Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat Страница 7

Тут можно читать бесплатно Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat» бесплатно полную версию:
Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat читать онлайн бесплатно

Вадим Грушевский - Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский

Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik (только третьим приготовленным /горшком мяса/) qaarsillareermata (когда они наелись; qaarsillarpoq – удовлетворяется) uiat asuuna oqartoq (их муж наконец сказал):

– Aana pulaartoqaraluarpugut (тут у нас, кстати, гостья; pulaartoq – гость; -raluarpoq – кстати; вообще-то)! Taamannak oqaannartoq (только он так сказал) qangaammalli ulutik ujalereerpaat (/как женщины/ тут же за своими улу бросились: «свои улу искать стали»).

Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik qaarsillareermata uiat asuuna oqartoq:

– Aana pulaartoqaraluarpugut! Taamannak oqaannartoq qangaammalli ulutik ujalereerpaat.

– Naak ulora (где мой улу)? – Naak ulora (где мой улу)? Uiat pilerpoq (их муж начинает говорить):

– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit (она медведей если бы не увидела /кстати/) pisarisimassanngikkaluarpakka (я бы их /вообще-то/ не поймал), qaarsillarlusi (досыта) nerisimanavianngikkaluarpusi (вы /кстати/ точно бы не наелись; -navianngilaq – точно не)!

– Aa (вот как)! Iserniangusarli, iserniangusarli (проходи, проходи, дорогая)! Iseriarmat (когда /пуночка/ зашла) ajunngisaartuatsianngorput (они /вдруг/ стали очень любезными; ajunngisaarpoq – является добрым; -tsiarpoq – слегка):

– Ugguuna, ugguuna (сюда, сюда) illermut ingissaatit (на кровать присаживайся; illeq – лежак, топчан /в гренландском доме/; ingippoq – садится)!

– Naak ulora? – Naak ulora? Uiat pilerpoq:

– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit pisarisimassanngikkaluarpakka, qaarsillarlusi nerisimanavianngikkaluarpusi!

– Aa! Iserniangusarli, iserniangusarli! Iseriarmat ajunngisaartuatsianngorput:

– Ugguuna, ugguuna illermut ingissaatit!

Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa (по пути этот охотник на медведей также сказал ей; nannussimasoq – охотник на медведей: «тот, который медведя убил»; nanoq – медведь; -simavoq – показатель свершившегося действия; -soq – тот, который; -nikuuvoq – сделал что-л. однажды):

– Unnoriarpat (вечером: «когда вечер настанет»; unnuk – вечер) uanga kilunniissaatit (у меня в ногах будешь /спать/; kilu – край кровати)! Taava isikkannik itersarumaarpakkit (а если ногой тебя коснусь: «разбужу»; isigak – нога; itersarpaa – будит; -umaarpoq – /обязательно/ сделает что-л.), itersariarukkillu (и как только разбужу тебя) anissaatit (тебе сразу надо уходить)! Aninngikkuit (если не уйдёшь) erngerlutik toqussavaatsit (они тут же убьют тебя)!

Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa:

– Unnoriarpat uanga kilunniissaatit! Taava isikkannik itersarumaarpakkit, itersariarukkillu anissaatit! Aninngikkuit erngerlutik toqussavaatsit!

Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq (Пиккивакитсааннаак так и сделала). Unnoriarmat (вечером) tappavunga kiluanut innarpoq (/туда/ на край его кровати легла). Unnuaannarmi (ночью; unnuaq – ночь) taamatut isikkaminik tinnersariarmani (он, как и обещал,: «таким образом» когда /своей/ ногой её подтолкнул: tinnersarpaa – касается, толкает его/её), makitipallakkami (и наскоро разбудил её; makitippaa – будит, поднимает его/её; -pallappoq – делает что-л. поспешно) angut qarsullugu (/она/ над ним: «над человеком» пролетев; qarsuppaa – протекает над ним/над ней) aqqarami (спустившись /с кровати/) anivoq (вышла), qimaallunilu aallarluni (наутёк пустилась: «убегая отправилась»).

Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq. Unnoriarmat tappavunga kiluanut innarpoq. Unnuaannarmi taamatut isikkaminik tinnersariarmani, makitipallakkami angut qarsullugu aqqarami anivoq, qimaallunilu aallarluni.

Aallarsimalersoq (вот ушла она) ullaakkut nuliai iterput (/а/ на утро его жёны проснулись; ullaaq – утро). Itiinnarlutik (только проснувшись; -innarpoq – только) alla pinngilaat (сразу: «другого не сделали») uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq (/со/ своими улу /туда/ к краю его кровати /кинулись и/ давай резать: «резня резня»; ikuppoq – режет; рубит). Sunaaffa suli tassaniissoralugu (конечно, /пуночки/ уже там не было) ikunniarsarigaat (как они ни резали; -niarsari– – пытается сделать что-л. /несмотря на трудности/). Uertik avoqqaarilerpaat (своего мужа стали упрекать; avoqqaaraa – ругает, упрекает его/её):

– Itersarsimagakku (ты её разбудил) aallarsimavoq (/вот она и/ улетела).

Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa (но их муж утверждал, что ничего не знает; ilisimanngilaq – не знает; ilisimavoq – знает; -nerarpaa – говорит, что; настаивает на этом).

Aallarsimalersoq ullaakkut nuliai iterput. Itiinnarlutik alla pinngilaat uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq. Sunaaffa suli tassaniissoralugu ikunniarsarigaat. Uertik avoqqaarilerpaat:

– Itersarsimagakku aallarsimavoq.

Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa.

Pikkivakitsaannaaq aallariarami (Пиккивакитсааннаак между тем летела дальше: «когда шла») tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq (там, где людей не было пробиралась она и пробиралась; tamaana – этой дорогой; inoqanngitsoq – незаселённый: «не имеющий людей»; inuk – человек; -qanngilaq – не имеет; -qarpoq – имеет). Taamaalluni (долго ли, коротко ли) alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut (увидела она несколько лодок, выходящих /в океан/; alakkarpaa – замечает его/её; umiaq – умиак /гренландская /женская/ лодка/; -passuit – несколько; много). Taava ilaarusulluni (/тогда/ она с ними захотев поехать; ilaavoq – едет вместе; сопровождает; -rusuppoq – хочет) orneriarlugit pilerpai (к ним подойдя, сказала; ornippaa – подходит к нему/к ней):

– Ilissinnut ilaasinnaavunga (с вами я поехать могу = возьмёте меня с собой; -sinnaavoq – может)?

– Iii (ой), sumiuna qarlorpaluttoq (что это за чириканье; qarlorpoq – чирикает; пищит; -paluk – звук)? Oqaqqikkaluaraangat (когда она снова сказала; -raangat – когда; каждый раз):

– Ilissinnut ilaasinnaavunga (возьмёте меня с собой)? Arlaat oqallaaraaq (кто-то из них сказал; -llaaraaq – делает что-л. часто/обычно):

Pikkivakitsaannaaq aallariarami tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq. Taamaalluni alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut. Taava ilaarusulluni orneriarlugit pilerpai:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga?

– Iii, sumiuna qarlorpaluttoq? Oqaqqikkaluaraangat:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga? Arlaat oqallaaraaq:

– Qarlortoqarpallappoq (чирикает кто-то; -toqarpoq – есть кто-то, кто делает что-л.). Sunaaffagooq (действительно) Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik (Пиккивакитсааннаак там по необитаемым /местам/ ходила-ходила: «находившейся») ersigunnaarsimasoq (/так что/ стала невидимой; ersigunnaarpoq – становится невидимым; ersippoq – является видимым), timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni (в птичьи трели голос её превратился: «как птичьи трели голос имея»; -tut/-sut – суффикс со значением «как, подобно»; kalaallisut – по-гренландски: «как гренландцы»; kalaallit – гренландцы; kalaaleq – гренландец). Taavagooq umiat aallakaammata (поэтому когда все лодки отплыли; -kaapput – делают что-л. все вместе, скопом) qimataavoq (она осталась на берегу: «оставшейся была»; qimappaa – оставляет его/её; -taq – тот, который).

