Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III Страница 10

Тут можно читать бесплатно Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III. Жанр: Научные и научно-популярные книги / История, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III

Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III» бесплатно полную версию:
Великая Русь в древности располагалась в Южной Европе. Она занимала обширные земли практически по всему побережью Средиземного моря, где был и свой Киев (Кьявенна). Перемещения народов и войны изменяли границы Древней Руси. Тем не менее не так давно этруски – предки русов – проживали в Италии. Оттуда, под влиянием войн, они двинулись из Римской империи на восток и почти тысячу лет провели на Балканах. Здесь мы нашли путь из варяг в греки, который виден и сегодня. И лишь к IX в. н. э. русы, захватив Хазарию, прошли дальше на восток и осели на землях будущего Московского княжества. Все это дало объяснение словам из «Повести временных лет»: «И пришла вся Русь». Раз пришла, значит, здесь ее не было. В книге мы нашли три Руси…

Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III читать онлайн бесплатно

Александр Саверский - Великая Русь Средиземноморья. Книга III - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Саверский

Примерный перевод: Менедем тогда (стал) думать мысль или Менедем тогда (стал) думать о трудностях.

– PONDSDOMENASEЛPATTAS

TEPONDS – от terra – «земля», dominus – «повелитель, господин, господь, господский»;

ЕЛ – видимо, от «елико» – «сколь»;

PAT – русск., сербохорв. «война, борьба»;

TAS – taceo – «молчать».

Примерный перевод: Господин земель о (войне) промолчал.

TASMCA TPOSOKOSMASKAME

TASM – tacitus – «тайный, молчаливый»;

CATPOSO – Сатрос – этрусский бог Сатре, римский Сатурн. «С» в данном случае, вероятно, читается как русск. «Ц» (лат. «С»);

KOSMAS – «космос», comes – «спутник, товарищ»;

KAME – quam – «после того, как; чрезвычайно, весьма».

Примерный перевод: Хранил молчание Сатре космический после того, как.

SONTSOPCANODSKAMTASA-

SONT – sons – «виновник, преступник», sonitus – «звук, шум»;

SOPC – sors – «жребий, участь», sorsum – «отдельно»;

ANODS – nodus – «препятствие, помеха», соответственно, «без помех, беспрепятственно»;

KAM – cum – «вместе», comes – «спутник, товарищ»;

TASAM – tacitus – «тайный, молчаливый».

Примерный перевод: Преступник отдельный без помех весьма тайно.

– MKANOPOSSONTSKPEOASKAT

KANOPOS – cano – «петь, возвещать, прорицать», canorus – «звонкий, певучий», но, вероятнее всего, связано с «каналья»: из польского языка, где kanalia – «подлец, негодяй», франц. Canaille «негодяй, сброд»; восходящего к итал. Canaglia «сброд», суф. образованию от canus «собака, бесстыдник»;

SONTS – sons, sontis – «преступник, виновный»;

KPE – creo – «творить»;

OASKAT – factor – «создатель», facio – «делать, произносить, совершать».

Примерный перевод: Подлец преступник совершил деяние.

TAEЛPAMMINACE…DVKA

TAE ЛРАМ – tolero – «переносить, выдерживать», minus – «меньше», duco – «водить», dux – «предводитель».

CATP…OKOMMESONTOMВОS

Сатре, cum – «вместе»;

MESON – misi – «бросать, свергать»;

TOMBOS – tumba – греч. «могила».

Примерный перевод: Сатре… сброшены (в) могилу.

BAГГONIO(v)NME DOPCANODSK-

BAГ – вероятно, от греч. baptisma – «погружение или омовение»;

ГONI pono – «похоронен»;

O(v)N – ovo – «торжествовать»;

ME DOPС – 1) Dores – «доряне»; 2) dorsum – «возвышенность», 3) medeor – «исцелять, предупреждать, помогать»;

ANOD – nodus – «препятствие, помеха», соответственно, «без помех, беспрепятственно», или греч. аnodos – «подъем, восхождение»;

SKAMТ – cum – «вместе», comes – «спутник, товарищ».

Примерный перевод: Омыты (и) похоронены. Торжествовали (получившие) помощь, беспрепятственно (взошли) вместе (с).

-AMTANCAPTASMATPSTPACE-

ANCAPTAS – anceps – «двусмысленный, двуликий, двуглавый, опасный»;

MATP – сокр. mater – «мать, основа, первопричина»;

STPACETAS – stratum – «ложе», strategus – греч. «полководец».

Примерный перевод: Опасным основным полководцем.

TASTONCATPOAKASTOMMAT-

TONCA – tongeo – «знать, узнавать»;

TPOA – Троя, casus – «гибель», cado – «падать», tome – «рубка».

Примерный перевод: Познала Троя падение. Срубили.

-POATONMEЛPAMMENONMT

MATPO – матери;

ATON – греч. Atonia – «расслабление, вялость», melior – «лучший»;

PAM – ramus – «ветвь»;

MENON – mens – «ум, мышление», в данном случае, видимо, имя собств. Был Менон – троянский воин, но, вероятно, имеется ввиду сокращенный вариант имени Агамемнон.

