Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman Страница 46
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Уильям Коллинз
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 46
- Добавлено: 2019-07-01 19:33:04
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman» бесплатно полную версию:Первый раз он увидел Ее во сне. Затем встретил и полюбил наяву. И с тех пор уже ничто не могло предотвратить неизбежной развязки… Мистическая повесть Уилки Коллинза (1824–1889), прославленного автора «Лунного камня» и «Женщины в белом», относится к лучшим образцам жанра в английской литературе XIX века.Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Уильям Коллинз - Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman читать онлайн бесплатно
So – beginning in mystery, ending in mystery (итак, начавшись в тайне и закончившись в тайне = с начала и до конца окутанная тайной) – the Dream Woman passes from your view (женщина из сна исчезает из виду). Ghost; demon; or living human creature (привидение, демон или живой человек) – say for yourselves which she is (решайте сами, кто она). Or, knowing what unfathomed wonders are around you (или же, зная, какие непостижимые чудеса находятся вокруг нас; unfathomed – неизмеренный /о глубине/; неизмеримый; непостижимый, загадочный; to fathom – измерять глубину /воды/; постигать, понимать), what unfathomed wonders are in you (какие непостижимые чудеса находятся в нас), let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough (пусть мудрые слова величайшего из всех поэтов будут достаточным объяснением = удовлетворимся мудрыми словами величайшего из всех поэтов):
“We are such stuff (мы – такое же вещество; stuff – материал, вещество)
As dreams are made of, and our little life (из которого сделаны сны, и наша маленькая жизнь)
Is rounded with a sleep (окружена сном).”
The river was dragged – without result. It remains doubtful to this day whether she died by drowning or not. The one thing certain is – that Alicia Warlock was never seen again.
So – beginning in mystery, ending in mystery – the Dream Woman passes from your view. Ghost; demon; or living human creature – say for yourselves which she is. Or, knowing what unfathomed wonders are around you, what unfathomed wonders are in you, let the wise words of the greatest of all poets be explanation enough:
“We are such stuff
As dreams are made of, and our little life
Is rounded with a sleep.”
Примечания
1
Narrative – рассказ, повесть.
2
Introductory – вступительный, вводный; предварительный; statement – заявление; изложение; fact – факт, обстоятельство.
3
Statement – высказывание; заявление; /юр./ показания.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
Изучаю английский. Думаю, знаменитый английский классик поможет мне в этом