Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви Страница 7
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Ирина Солнцева
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-07-01 19:33:50
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви» бесплатно полную версию:В книге предлагается романтическая повесть немецкого писателя и поэта Теодора Шторма (1817–1888) «Иммензее», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
Ирина Солнцева - Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви читать онлайн бесплатно
„Horch (прислушайся)“, sagte Elisabeth, „es läutet (часы бьют/звонят; läuten – звонить: es läutet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко).“
„Wo (где)?“ fragte Reinhard (спросил Райнхард).
„Hinter uns (позади нас). Hörst du (слышишь)? Es ist Mittag (полдень).“
„Dann liegt hinter uns die Stadt (тогда позади нас находится город; liegen – лежать); und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen (и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь), so müssen wir die anderen treffen (то мы должны будем встретить остальных).“
Elisabeth setzte sich unter eine überhängende Buche und lauschte aufmerksam nach allen Seiten; Reinhard saß einige Schritte davon auf einem Baumstumpf und sah schweigend nach ihr hinüber. Die Sonne stand gerade über ihnen; es war glühende Mittagshitze; kleine goldglänzende, stahlblaue Fliegen standen flügelschwingend in der Luft; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen, und manchmal hörte man tief im Walde das Hämmern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldvögel.
„Horch“, sagte Elisabeth, „es läutet.“
„Wo?“ fragte Reinhard.
„Hinter uns. Hörst du? Es ist Mittag.“
„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so müssen wir die anderen treffen.“
So traten sie ihren Rückweg an (так они отправились в обратный путь; etwas antreten – начинать что-либо /в том числе движение/; приступать к чему-либо; treten – ступать); das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben (от поиска земляники они отказались; suchen – искать; das Suchen – искание, поиск), denn Elisabeth war müde geworden (так как Элизабет устала: «стала усталой»; werden – становиться). Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft (наконец зазвучал между деревьями смех компании; hindurch – сквозь, насквозь); dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern (затем они увидели и проблеск белой скатерти на земле; der Boden; schimmern – мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/), das war die Tafel (это был праздничный стол), und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle (на нем стояла в изобилии земляника; die Hülle – покров, пелена; die Fülle – полнота; hüllen – пеленать, закутывать; füllen – наполнять; in Hülle und Fülle – в изобилии, в избытке, вдоволь). Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch (у старого господина салфетка была в петлице; das Knopfloch – петля /на одежде/; петлица; der Knopf – пуговица; das Loch – отверстие, дырка) und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden (и он продолжал свои поучения молодым людям: «держал … продолжение своих моральных речей»; halten – держать; fortsetzen – продолжать; die Rede – речь), während er eifrig an einem Braten herumtranchierte (в то время как он усердно нарезал жаркое; der Eifer – усердие; der Braten; braten – жарить; tranchieren – резать, разрезать: einen Braten tranchieren – нарезать жаркое; herumtranchieren – резать то там, то сям, беспорядочно; herum – вокруг).
So traten sie ihren Rückweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war müde geworden. Endlich klang zwischen den Bäumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weißes Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, während er eifrig an einem Braten herumtranchierte.
„Da sind die Nachzügler (вот и опоздавшие; der Nachzügler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед)“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen (закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).
„Hierher (сюда)!“ rief der alte Herr (крикнул старый господин), „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt (платки опорожнить, шляпы перевернуть; ausgeleert – опустошенный, опорожненный; ausleeren – опустошать; leer – пустой; umgekehrt – перевернутый; наоборот; umkehren – поворачивать обратно; переворачивать, перевертывать)! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt (ну-ка покажите: «покажите сюда», что вы нашли; finden).“
„Hunger und Durst (голод и жажду; der Hunger; der Durst)!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist (если это все)“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen (возразил/ответил старик и поднял им навстречу полную миску; erwidern – возражать; отвечать /репликой на реплику/; wider – против; heben), „so müsst ihr es auch behalten (то вы должны их оставить у себя; behalten – удерживать, оставлять у себя; halten – держать). Ihr kennt die Abrede (вы знаете уговор); hier werden keine Müßiggänger gefüttert (здесь не кормят лентяев).“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten (наконец он дал себя уговорить; erbitten – выпрашивать; bitten – просить), und nun wurde Tafel gehalten (и праздничный обед состоялся: «был проведен»); dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen (а дрозд щелкал при этом из кустов можжевельника; schlagen – бить; щелкать, петь /о птицах/; der Wacholder – можжевельник; der Busch, die Büsche – куст).
„Da sind die Nachzügler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die Bäume kommen sahen.
„Hierher!“ rief der alte Herr, „Tücher ausgeleert, Hüte umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“
„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Schüssel entgegen, „so müsst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine Müßiggänger gefüttert.“ Endlich ließ er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderbüschen.
