О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter Страница 9
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Иностранные языки
- Автор: О. Генри
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 38
- Добавлено: 2019-07-01 19:32:43
О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» бесплатно полную версию:В сборник вошли популярнейшие юмористические новеллы О. Генри из сборника «Благородный жулик» – «Супружество как точная наука», «Спрут на берегу» (знакомый российскому читателю под названием «Трест, который лопнул») и другие. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter читать онлайн бесплатно
“Then you think” – I began (значит, ты думаешь… – начал я; to begin – начинать/ся/).
“Yes,” said Jeff. “Something like that (что-то в этом роде). You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics (вы позволяете фермерам брать да и развлекаться: «развлекать себя» политикой; to go ahead – идти вперед; продолжать/ся/; to go ahead and do smth. – взять на себя /решение/, действовать на свое усмотрение; to amuse – забавлять, развлекать). Farming’s a lonesome life (у фермера жизнь тосклива; farming – занятие сельским хозяйством; земледелие и животноводство); and they’ve been against the shell game before (а с игрой в скорлупки они сталкивались и раньше; to be against – сталкиваться /с чем-л./; against – против, напротив).”
“ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years. It brings up happy old days when I was only a farmer and not an agriculturalist. God bless you.’ ”
Here Jeff Peters ceased, and I inferred that his story was done.
“Then you think” – I began.
“Yes,” said Jeff. “Something like that. You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics. Farming’s a lonesome life; and they’ve been against the shell game before.”
The Chair of Philanthromathematics
(Кафедра филантроматематики[2])
“I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars (я вижу, что благое дело образования получило роскошный дар – более пятидесяти миллионов долларов; princely – подобающий принцу, княжеский; царственный; великолепный, роскошный; prince – принц; князь; cause – причина, основание; общее дело; благое дело; in/for a good cause – на благое дело, во благо),” said I.
I was gleaning the stray items from the evening papers (я собирал случайные статьи из вечерних газет; to glean – подбирать колосья /после жатвы/; тщательно подбирать, собирать /сведения, факты; по мелочам, обрывкам/; stray – заблудившийся; бездомный; случайный, отдельный; item – пункт, параграф; новость, известие /в газете/) while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut (в то время как Джефф Питерс набивал свою вересковую трубку измельченным табаком; to pack – упаковывать; набивать; уплотнять/ся/; plug – пробка, затычка; прессованный табак /для жевания/; cut – порез; отрезанный кусок; to cut – резать; нарезать).
“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck (что так же требует новой колоды = по такому случаю нужно распечатать новую колоду карт; deck – палуба; /амер./ колода карт), and a recitation by the entire class in philanthromathematics (и /устроить/ декламацию всей группой /студентов/ филантроматематики; recitation – декламация; публичное чтение; entire – полный, целый, весь; class – класс /в школе/; группа /в колледже, вузе/).”
“Is that an allusion?” I asked (это намек? – спросил я; allusion – ссылка; упоминание; намек, указание).
“I see that the cause of Education has received the princely gift of more than fifty millions of dollars,” said I.
I was gleaning the stray items from the evening papers while Jeff Peters packed his briar pipe with plug cut.
“Which same,” said Jeff, “calls for a new deck, and a recitation by the entire class in philanthromathematics.”
“Is that an allusion?” I asked.
“It is (да),” said Jeff. “I never told you about the time (я никогда не рассказывал тебе о том времени) when me and Andy Tucker was philanthropists, did I (когда мы с Энди Такером были филантропами, не так ли; philanthropist – филантроп, благотворитель)? It was eight years ago in Arizona (это было восемь лет назад в Аризоне). Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver (Энди и я разъезжали в горах Хила в двуконном фургоне в поисках серебра; to be out – не быть дома, на месте; отсутствовать; wagon – повозка, телега; фургон; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000 (мы нашли его и продали компаниям в Тусоне за двадцать пять тысяч долларов; to strike – ударять/ся/; находить, наталкиваться; to sell out – продать /в чужие руки/; распродать; to sell – продавать; party – партия; отряд, группа). They paid our check at the bank in silver (они оплатили наш чек в банке серебряной монетой; to pay – платить; оплачивать; silver – серебро; серебряные монеты) – a thousand dollars in a sack (по тысяче долларов в мешке). We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles (мы загрузили их в фургон и мчались на восток сотню миль; to load – грузить, нагружать; to drive – ехать, ездить; нестись, мчаться; mile – миля /мера длины = 1609 м/) before we recovered our presence of intellect (прежде чем вновь обрели присутствие ума = прежде чем разум вернулся к нам; to recover – получать обратно; вновь обретать; восстанавливать).
