Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина Страница 7
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: Зверинская Ирина
- Страниц: 7
- Добавлено: 2020-09-16 02:02:17
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина» бесплатно полную версию:Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Зверинская Ирина читать онлайн бесплатно
In den ersten Tagen bemerkten sie große Unruhe und Trauer in den Straßen; aber ungefähr am vierten Tag nach ihrer Verzauberung saßen sie auf dem Palast des Kalifen, da sahen sie unten in der Straße einen prächtigen Aufzug; Trommeln und Pfeifen ertönten, ein Mann in einem goldbestickten Scharlachmantel saß auf einem geschmückten Pferd, umgeben von glänzenden Dienern, halb Bagdad sprang ihm nach, und alle schrien: »Heil Mizra, dem Herrscher von Bagdad! «
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an (тут оба аиста на крыше дворца посмотрели друг на друга; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо), und der Kalif Chasid sprach (и калиф Хасид сказал): »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir (догадываешься ты сейчас, почему я заколдован, великий визирь; ahnen – предчувствовать; догадываться)? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur (этот Мицра – сын моего смертельного врага, могущественного колдуна Кашнура; der Tod – смерть, der Feind – враг, неприятель; mächtig – могущественный; die Macht – сила, мощь, власть), der mir in einer bösen Stunde Rache schwur (который мне в один недобрый час поклялся отомстить; Rache schwören – клясться отомстить; die Rache – месть; schwören – клясться). Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf (но я еще не оставляю надежду; die Hoffnung aufgeben – оставить /потерять/ надежду) – Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends (иди со мной, ты, верный сопутник моей беды = верный товарищ мой в беде), wir wollen zum Grabe des Propheten wandern (мы отправимся к могиле пророка; wir wollen wandern – давай пропутешествуем, проследуем), vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird (возможно, что у святого места колдовство будет снято; die Stätte – место; lösen – освобождать, разрешать /от уз/).«
Sie erhoben sich vom Dach des Palastes (они поднялись с крыши дворца; sich erheben – подниматься; heben – поднимать) und flogen der Gegend von Medina zu (и полетели по направлению к Медине: «к местности Медины»; die Gegend – местность; zufliegen – лететь /по направлениюк чему-либо/).
Da sahen die beiden Störche auf dem Dache des Palastes einander an, und der Kalif Chasid sprach: »Ahnst du jetzt, warum ich verzaubert bin, Großwesir? Dieser Mizra ist der Sohn meines Todfeindes, des mächtigen Zauberers Kaschnur, der mir in einer bösen Stunde Rache schwur. Aber noch gebe ich die Hoffnung nicht auf – Komm mit mir, du treuer Gefährte meines Elends, wir wollen zum Grabe des Propheten wandern, vielleicht, dass an heiliger Stätte der Zauber gelöst wird.«
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.