О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter Страница 4
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: О. Генри
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 38
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:43
О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» бесплатно полную версию:В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter читать онлайн бесплатно
“So, I goes to a livery stable and hires a buggy on my looks (итак, я иду на извозчичий двор и нанимаю легкую коляску на свою наружность = причем платы вперед с меня не берут ввиду моей приличной наружности; livery stable – платная конюшня; извозчичий двор; livery – ливрея; прокорм или содержание лошади /в платной конюшне/; прокат /лошадей, экипажей/; stable – конюшня; хлев, стойло; buggy – легкий экипаж /в США и Канаде – четырехколесный, в Великобритании и Индии – двухколесный/; look – взгляд; вид, наружность). I drove out to the Plunkett farm and hitched (подъезжаю к ферме Планкетта и привязываю /лошадь/; to drive out – проехаться, прокатиться; to drive – ездить, ехать /на машине, поезде и т. д./; водить машину; управлять лошадью; to hitch – зацеплять/ся/, прицеплять/ся/; привязывать /лошадь и т. д./). There was a man sitting on the front steps of the house (на крыльце дома сидел какой-то человек; front steps – подъезд, крыльцо; ступеньки перед входной дверью: «передние ступени»). He had on a white flannel suit, a diamond ring (на нем был белый фланелевый костюм, /на руке/ бриллиантовое кольцо; to have on – быть одетым /во что-л./: «иметь на /себе/»; ring – кольцо; окружность, круг), golf cap and a pink ascot tie (кепка для гольфа и розовый аскотский галстук; cap – шапка; кепка; фуражка; ascot tie – аскотский галстук /с широкими, как у шарфа, концами/). ‘Summer boarder,’ says I to myself (дачник: «летний пансионер», – думаю я про себя; to say to oneself – сказать себе; подумать про себя; boarder – пансионер; квартирант, жилец; board – питание, стол; to board – предоставлять питание или полный пансион /жильцу/).
“ ‘That’ll be enough,’ says Andy. ‘Any one of the lot ought to land on Ezra. And say, Jeff, make that succotash fancier give you nice, clean, new bills. It’s a disgrace to our Department of Agriculture, Civil Service and Pure Food Law the kind of stuff some of these farmers hand out to use. I’ve had to take rolls from ‘em that looked like bundles of microbe cultures captured out of a Red Cross ambulance.’
“So, I goes to a livery stable and hires a buggy on my looks. I drove out to the Plunkett farm and hitched. There was a man sitting on the front steps of the house. He had on a white flannel suit, a diamond ring, golf cap and a pink ascot tie. ‘Summer boarder,’ says I to myself.
“ ‘I’d like to see Farmer Ezra Plunkett,’ says I to him (я хотел бы увидеть фермера Эзру Планкетта, – говорю я ему; I’d like = I would like).
“ ‘You see him,’ says he (вы его видите, – говорит он). ‘What seems to be on your mind (что вам нужно: «что, кажется, у вас на уме»; to seem – казаться, представляться; mind – ум, разум)?’
“I never answered a word (я так и не ответил ни слова; never – никогда; ни разу). I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle (я стоял неподвижно, повторяя про себя беззаботные строки того веселого стиха; to stand still – останавливаться; стоять неподвижно; rollicking – беззаботный, бесшабашный; веселый, задорный; to rollick – резвиться, веселиться, шуметь; line – линия; строка; lines – стихи, поэзия; jingle – звон, звяканье; /пренебр./ стишки, вирши), ‘The Man with the Hoe’ («Человек с мотыгой» /стихотворение Эдвина Маркэма, в котором автор протестует против эксплуатации труда/). When I looked at this farmer (когда я взглянул на этого фермера), the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless (то маленькие безделицы, которые я имел в кармане, чтобы обжулить эти поднятые брови, показались столь же безнадежными; device – устройство, приспособление; to bunco – надувать, обманывать, жульничать; bunco – обман, жульничество; to push back – отбрасывать, оттеснять /противника/; сдвигать назад; to push – толкать, пихать; hope – надежда) as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle (как попытка уничтожить Говяжий трест с помощью судебного приказа и комнатной винтовки; to try – пробовать, пытаться; to shake down – сносить, разрушать /дом/; to shake – трясти/сь/, сотрясать/ся/; beef – говядина; trust – доверие, вера; трест; mittimus – /юр./ приказ о заключении в тюрьму; ордер на арест; parlor rifle – комнатная винтовка /маломощная винтовка для стрельбы в помещении, отстрела грызунов и т. д./; parlor – гостиная, общая комната /в квартире/; rifle – винтовка, нарезное оружие).
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up (ну, – говорит он, пристально глядя на меня, – говорите; close – близкий; внимательный; тщательный; to speak up – говорить ясно и громко; высказывать свое мнение). I see the left pocket of your coat sags a good deal (я вижу, что левый карман вашего пиджака изрядно оттопыривается; coat – пиджак; куртка; китель; to sag – прогибаться, провисать; a good deal – сильно, много, весьма; deal – некоторое количество). Out with the goldbrick first (выньте-ка сперва «золотой слиток»). I’m rather more interested in the bricks (я гораздо более заинтересован в кирпичах; to interest – интересовать; interest – интерес) than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story (чем в фальшивых векселях на шестьдесят дней и басне о затерянном серебряном руднике; trick – хитрость, обман; фокус, трюк; note – заметка, запись; /фин./ простой вексель; долговая расписка; to lose – терять/ся/; mine – рудник; шахта; прииск; story – повесть, рассказ; история; /разг./ выдумка, ложь).’