“It is,” said Jeff. “I never told you about the time when me and Andy Tucker was philanthropists, did I? It was eight years ago in Arizona. Andy and me was out in the Gila mountains with a two-horse wagon prospecting for silver. We struck it, and sold out to parties in Tucson for $25,000. They paid our check at the bank in silver – a thousand dollars in a sack. We loaded it in our wagon and drove east a hundred miles before we recovered our presence of intellect.
Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much (двадцать пять тысяч долларов не кажутся такой большой суммой: «не звучат так много») when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad (когда читаешь ежегодный отчет Пенсильванской железной дороги; annual report – годовой отчет /компании перед акционерами/; report – доклад, сообщение; отчет; rail – поручень; рельс; road – дорога) or listening to an actor talking about his salary (или слушаешь, как актер говорит о своей зарплате; salary – жалованье, оклад; заработная плата /служащего, преподавателя и т. д./); but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel (но когда можешь поднять брезент фургона, потыкать каблуком сапога /мешок/; to kick – ударять ногой, пинать; boot – ботинок, башмак; сапог; heel – пятка; задник /обуви/; каблук) and hear every one of ’em ring against another (и услышать, как все монеты: «каждая из них» звякают друг о друга) it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve (это заставляет тебя чувствовать себя так, будто ты круглосуточный банк, когда часы бьют двенадцать; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; испытывать; воспринимать, сознавать; night and day – день и ночь, круглые сутки; to strike – бить, ударять/ся/; бить /о часах/).
“The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns (на третий день езды мы въехали в один из самых приятных на вид и чистых городков; specious – благовидный; обманчивый, показной; привлекательный, производящий хорошее впечатление; tidy – опрятный, аккуратный, чистый; town – /небольшой/ город, городок) that Nature or Rand and McNally ever turned out (какие когда-либо создавала природа или /компания/ «Рэнд и Макнэлли» /известный издатель карт и атласов/; to turn out – выворачивать/ся/; выпускать, производить; наводить порядок; наряжать, украшать). It was in the foothills (он располагался в предгорье; foothills – предгорье; подножие горы; foot – ступня; основание, нижняя часть; подошва, подножие /горы/; hill – холм; возвышенность), and mitigated with trees and flowers (и был приукрашен деревьями, цветами; to mitigate – смягчать, уменьшать /наказание, строгость, боль/; умиротворять) and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants (и примерно двумя тысячами радушных и нерасторопных обитателей; head – голова; голова /при подсчете скота/; cordial – сердечный; задушевный, радушный; dilatory – медлящий; медленный, неторопливый; нерасторопный /о человеке/; inhabitant – житель, обитатель /о людях и животных/; to inhabit – жить, обитать; населять).
Twenty-five thousand dollars doesn’t sound like so much when you’re reading the annual report of the Pennsylvania Railroad or listening to an actor talking about his salary; but when you can raise up a wagon sheet and kick around your boot heel and hear every one of ‘em ring against another it makes you feel like you was a night-and-day bank with the clock striking twelve.
“The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns that Nature or Rand and McNally ever turned out. It was in the foothills, and mitigated with trees and flowers and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants.
The town seemed to be called Floresville (городок, кажется, назывался Флоресвиль; to call – звать; называть), and Nature had not contaminated it with many railroads (и природа не загрязнила его многочисленными железными дорогами; to contaminate – загрязнять, заражать; отравлять, оказывать пагубное влияние), fleas or Eastern tourists (блохами или туристами из восточных штатов; Eastern – восточный; /амер./ относящийся к северо-восточной части США; east – восток; East – /амер./ северо-восточная часть США).
“Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank (мы с Энди положили наши деньги на имя Питерса и Такера в «Сберегательный банк Эсперанца»; to deposit – класть в банк, сберкассу; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит; esperanza – /исп./ надежда), and got rooms at the Skyview Hotel (и сняли номера в гостинице «Небесный пейзаж»; sky – небо, небеса; view – вид, пейзаж, панорама). After supper we lit up (после ужина мы зажгли /сигары/; to light up – зажечь /сигарету, трубку/, закурить; to light – зажигать/ся/; light – свет; огонь, пламя), and sat out on the gallery and smoked (сели на балконе и /стали/ курить; gallery – галерея; балкон, портик; to smoke – дымить/ся/; курить; smoke – дым; курение). Then was when the philanthropy idea struck me (именно тогда: «тогда было когда» меня осенила мысль о филантропии; to strike – ударять/ся/; поражать; приходить в голову). I suppose every grafter gets it sometime (полагаю, каждый жулик приходит к ней иногда).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.