Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales Страница 5

Тут можно читать бесплатно Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales» бесплатно полную версию:
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales читать онлайн бесплатно

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Ламонова

 You mustn’t let your eyes off the one with the yellow lily. Watch her well: when she undresses to go into the water, see where she puts her clothes; when the three are out in the lake swimming, do you slip away with the clothes of Yellow Lily.

When the sisters come out from bathing (когда сестры выйдут после: «с» купания), and find that the one with the yellow lily has lost her clothes (и обнаружат, что та, что с желтой лилией, утратила свою одежду; to lose /lost/ – терять; утратить, потерять, не сохранить), the other two will laugh (две другие будут смеяться) and make game of her (и подшучивать над ней: «делать шутку из нее»; game – игра; шутка, розыгрыш; to make game of – высмеивать, подшучивать), and she will crouch down (а она присядет на корточки: «пригнется вниз»; to crouch – присесть, припасть к земле /чаще о животных/) crying on the shore (плача на берегу; to cry – кричать, орать; плакать), with nothing to cover her (не имея ничего, чем прикрыть себя: «с ничем, /чем бы/ прикрыть ее»), and say (и скажет), ‘How can I go home now (как я могу пойти домой теперь), and everybody making sport of me (и /при том, что/ каждый будет насмехаться надо мной: «делать развлечение из меня»; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.)? Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), if he’ll give them back to me (если он вернет ее мне: «даст их обратно мне»; back – сзади, позади; обратно, назад), I’ll save him from the danger he is in (я спасу его от опасности, в которой он /находится/), if I have the power (если это будет в моей власти: «если я буду иметь силу»; power – сила, мощь; могущество, сила, власть).’ ”

 When the sisters come out from bathing, and find that the one with the yellow lily has lost her clothes, the other two will laugh and make game of her, and she will crouch down crying on the shore, with nothing to cover her, and say, ‘How can I go home now, and everybody making sport of me? Whoever took my clothes, if he’ll give them back to me, I’ll save him from the danger he is in, if I have the power.’ ”

The king’s son followed the ball till nearly noon (королевский сын следовал за клубком почти до полудня), when it stopped at a lake (когда тот /клубок/ остановился у какого-то озера) not far from the giant’s castle (неподалеку от замка великана). Then he hid behind a rock (тогда он спрятался за скалой; to hide /hid, hidden/ – прятаться, скрываться) at the water’s edge, and waited (у кромки воды и /стал/ ждать: «и ждал»; edge – острие, лезвие; край, кромка).

 The king’s son followed the ball till nearly noon, when it stopped at a lake not far from the giant’s castle. Then he hid behind a rock at the water’s edge, and waited.

At midday the three sisters came to the lake (в полдень три сестры пришли к озеру; to come /came, come/), and, leaving their clothes on the strand (и, оставив свои одеяния на берегу; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), went into the water (вошли в воду; to go /went, gone/). When all three were in the lake swimming (когда все трое в озере плавали: «были в озере плавающими») and playing with great pleasure and sport (и резвились с большим удовольствием и весельем; sport – забава, развлечение, игра, потеха), the king’s son slipped out (королевский сын выскользнул украдкой /из-за скалы/) and took the clothes of the sister with the yellow lily (и забрал одежду сестры с желтой лилией; to take /took, taken/).

 At midday the three sisters came to the lake, and, leaving their clothes on the strand, went into the water. When all three were in the lake swimming and playing with great pleasure and sport, the king’s son slipped out and took the clothes of the sister with the yellow lily.

After they had bathed in the lake (после того, как они покупались в озере) to their hearts’ content (сколько их душа желала: «до удовлетворения их сердец»), the three sisters came out (три сестры вышли на берег: «наружу»; to come /came, come/). When the two with the blue and the white lilies (когда двое /сестер/ с голубой и белой лилиями) saw their sister on the shore (увидели свою сестру на берегу; to see /saw, seen/) and her clothes gone (и /что/ ее одежда пропала; to go /went, gone/ – идти, ходить; исчезнуть, пропасть), they began to laugh (они начали смеяться; to begin /began, begun/) and make sport of her (и подшучивать над ней; sport – шутка, проделка, насмешка; to make sport of smb. – высмеивать кого-л., потешаться над кем-л.).

 After they had bathed in the lake to their hearts’ content, the three sisters came out. When the two with the blue and the white lilies saw their sister on the shore and her clothes gone, they began to laugh and make sport of her.

