Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки Страница 5
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ирина Зверинская
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 47
- Добавлено: 2019-07-01 19:35:40
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки» бесплатно полную версию:В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки читать онлайн бесплатно
Sie stellten sich gegen Osten und bückten sich in einem fort, dass ihre Schnäbel beinahe die Erde berührten; aber, o Jammer! Das Zauberwort war ihnen entfallen, und so oft sich auch der Kalif bückte, so sehnlich auch sein Wesir mu – mu dazu rief, jede Erinnerung daran war verschwunden, und der arme Chasid und sein Wesir waren und blieben Störche.
03Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder (печально брели заколдованные через поля; der/die/ Verzauberte – заколдованный/ая/; verzaubern – заколдовать; zaubern – колдовать; der Zauber – колдовство; wandeln – ходить, бродить), sie wussten gar nicht (они вовсе не знали; wissen – знать), was sie in ihrem Elend anfangen sollten (с чего они должны начать = за что взяться/что делать в своей беде; das Elend – беда; anfangen – начинать; fangen – ловить, поймать). Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus (выйти из своей аистиной кожи = освободиться от… они не смогли; herauskönnen — быть в состоянии выйти/выбраться; heraus – наружу: «сюда-из»; die Haut — кожа), in die Stadt zurück konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben (вернуться в город, чтобы их узнали, они тоже не могли; zurück – назад; sich zu erkennen geben – дать узнать себя; erkennen – узнавать, опознавать; geben – давать); denn wer hätte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei (потому что кто поверил бы аисту, что он – калиф; glauben – верить; er ist – он есть; er sei – /что/ он есть /для передачи косвенной речи/), und wenn man es auch geglaubt hätte (и если даже поверил бы), würden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben (захотели бы жители Багдада аиста в калифы; der Einwohner – житель; wohnen – жить)?
Traurig wandelten die Verzauberten durch die Felder, sie wussten gar nicht, was sie in ihrem Elend anfangen sollten. Aus ihrer Storchenhaut konnten sie nicht heraus, in die Stadt zurück konnten sie auch nicht, um sich zu erkennen zu geben; denn wer hätte einem Storch geglaubt, dass er der Kalif sei, und wenn man es auch geglaubt hätte, würden die Einwohner von Bagdad einen Storch zum Kalif gewollt haben?
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten (так шли, прячась: «крались» они несколько дней и питались скудно полевыми плодами; schleichen-schlich-geschlichen – красться; umher – вокруг; sich ernähren – питаться; der Kummer – горе; заботы; die Frucht, die Früchte – плод; фрукт), die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten (которые они из-за своих длинных клювов не могли хорошо есть = которые им было неудобно есть; verspeisen – съедать; speisen – есть, кушать; питаться; die Speise – пища). Auf Eidechsen und Frösche hatten sie übrigens keinen Appetit (на ящериц и лягушек у них, впрочем, не было аппетита; die Eidechse; der Frosch), denn sie befürchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben (так как они опасались испортить себе желудки такими лакомствами; befürchten – опасаться; die Furcht – страх; der Leckerbissen – лакомый кусок, лакомство, изысканное блюдо: «лакомый кусок»; verderben – испортить). Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten (их единственным удовольствием в этом печальном положении было то, что они могли летать; das Vergnügen – удовольствие; vergnügen – развлекать, забавлять; fliegen – летать), und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad (поэтому они часто прилетали на крыши Багдада; das Dach), um zu sehen, was darin vorging (чтобы посмотреть, что там происходило; darin – внутри этого, там внутри, в нем; vorgehen – происходить).
So schlichen sie mehrere Tage umher und ernährten sich kümmerlich von Feldfrüchten, die sie aber wegen ihrer langen Schnäbel nicht gut verspeisen konnten. Auf Eidechsen und Frösche hatten sie übrigens keinen Appetit, denn sie befürchteten, mit solchen Leckerbissen sich den Magen zu verderben. Ihr einziges Vergnügen in dieser traurigen Lage war, dass sie fliegen konnten, und so flogen sie oft auf die Dächer von Bagdad, um zu sehen, was darin vorging.
