оттенки значения, и в зависимости от контекста они будут переводиться иначе.
Часто одна форма слова может являться разными частями речи.
Например , слово «sound» имеет значения
как существительное:
звук; шум, громкость, смысл, значение, суть, содержание;
как глагол :
звучать, издавать звук; звучать, казаться; напоминать, создавать впечатление; возвещать, провозглашать; произносить;
как прилагательное:
здоровый, крепкий, неповреждённый; прочный, устойчивый, стабильный, надёжный, платёжеспособный, правильный; здравый; благоразумный; крепкий, глубокий (о сне); откровенный, прямой, честный;
как наречие:
вполне, совершенно, в полной мере; крепко (о сне).
Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае, можно лишь с помощью контекста. Часто контекст не ограничивается пределами словосочетания, одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, а иногда и весь текст в целом.
А при переводе многозначных спортивных терминов нельзя обойтись без владения специальной лексикой на русском языке. Выбор значения будет зависеть от того, о каком виде спорта идет речь.
Например:
score/scoring – может переводиться
– счет (to win with the score 3:1 – выиграть со счетом 3:1) (футбол)
– оценка (the subjectivity of scoring – субъективность оценки)
– балл (a skater’s total score – общая сумма баллов фигуриста)
– очко (a scoring penalty – штрафное очко)
race/racing
– гонка (boat race – гонка на лодках, motor racing – автогонки, motor-cycle racing – мотогонка)
– спуск (the speed races – скоростной спуск, giant slalom racing)
– заезд (Races can be lost in the initial push but are rarely won there. – Результаты заездов (бобслей) определяются скоростью, набранной экипажем на стартовом участке разгона.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.