Then, cowering and crouching down (тогда, съежившись и присев на корточки: «припав вниз»), she began to cry and lament (она начала плакать и причитать; to cry – кричать, орать; плакать), saying (приговаривая), “How can I go home now (как же я могу пойти домой сейчас), with my own sisters laughing at me (когда мои родные сестры смеются надо мной; own – свой собственный, принадлежащий /кому-л. или чему-л./; собственный, родной)? If I stir from this (если я сдвинусь с этого /места/; to stir – шевелиться, двигаться), everybody will see me (каждый увидит меня = все увидят меня) and make sport of me (и будут насмехаться надо мной).”

 Then, cowering and crouching down, she began to cry and lament, saying, “How can I go home now, with my own sisters laughing at me? If I stir from this, everybody will see me and make sport of me.”

The sisters went home and left her there (сестры ушли домой и оставили ее там; to go /went, gone/; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять). When they were gone (когда они ушли: «были ушедшими»), and she was alone at the water (и она была = осталась одна у воды) crying and sobbing (плача и рыдая; to cry – кричать, орать; плакать), all at once she came to herself (вдруг она пришла в себя: «совершенно в один момент она пришла к самой себе»; to come /came, come/) and called out (и закричала), “Whoever took my clothes (кто бы ни взял мою одежду; to take /took, taken/), I’ll forgive him (я прощу его) if he brings them to me now (если он принесет ее: «их» мне сейчас), and I’ll save him from the danger he is in (и спасу его от той опасности, в которой он находится) if I can (если я смогу).”

 The sisters went home and left her there. When they were gone, and she was alone at the water crying and sobbing, all at once she came to herself and called out, “Whoever took my clothes, I’ll forgive him if he brings them to me now, and I’ll save him from the danger he is in if I can.”

When he heard this (когда он услышал это; to hear /heard/), the king’s son put the clothes out to her (королевский сын выложил ее одежду: «положил одежду наружу к ней»), and stayed behind himself (а сам остался за скалой: «позади») till she told him to come forth (пока она не велела ему выйти; to tell /told/ – рассказывать; велеть, приказывать; forth – вперед, дальше; наружу).

 When he heard this, the king’s son put the clothes out to her, and stayed behind himself till she told him to come forth.

Then she said (затем она сказала), “I know well where you are going (я хорошо знаю, куда ты идешь). My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you (у моего отца, великана озера Лох Лейн, готова для тебя мягкая постель: «мой отец… имеет мягкую постель, ожидающую тебя»), – a deep tank of water (глубокий чан с водой; tank – бак, резервуар, водоем) for your death (для твоей смерти). But don’t be uneasy (но не беспокойся: «не будь беспокойным»; easy – удобный, легкий; uneasy – неудобный; беспокойный, тревожный); go into the water (заходи в /ту/ воду), and wait till I come to save you (и жди, пока я /не/ приду спасти тебя).

 Then she said, “I know well where you are going. My father, the Giant of Loch Léin, has a soft bed waiting for you, – a deep tank of water for your death. But don’t be uneasy; go into the water, and wait till I come to save you.

Be at that castle above (будь в замке, который /там/ наверху) before my father (раньше моего отца). When he comes home tonight (когда он вернется домой сегодня вечером) and asks for you (и пригласит тебя; to ask – спрашивать; /for/ спрашивать, хотеть видеть кого-л.), take no meat from him (не принимай от него никакой пищи; meat – мясо; еда, пища), but go to rest in the tank (а иди отдыхать в чан /с водой/; tank – бак, резервуар, водоем) when he tells you (когда он тебе велит; to tell – рассказывать; велеть, приказывать).”

 Be at that castle above before my father. When he comes home tonight and asks for you, take no meat from him, but go to rest in the tank when he tells you.”

The giant’s daughter left the king’s son (дочь великана оставила королевского сына; to leave /left/ – покидать, уезжать; оставлять), who went his way to the castle alone (который один пошел своим путем к замку; to go /went, gone/) at a fair and easy gait (размеренной и неторопливой походкой; fair – справедливый, порядочный; гладкий, ровный; easy – легкий, нетрудный; неторопливый), for he had time enough on his hands and to spare (потому что у него было более чем достаточно времени в его распоряжении: «он имел времени достаточно на его руках и в излишке»; hand – рука, кисть руки; владение, распоряжение; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке; enough and to spare – более чем достаточно, хватит за глаза).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.