In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen (в первые дни замечали они большое беспокойство и печаль; die Unruhe; die Ruhe – спокойствие, покой; die Trauer – печаль, скорбь); aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen (но примерно на четвертый день после их превращения сидели они на дворце калифа; ungefähr – примерно; die Verzauberung – колдовство; sitzen – сидеть), da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug (тут увидели внизу на улице роскошное шествие; sehen – видеть); Trommeln und Pfeifen ertönten (звучали барабаны и дудки; ertönen – раздаваться, звучать; der Ton, die Töne – звук; die Trommel; die Pfeife), ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd (мужчина/человек в вышитом золотом пурпурном халате сидел на разукрашенном коне; scharlach – ярко-красный, пурпурный, der Mantel – пальто; плащ; schmücken – украшать, наряжать; das Pferd – лошадь), umgeben von glänzenden Dienern (окруженный блистательными слугами; glänzen – блестеть, блистать; der Glanz – блеск, сияние; der Diener – слуга; dienen – служить), halb Bagdad sprang ihm nach (пол-Багдада бежало вприпрыжку вслед за ним; jemandem nachspringen – прыгать вслед за кем-либо; springen – прыгать), und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! (и все кричали: Да здравствует Мицра, властелин Багдада; das Heil – благо, благополучие; спасение; счастье; /приветствие, пожелание/ Heil dir! – /уст./ привет тебе!)«
In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen; aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertönten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd, umgeben von glänzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir (догадываешься ты сейчас, почему я заколдован, великий визирь; ahnen – предчувствовать; догадываться)? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur (этот Мицра – сын моего смертельного врага, могущественного колдуна Кашнура; der Tod – смерть, der Feind – враг, неприятель; mächtig – могущественный; die Macht – сила, мощь, власть), der mir in einer bösen Stunde Rache schwur (который мне в один недобрый час поклялся отомстить; Rache schwören – клясться отомстить; die Rache – месть; schwören – клясться). Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf (но я еще не оставляю надежду; die Hoffnung aufgeben – оставить /потерять/ надежду) – Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends (иди со мной, ты, верный сопутник моей беды = верный товарищ мой в беде), wir wollen zum Grabe des Propheten wandern (мы отправимся к могиле пророка; wir wollen wandern – давай пропутешествуем, проследуем), vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird (возможно, что у святого места колдовство будет снято; die Stätte – место; lösen – освобождать, разрешать /от уз/).«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes (они поднялись с крыши дворца; sich erheben – подниматься; heben – поднимать) und flogen der Gegend von Medina zu (и полетели по направлению к Медине: «к местности Медины»; die Gegend – местность; zufliegen – лететь /по направлению к чему-либо/).
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bösen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf – Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird.«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes und flogen der Gegend von Medina zu.
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen (с полетом однако не совсем хорошо шло /ладилось/); denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung (так как оба аиста имели еще мало навыка; die Übung – практика, упражнение, навык; üben – упражнять). »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir (о господин, простонал через несколько часов великий визирь; ächzen – охать, стонать), »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus (я этого, с вашего позволения, больше не выдержу; die Erlaubnis – разрешение, позволение; erlauben – позволять; aushalten – выдерживать; halten – держать); Ihr fliegt gar zu schnell (вы летите слишком быстро)! Auch ist es schon Abend (да и вечер уже), und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen (и мы хорошо сделали бы, если бы поискали пристанище на ночь; tun – делать, совершать; wir taten – мы делали; wir täten – мы сделали бы; das Unterkommen – пристанище; unterkommen – устраиваться, находить приют).«
Mit dem Fliegen wollte es aber nicht gar gut gehen; denn die beiden Störche hatten noch wenig Übung. »O Herr«, ächzte nach ein paar Stunden der Großwesir, »ich halte es mit Eurer Erlaubnis nicht mehr lange aus; Ihr fliegt gar zu schnell! Auch ist es schon Abend, und wir täten wohl, ein Unterkommen für die Nacht zu suchen.«
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehör (Хасид прислушался: «предоставил слух» к просьбе своего слуги; das Gehör – слух; jemandem Gehör schenken/geben – /благосклонно/ выслушать кого-либо; schenken – дарить; geben – давать); und da er unten im Tale eine Ruine erblickte (и поскольку он увидел внизу в долине развалины; da – поскольку; das Tal; die Ruíne; erblicken – увидеть, усмотреть; blicken – взглянуть), die ein Obdach zu gewähren schien (которые имели вид пригодных для пристанища: «которые казались предоставлять пристанище»; das Obdach – пристанище; das Dach – крыша; gewären – предоставлять, давать; scheinen – казаться, иметь вид), so flogen sie dahin (они полетели туда). Der Ort, wo sie sich für diese Nacht niedergelassen hatten (место, где они опустились на эту ночь: «для этой ночи»; sich niederlassen – опускаться, устраиваться), schien ehemals ein Schloss gewesen zu sein (видимо, было прежде замком: «казалось прежде быть замком»; das Schloss). Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor (прекрасные колонны высились/возвышались среди развалин; hervorragen – выситься; выделяться; die Trümmer – обломки, развалины), mehrere Gemächer, die noch ziemlich erhalten waren (несколько покоев, которые еще несколько сохранились: «были сохранены»; das Gemach – покой, комната; ziemlich – порядочно; довольно; erhalten – сохранять), zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses (свидетельствовали о бывшем великолепии дома; von etwas zeugen – свидетельствовать о чем-либо; die Pracht – великолепие, роскошь).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.