Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True Страница 7
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Джон Смит
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 29
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:58
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True» бесплатно полную версию:Серия «Английский XXI века», включающая в себя новейшие произведения англоязычной литературы, является неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.Проникнутые ироничным юмором замечательные рассказы Джона М. У. Смита – небольшие зарисовки из сегодняшней жизни с героями, зачастую попадающими в нелепые или забавные ситуации, и широкой гаммой человеческих переживаний – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True читать онлайн бесплатно
Joan turned her back (Джоан повернулась спиной) and began reaching for the door of her Mercedes (и потянулась к дверце своего Мерседеса; to begin – начинать; to reach – протягивать руку, тянуться).
‘Just a minute, Joan (одну минуту, Джоан). Would you mind telling me your address (ты не могла бы сказать мне свой адрес; to mind – возражать, иметь что-л. против) before you go (прежде чем уедешь)?’ Molly called from behind (спросила Молли за ее спиной; behind – сзади, позади; вслед).
Joan turned her back and began reaching for the door of her Mercedes.
‘Just a minute, Joan. Would you mind telling me your address before you go?’ Molly called from behind.
‘24 Goldfarb Mansions (Голдфарб Мэншнз, 24). Why (а что)?’ But then Joan’s expression froze (но затем выражение лица Джоан застыло; to freeze). ‘You wouldn’t, would you (ты же не станешь, правда)? Glory be, we’re friends (боже правый, мы ведь друзья; glory be! – елки-палки! / надо же!; glory – слава). Surely (конечно)…’ Joan trailed off (Джоан затихла; to trail off – умолкать; замирать /о звуке/) as Molly began scribbling rapidly with a worn biro (когда Молли начала быстро писать старой шариковой ручкой; to scribble – писать быстро и небрежно; worn – потертый, изношенный, старый; to wear – носить /одежду, обувь/; изнашивать; biro – шариковая ручка /по названию торговой марки/). Even as she wrote (даже пока она писала; to write) Molly was aware of an amazing change (Молли ощущала разительную перемену; amazing – изумительный, ошеломляющий; поразительный, удивительный) taking place in her ex-school pal (произошедшую с ее бывшей одноклассницей; to take place – случаться: «брать место»).
‘24 Goldfarb Mansions. Why?’ But then Joan’s expression froze. ‘You wouldn’t, would you? Glory be, we’re friends. Surely…’ Joan trailed off as Molly began scribbling rapidly with a worn biro. Even as she wrote Molly was aware of an amazing change taking place in her ex-school pal.
‘Why, you little cow (ах ты маленькая корова)! You dirty (ты, грязная)…’
It was terrible (это было ужасно), the things Joan was saying (вещи, которые говорила Джоан). The posh, soft-spoken tones had suddenly vanished (аристократические, мягкие нотки /в ее голосе/ вдруг испарились; posh – отличный, превосходный, прекрасный, шикарный; аристократический; soft – мягкий; to speak – говорить; tone – звук, тон; интонация; манера говорить; to vanish /away/ – исчезать, пропадать). Gone too was all the poise and dignity (исчезли также все самообладание и достоинство; poise – равновесие; уравновешенность, самообладание; манера себя держать) gained from her glittering jewellery and beautiful clothes (приобретенные благодаря ее сверкающим украшениям и красивой одежде). A small crowd was gathering (собиралась маленькая толпа) and people were regarding Joan with open contempt (и люди смотрели на Джоан с откровенным презрением; to regard – расценивать, рассматривать; считать; относиться; внимательно смотреть; open – открытый; откровенный; искренний). But for Molly their eyes held nothing but sympathy and pride (но для Молли в их глазах не было ничего, кроме сочувствия и гордости; to hold – удерживать; содержать в себе).
‘Why, you little cow! You dirty…’
It was terrible, the things Joan was saying. The posh, soft-spoken tones had suddenly vanished. Gone too was all the poise and dignity gained from her glittering jewellery and beautiful clothes. A small crowd was gathering and people were regarding Joan with open contempt. But for Molly their eyes held nothing but sympathy and pride.
‘You’re jealous, aren’t you (ты завидуешь, не так ли; jealous – ревнивый; завидующий), you (ты)…’ spluttered Joan (выкрикнула Джоан; to splutter – говорить быстро, эмоционально, брызгая слюной).
‘Perhaps I will see you again after all, Joan (возможно я все же увижу тебя снова, Джоан),’ Molly interrupted (перебила Молли). ‘In court maybe (может быть, в суде)?’ she added briskly (оживленно добавила она).
‘You’re jealous, aren’t you, you…’ spluttered Joan.
‘Perhaps I will see you again after all, Joan,’ Molly interrupted. ‘In court maybe?’ she added briskly.
Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat (Молли Бэнкрофт спрятала выбившуюся прядь волос под свою сине-белую клетчатую кепку). She turned to get into a car (она повернулась, чтобы забраться в машину) with the word POLICE across its side (со словом «ПОЛИЦИЯ» на боку) and a flashing light on top (и сверкающей мигалкой на крыше). With all that Joan had (со всем, чем обладала Джоан), maybe she didn’t have that much after all (может быть, у нее было все же не так уж и много), mused Molly (задумалась Молли; to muse – погружаться в размышления; задумываться). Jumping jellybeans (черт побери[9]), it was only a well-deserved speeding ticket (это был всего лишь заслуженный талон предупреждения[10])!
Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat. She turned to get into a car with the word POLICE across its side and a flashing light on top. With all that Joan had, maybe she didn’t have that much after all, mused Molly. Jumping jellybeans, it was only a well-deserved speeding ticket!
Too Good to Be True
(Слишком хорошо, чтобы быть правдой)
Becky pulled into “Customer Parking” (Бекки подъехала к автостоянке для клиентов; to pull – тянуть; to pull into – приезжать, прибывать; customer – покупатель; заказчик; клиент; parking – автостоянка; парковка автомобиля). So this was Carstairs’ Garage (итак, это был «Гараж Карстейрса»). She’d heard about it from many people (она слышала о нем от многих людей; to hear), and today she would be finding out for herself (и сегодня она все выяснит сама; to find – находить; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/).
Becky pulled into “Customer Parking”. So this was Carstairs’ Garage. She’d heard about it from many people, and today she would be finding out for herself.
A big, smiling man (крупный улыбающийся мужчина) with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls (с /именем/ «Энди Карстейрс» вышитым на синей униформе) approached her (подошел к ней; to approach – приближаться, подходить). It was the boss himself (это был сам босс), welcoming customers (встречающий клиентов; to welcome – приветствовать; радушно принимать). What a nice touch (какой приятный штрих; touch – прикосновение; штрих; характерная черта; to touch – прикасаться, трогать)!
A big, smiling man with Andy Carstairs embroidered on his blue overalls approached her. It was the boss himself, welcoming customers. What a nice touch!
‘Hi, call me Andy (привет, зовите меня Энди),’ he invited (предложил он; to invite – приглашать; побуждать, призывать).
‘I’m Becky Phillips (я Бекки Филипс).’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp (ее рука ощутила теплое, крепкое медвежье пожатие; to enfold – закутывать; обхватывать; bear-like – как у медведя; grasp – хватка; крепкое сжатие). ‘I have a booking (у меня заказ). Several things needs attention (несколько вещей требуют ремонта; attention – внимание; ремонт) – but I’ve just been too busy (но я просто была слишком занята).’
‘Hi, call me Andy,’ he invited.
‘I’m Becky Phillips.’ Her hand was enfolded in a warm, bear-like grasp. ‘I have a booking. Several things needs attention – but I’ve just been too busy.’
Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes (Энди Карстейрс заглянул глубоко в глаза Бекки; to look – cмотреть, глядеть) and took his time letting go of her hand (и поколебался, прежде чем отпустить ее руку; to take one’s time – не торопиться: «взять свое время»; to let go – отпустить: «позволить уйти»). ‘I understand (я понимаю),’ he said in a velvety bass voice (сказал он низким бархатным голосом; bass – бас; басовый, низкий), ‘there comes a time when we can’t put it off any longer (приходит время, когда мы уже не можем дольше это откладывать; to put – класть; to put off – откладывать /что-л. на более поздний срок/).’
Andy Carstairs looked deep into Becky’s eyes and took his time letting go of her hand. ‘I understand,’ he said in a velvety bass voice, ‘there comes a time when we can’t put it off any longer.’
Laying on the charm a bit thick, wasn’t he (флиртует немного слишком, не так ли; to lay – класть, положить; charm – шарм, обаяние, очарование; привлекательность; to lay on a charm – очаровывать; флиртовать, заигрывать; thick – толстый /в том числе о слое/)? thought Becky (подумала Бекки; to think). Not that she minded (не то что бы она была против; to mind – возражать; быть против чего-л.).
Laying on the charm a bit thick, wasn’t he? thought Becky. Not that she minded.
‘If you’ll step this way (не пройдете ли сюда; step – шаг; to step – делать шаг; ступать, шагать)?’ continued Andy (продолжал Энди). He spread one hand invitingly (он приглашающе простер одну руку) while snapping the fingers of the other (щелкнув пальцами другой) like a head-waiter at a swanky restaurant (как старший официант в роскошном ресторане; swanky – роскошный, шикарный, щегольской; to swank – бахвалиться, хвастать). A young mechanic darted forward (молодой механик рванулся вперед; dart – дротик; to dart – бросать, метать; рвануться, кинуться, помчаться стрелой) and drove Becky’s little Ford into an inspection bay (и подогнал маленький «Форд» Бекки к смотровой платформе; to drive – гнать; вести машину).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.