“ ‘I’d like to see Farmer Ezra Plunkett,’ says I to him.
“ ‘You see him,’ says he. ‘What seems to be on your mind?’
“I never answered a word. I stood still, repeating to myself the rollicking lines of that merry jingle, ‘The Man with the Hoe.’ When I looked at this farmer, the little devices I had in my pocket for buncoing the pushed-back brows seemed as hopeless as trying to shake down the Beef Trust with a mittimus and a parlor rifle.
“ ‘Well,’ says he, looking at me close, ‘speak up. I see the left pocket of your coat sags a good deal. Out with the goldbrick first. I’m rather more interested in the bricks than I am in the trick sixty-day notes and the lost silver mine story.’
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination (у меня было своего рода умственное ощущение глупости в моих представлениях о логическом мышлении = я сознавал нелепость своего понимания логики; cerebral – черепно-мозговой; мыслительный, умственный; sensation – ощущение, чувство; foolishness – глупость, безрассудство; foolish – глупый, безрассудный; дурацкий; fool – дурак, глупец; idea – идея, мысль; понятие, представление; мнение, взгляд; ratiocination – логическое рассуждение; умозаключение); but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it (но /все же/ вытащил маленький слиток и развернул платок /, в который он был завернут/; to pull – тянуть, тащить; вытаскивать; to wrap – обертывать, упаковывать).
“ ‘One dollar and eighty cents (один доллар и восемьдесят центов),’ says the farmer hefting it in his hand (говорит фермер, взвешивая его на руке; to heft – /амер./ поднимать; определять вес, взвешивать /на руке/). ‘Is it a trade (идет; trade – занятие, ремесло; торговля; сделка; обмен)?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified (свинец в нем стоит больше этого, – говорю я с достоинством; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; dignified – обладающий чувством собственного достоинства; величественный; to dignify – воздавать почести; удостаивать имени; величать; dignity – достоинство; чувство собственного достоинства). I put it back in my pocket (я кладу слиток обратно в карман).
“ ‘All right (хорошо),’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting (но я в общем-то хотел /купить/ его для коллекции, которую начал /собирать/; sort of – /разг./ как бы, вроде; sort – вид, сорт, тип; to want – хотеть, желать; нуждаться /в чем-л./; to collect – собирать, коллекционировать; to start – начинать/ся/). I got a $5,000 one last week for $2.10 (на прошлой неделе я купил один /стоимостью/ пять тысяч долларов за два доллара десять /центов/; to get – доставать, добывать; получать; покупать).’
“Just then a telephone bell rings in the house (в этот момент в доме звонит телефон; just then – именно тогда; в /э/тот самый момент; telephone bell – телефонный звонок; bell – колокол; колокольчик; звонок).
“I had a kind of cerebral sensation of foolishness in my ideas of ratiocination; but I pulled out the little brick and unwrapped my handkerchief off it.
“ ‘One dollar and eighty cents,’ says the farmer hefting it in his hand. ‘Is it a trade?’
“ ‘The lead in it is worth more than that,’ says I, dignified. I put it back in my pocket.
“ ‘All right,’ says he. ‘But I sort of wanted it for the collection I’m starting. I got a $5,000 one last week for $2.10.’
“Just then a telephone bell rings in the house.
“ ‘Come in, Bunk,’ says the farmer (заходите, /мистер/ Краснобай, – говорит фермер; bunk – /разг./ вздор, чепуха; нечто, рассчитанное на дешевый эффект), ‘and look at my place (и поглядите на мое жилище; place – место; город, местечко; дом, жилище). It’s kind of lonesome here sometimes (здесь иногда немного скучно в одиночестве; lonesome – одинокий; тоскующий в одиночестве). I think that’s New York calling (думаю, это звонит Нью-Йорк; to think – думать, полагать; to call – звать, окликать; звонить по телефону).’
“We went inside (мы вошли в дом; inside – внутрь, внутри). The room looked like a Broadway stockbroker’s (комната походила на /кабинет/ бродвейского маклера; Broadway – Бродвей: «широкая дорога» /улица в Нью-Йорке, на которой расположены театры, увеселительные заведения и т. д./; stockbroker – биржевой маклер, брокер /агент, торгующий ценными бумагами на бирже по поручению своих клиентов/; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; broker – брокер, маклер, посредник) – light oak desks, two ’phones (светлые дубовые столы, два телефона; light – светлый, светлого цвета; oak – дуб; древесина дубы; дубовый; desk – письменный, рабочий стол; ’phones = telephones), Spanish leather upholstered chairs and couches (обитые кордовской цветной кожей: «испанской кожей» кресла и кушетки; chair – стул; кресло; couch – диван, тахта, кушетка), oil paintings in gilt frames a foot deep (написанные маслом картины в позолоченных рамах в фут шириной; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; масло, масляная краска; картина, написанная маслом; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/; deep – глубокий; глубиной в; широкий) and a ticker hitting off the news in one corner (а в одном углу тикер отстукивает новости; ticker – маятник; /фин./ тикер /телеграфный аппарат, автоматически печатающий на ленте последние биржевые новости/; to tick – тикать; отстукивать; to hit off – точно изобразить немногими штрихами; копировать; to hit – ударять/ся/; /фин./ поймать котировку; news – новость, новости, известия; new – новый).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.