So ging der Tag hin (так прошел день; hingehen – идти /туда/; проходить /о времени/). – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden (Райнхард все же нашел кое-что; finden); waren es keine Erdbeeren (/хотя/ это не была земляника), so war es doch auch im Walde gewachsen (но все же это выросло в лесу; wachsen – расти). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), schrieb er in seinen alten Pergamentband (он записал в свою старую книжку с пергаментным переплетом; schreiben; der Band – том; переплет; binden – вязать, связывать; переплетать /книги/):
Hier an der Bergeshalde (здесь на склоне горы)
Verstummet ganz der Wind (замолкает совсем ветер),
Die Zweige hängen nieder (ветви свисают вниз),
Darunter sitzt das Kind (внизу/под ними сидит ребенок; unter – под; darunter – под этим, под ним, под ними).
Sie sitzt in Thymiane (она сидит в тимьяне),
Sie sitzt in lauter Duft (она сидит в сплошном аромате; der Duft – нежный запах, аромат),
Die blauen Fliegen summen (голубые мушки жужжат; die Fliege – муха)
Und blitzen durch die Luft (и сверкают в воздухе: «сквозь воздух»).
Es steht der Wald so schweigend (лес стоит столь молча),
Sie schaut so klug darein (она смотрит столь умными глазами на все; darein – /туда/ внутрь);
Um ihre braunen Locken (вокруг ее каштановых локонов)
Hinfließt der Sonnenschein (течет солнечный свет).
Der Kuckuck lacht von ferne (кукушка смеется издалека),
Es geht mir durch den Sinn (у меня мелькнула мысль: «мне проходит через разум»):
Sie hat die goldenen Augen (у нее золотые глаза)
Der Waldeskönigin (королевы леса).
So war sie nicht allein sein Schützling (таким образом, он не только опекал ее; der Schützling – опекаемый, schützen – защищать); sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens (она была для него: «ему» выражением всего очаровательного и чудесного в его начинающейся: «восходящей» жизни).
So ging der Tag hin. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden; waren es keine Erdbeeren, so war es doch auch im Walde gewachsen. Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband:
Hier an der BergeshaldeVerstummet ganz der Wind,Die Zweige hängen nieder,Darunter sitzt das Kind.
Sie sitzt in Thymiane,Sie sitzt in lauter Duft,Die blauen Fliegen summenUnd blitzen durch die Luft.
Es steht der Wald so schweigend,Sie schaut so klug darein;Um ihre braunen LockenHinfließt der Sonnenschein.
Der Kuckuck lacht von ferne,Es geht mir durch den Sinn:Sie hat die goldenen AugenDer Waldeskönigin.
So war sie nicht allein sein Schützling; sie war ihm der Ausdruck für alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens.
Da stand ein Kind am Wege
(Там стоял ребенок у дороги)
Weihnachtabend kam heran (Рождественский вечер приближался; herankommen – подходить, приближаться). – Es war noch nachmittags (был еще только день: «после полудня»), als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensaß (когда Райнхард вместе с другими студентами сидел за старым дубовым столом в винном погребке при ратуше; der Ratskeller – /винный/ погребок /при ратуше/; der Rat – совет /в том числе городской совет/; das Rathaus – ратуша; der Keller – погреб; die Eiche – дуб). Die Lampen an den Wänden waren angezündet (лампы на стенах были зажжены; die Wand, die Wände), denn hier unten dämmerte es schon (так как здесь внизу уже темнело); aber die Gäste waren sparsam versammelt (но гостей было мало; versammeln – собирать; sparsam – редкий; sparen – беречь, экономить), die Kellner lehnten müßig an den Mauerpfeilern (официанты праздно прислонились к колоннам/опорам = стояли, прислонившись к колоннам; die Muße – досуг, праздность; die Mauer – /каменная/ стена; der Pfeiler – столб; опора). In einem Winkel des Gewölbes saßen ein Geigenspieler und ein Zithermädchen (в одном углу свода сидели скрипач и девушка с цитрой; der Winkel – угол /комнаты/; das Gewölbe – свод; подвал; склеп; wölben – выводить свод; die Geige – скрипка) mit feinen zigeunerhaften Zügen (с тонкими цыганскими чертами лица; der Zigeuner – цыган; der Zug, die Züge – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/); sie hatten ihre Instrumente auf dem Schoße liegen (они имели свои инструменты лежащими на коленях = их инструменты лежали на коленях; das Instrumént; der Schoß – лоно; колени /сидящего человека/) und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen (казалось, что они безучастно смотрят перед собой: «казались безучастно смотреть перед собой»; scheinen – казаться; die Teilnahme – участие; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.