– Qarlortoqarpallappoq. Sunaaffagooq Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik ersigunnaarsimasoq, timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni. Taavagooq umiat aallakaammata qimataavoq.

Aallariarmata (когда они отчалили) ilaanngitsooriarami (не взяв её с собой: «она вместе не поехала»; -nngitsoorpoq – упускает, не делает чего-л.) kamappoq (она рассердилась). Iluliarsuaq saneqqutilermassuk (когда мимо большого айсберга /лодки/ проплывали; iluliaq – айсберг; saneqquppaa – проходит мимо его/её) Pikkivakitsaannaaq oqarpoq (Пиккивакитсааннаак сказала):

– Kassumaangaa iluliarsuaq (эй, ты там, великий айсберг; kassuk – лёд, дрейфующий на поверхности воды), aseroqiit (развались)! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq (тогда большой айсберг развалился /на куски/), umiallu tamarmik umiiarlutik (и лодки все затонули: «затонув»).

Aallariarmata ilaanngitsooriarami kamappoq. Iluliarsuaq saneqqutilermassuk Pikkivakitsaannaaq oqarpoq:

– Kassumaangaa iluliarsuaq, aseroqiit! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq, umiallu tamarmik umiiarlutik.

Qimmeq qilertilik (Собака с пучком /на голове/)

Qimmeq arnatut pissusilersortoq (Собака, которая вела себя как женщина)

[6]

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara (теперь о собаке с пучком = с причёской, как у женщины, расскажу): Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu (жили-были две девочки непослушные, /хотя/ и очень стеснительные; piitaappoq – ведёт себя своевольно; является непослушным; kannguttarpoq – стесняется; скромничает; -tooq – очень). Quissagaangamik (каждый раз, когда им нужно было справить малую нужду; quivoq – справляет малую нужду; -ssa– – должен; собирается) anassagaangamiluunniit (или большую нужду; anarpoq – справляет большую нужду; anaq – экскременты; -luunniit – или), kisianni silamut illu tarrillugu (однако на улицу из дома выйдя; tarrippoq – исчезает, скрывается за чем-л.) qummut majuarlutik (вверх поднявшись = в сторону гор уходили) quiartorlutik (чтобы справить малую нужду: «малую нужду чтобы справить, шли»; -iartor– – пойти, чтобы сделать что-л.) imaluunniit anariartorlutik (или так же большую нужду справить).

Maanna qimmeq qilertilik oqaluttuarissavara: Niviarsiakasiinngooruku marluk piitaatsut kanngutsartuullu. Quissagaangamik anassagaangamiluunniit, kisianni silamut illu tarrillugu qummut majuarlutik quiartorlutik imaluunniit anariartorlutik.

Taavaasiit (вот однажды: «тогда, как обычно») aappakasia anarusuleriarami (когда одна из них: «одна подружка» справить большую нужду захотела), aappani ilagalugu anipput (другая: «подружка её» вместе /с ней/ вышла). Tappikunga illup qulaani tarrillutik (туда наверх над домом скрывшись = поднявшись в горы подальше от дома; tappikunga – туда наверх; qulaani – над ним/над ней) aquipput (присели на корточки). Aatsaat aquikkaluarput (вот присели они) taavaana qimmikasiup qilertilikasiup tikikkai (а тут собака с пучком /на голове/ к ним приближается: «приходит»). Aappaa oqarpoq (одна /девочка/ говорит):

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.