Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения Страница 5

Тут можно читать бесплатно Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения» бесплатно полную версию:
В книге предлагается сборник испанских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать онлайн бесплатно

Ольга Абелла Кастро - Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Абелла Кастро

– Mire (слушайте: «смотрите»), agente (агент/полицейский). Me han robado el radiocassette (у меня украли радиомагнитофон), y el volante (и руль), y la palanca del cambio de marchas (и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться; marcha, f – ходьба; скорость; передача)

El guardia, impasible (полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие), le responde (отвечает ему):

– ¿Quiere hacer el favor (не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m – помощь; одолжение) de sentarse en el asiento de delante (сесть на переднее сидение; delante – впереди) y no en el de atrás (а не на заднее; atrás – сзади)?

Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:

– Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…

El guardia, impasible, le responde:

– ¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?

¿La Luna o Huesca (Луна или Уэска)?[2]

Un gitanito va con su padre (цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган) y le pregunta (и спрашивает у него):

– Papá (папа), ¿qué está más lejos (что дальше), la Luna o Huesca (луна или Уэска)?

Y el padre le contesta (и отец ему отвечает):

– Pero (но), vamos a ver (слушай: «давай посмотрим»), gilipollas (разг. дурак/дуралей): ¿tú ves Huesca desde aquí (ты видишь отсюда Уэску)?

Un gitanito va con su padre y le pregunta:

– Papá, ¿qué está más lejos, la Luna o Huesca?

Y el padre le contesta:

– Pero, vamos a ver, gilipollas: ¿tú ves Huesca desde aquí?

Estudiar fuera de Bilbao (Учиться вне Бильбао; fuera – снаружи; в другом городе, в другой стране)[3]

Un padre da consejos a su hijo (отец дает советы = наставления своему сыну) que marcha a estudiar a otra ciudad (который уезжает учиться в другой город):

– Y ya sabes, Jose (и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе), que cuando estés por ahí fuera (что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/), tienes que tener buena educación (/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным) y no preguntar a nadie (и никого не спрашивать) de dónde es (откуда /он/).

– Y ¿por qué (а почему) no le tengo que preguntar a nadie (я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным) de dónde es (откуда /он/)?

– Pues porque (ну, потому что) si es de Bilbao (если /он/ из Бильбао) ya te lo dirá él (он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no (и = а если нет), no le tienes que hacer (/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergüenza (стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить).

Un padre da consejos a su hijo que marcha a estudiar a otra ciudad:

– Y ya sabes, Jose, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.

– Y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?

– Pues porque si es de Bilbao ya te lo dirá él y si no, no le tienes que hacer pasar vergüenza.

Prescripción facultativa (Дополнительное предписание; escribir – писать)

– Mi médico me ha prohibido (мой врач запретил мне) que juegue al fútbol (играть: «чтобы я играл» в футбол).

– ¿Y eso (и это = почему это)? ¿Qué enfermedad tienes (чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать)?

– Nada (ничем), simplemente me vió jugando (/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).

– Mi médico me ha prohibido que juegue al fútbol.

– ¿Y eso? ¿Qué enfermedad tienes?

– Nada, simplemente me vió jugando.

Pedazo de deseo (Отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m – кусок; pedazo de, разг. – отличный; большой; desear – желать)

El reo (осужденный/преступник), momentos antes (за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte (как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание), oye la fatídica frase (слышит зловещую/роковую фразу).

– ¿Cuál es su último deseo (каково ваше последнее желание)?

– No estar presente en la ejecución (не присутствовать на казни; ejecución, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить).

– No diga tonterías (не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir). Esto no es posible (это невозможно). Pida otro deseo (просите другое желание).

– Está bien (хорошо). Pues quiero aprender japonés (ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).

El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatídica frase.

– ¿Cuál es su último deseo?

– No estar presente en la ejecución.

– No diga tonterías. Esto no es posible. Pida otro deseo.

– Está bien. Pues quiero aprender japonés.

La naturaleza (Природа)

Están dos amigas hablando (две подруги разговаривают) y la más fea (и самая некрасивая) (que era realmente fea (которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий)) le dice a la otra (говорит другой):

– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza (так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот)!

– ¿A pesar de lo que te ha hecho (несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?

Están dos amigas hablando y la más fea (que era realmente fea) le dice a la otra:

– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza!

– ¿A pesar de lo que te ha hecho?

Lo he dejado (/Я/ это бросил; dejar – оставлять; бросать)

– He ido al médico (/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky (и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать), el tabaco (табак) y las drogas (и наркотики).

– Pero bueno (да ладно: «но хорошо»), ¿tú vienes (ты приходишь = ты идешь) del médico o de la aduana (от врача или с таможни)?

– He ido al médico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.

– Pero bueno, ¿tú vienes del médico o de la aduana?

Música, maestro (Музыка, маэстро)

El alcalde de Lepe (мэр /города/ Лепе[4]) le pide al secretario (просит секретаря):

– Dentro de dos semanas (через две недели; dentro – внутри; через), para la feria del pueblo (для городского праздника), quiero que toque (/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть /о музыке/) una banda de música (музыкальная группа). Pero una banda en condiciones (но хорошая группа; condición, f – условие).

A las dos semanas (через две недели) estaba tocando la banda (играла группа) con unos trajes muy elegantes (в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»). El secretario le pregunta al alcalde (секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto (все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравиться).

– Todo está muy bien (все очень хорошо), pero a ése de la varita (но этого с палочкой; vara, f – прут; палка) me lo quitas (убери его: «/ты/ мне его уберешь»), que lo único que hace (потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal (/так/ это отвлекает мне персонал).

El alcalde de Lepe le pide al secretario:

– Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de música. Pero una banda en condiciones.

A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.

– Todo está muy bien, pero a ése de la varita me lo quitas, que lo único que hace es distraerme al personal.

Un vaso de agua (Стакан воды)

– Papá (папа), papá hay un señor en la puerta (у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta (/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать /деньги, пожертвования/) para una nueva piscina (на новый бассейн).

– Dale un vaso de agua (дай ему стакан воды).

– Papá, papá hay un señor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.

– Dale un vaso de agua.

El goloso (Обжора; goloso, m – гурман; обжора)

Un niño le pregunta a su padre (ребенок спрашивает своего отца):

– Papá (папа), papá, ¿puedo comer este pastel (можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?

– No, hijo (нет, сынок: «сын»), que vas a reventar (потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).

– Pues dámelo (ну так дай мне его) y apártate (и отойди; apartar – отделить; отвести /в сторону/; apartarse – отдалиться).

Un niño le pregunta a su padre:

– Papá, papá, ¿puedo comer este pastel?

– No, hijo, que vas a reventar.

– Pues dámelo y apártate.

El padrino (Крестный отец)

– Papá (папа), en el colegio me llaman mafioso (в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия).

– No te preocupes (не беспокойся), ya iré (/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director (поговорить с директором).

– Bueno (хорошо), pero que parezca un accidente (но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).

– Papá, en el colegio me llaman mafioso.

– No te preocupes, ya iré a hablar con el director.

– Bueno, pero que parezca un accidente.

Es hora de cenar (Время: «час» ужинать)

Dos niños se sientan a la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):

– Oye (слушай), ¿tú rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?

– No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).

Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:

– Oye, ¿tú rezas antes de comer?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.