Примерный перевод: Матери увяли лучшие ветви. Менон.

AKPE(?)MATAKASTANECSCAPCS-

AKP E(?) – acre – «ярко, живо», acer – «острый», acris – «жестокий»;

MATA – «мать, причина»;

KASTA – «каста» – «чистая кровь, род»;

NECS – neco – «убивать»;

CAPC – qui – «тот, который», quare – «поэтому».

Примерный перевод: Жестокий причина рода убийства. Поэтому.

ANAPTVENOCSKANANTASKA-

SAN – sanctus – «освященный, нерушимый»;

APTVE – artus – «узкий, сила, мощь», или имя собственн.;

NOCAS – noceo – «мешать, причинять вред»;

KAN – cano – «петь, возвещать, прорицать»;

ANTAS – «прежде, древние».

Примерный перевод: Нерушимую силу повредили. Прорицали древние.

-ГГSMTACPSNKOSVSETASOCVS

КАГ – capio – «брать, завладевать», cupio – «сильно желать, стремиться, быть преданным»; rS – «пеласги» (?);

MT – сокращение от MAT – «мать»;

AC – «как»;

PSN – сокращение от Pasena;

KOSVS – название, возможно, острова Кос, где в древности жили пеласги;

ETA – «это», socius – «общий, совместный, союзник».

Примерный перевод: Пеласги были преданы как матери Расене, (и) Косус – это союзник.

EOASDEDODEKAFETSAECPES

EOAS – Эфес;

DEDO – dedo – «отдавать»;

DEKA – decus в значении «отборная, лучшая, часть»;

FETS – fetus в значении «плодородный»;

AEC – aecus – «выгодный, справедливый»;

PES – res в значении «мир».

Примерный перевод: Эфес(цы) отдали лучшую часть, плодородную, выгодную мира Ломы.

ЛОМА

ЛОМА – название.

Вот примерный общий перевод: То Кротон вспыхнул скоро. Менедем тогда (стал) думать о трудностях. Господин земель о (войне) промолчал. Хранил молчание Сатре космический после того, как преступник отдельный без помех весьма тайно подлец преступник совершил деяние. Сатре… сброшены (в) могилу. Омыты (и) похоронены. Торжествовали (получившие) помощь, беспрепятственно (взошли) вместе (с) опасным основным полководцем. Познала Троя падение. Срубили Матери увяли лучшие ветви. Менон жестокий причина рода убийства. Поэтому нерушимую силу повредили. Прорицали древние. Пеласги были преданы как матери Расене, (и) Косус – это союзник. Эфес(цы) отдали лучшую часть, плодородную, выгодную мира Ломы.

Итак, в данном тексте идет речь о греческом городе Кротон, который располагался в Италии, и где правил тиран Менедем. В 295 г. до н. э. Менедем был свергнут, и, вероятно, именно об этом мятеже и идет речь. Это позволяет датировать надпись не V, а ТТТ-ТТ в. до н. э. В тексте приводится история легендарной Трои как близкий исторический пример: также, согласно тексту, город пал из-за предательства одного человека.

Перевод не имеет ничего общего с традиционным греческим, согласно которому мы имеем дело с социальными законами. Что ж, можно было бы сказать, что в случаях с текстами, где слова не разделены, перевод – дело творческое, но так можно рассматривать отдельные слова, на точности перевода которых мы и не станем настаивать. Но в приведенном тексте нельзя не заметить название города Кротона, причем в связке с именем Менедем, так же как название «Троя». Нельзя не заметить повторяющееся имя этрусского бога Сатре. В римской мифологии ему соответствует Сатурн, но вот у греков такого бога не было вообще. Причем тот факт, что приведено именно имя бога, а не слово «посев» – satus, подтверждается соседством слова Kosmas – «космический».

Все приведенные нами переводы и имена богов и героев указывают на то, что условно латинские или этрусские корни применялись в греческом языке. И по-прежнему есть только два возможных варианта объяснения этого факта. Либо мы имеем дело с заимствованием греками у римлян или этрусков частично религии и языка, в частности, и письменного. Либо речь идет о существовании периода, когда эти народы имели единые или близкие религию и язык. Напомним, что, согласно имеющимся данным, в период до Троянской войны греки имели единые религию и язык с троянскими, а позже, как мы видим, с этрусскими и римскими.

Греки на Апеннинском полуострове во времена Троянской войны

О том, что греки располагались в Западной Европе до и во времена Троянской войны, говорят не только археологические находки, но и многочисленные мифы.

Евандр – в древнеримской мифологии герой, сын Гермеса и аркадской нимфы. За 60 лет до Троянской войны выселился из аркадского города Паллантия, прибыл на место будущего Рима и назвал холм Палациумом (Палатинский холм). Согласно Павсанию, он стоял во главе отряда из Паллантия, послан для вывода колонии и основал город на берегу Тибра; отсюда название Палатин.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.