Амеде Ашар - Удары шпаги господина де ла Герш, или Против всех, вопреки всем Страница 11

Тут можно читать бесплатно Амеде Ашар - Удары шпаги господина де ла Герш, или Против всех, вопреки всем. Жанр: Научные и научно-популярные книги / История, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Амеде Ашар - Удары шпаги господина де ла Герш, или Против всех, вопреки всем

Амеде Ашар - Удары шпаги господина де ла Герш, или Против всех, вопреки всем краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Амеде Ашар - Удары шпаги господина де ла Герш, или Против всех, вопреки всем» бесплатно полную версию:

Амеде Ашар - Удары шпаги господина де ла Герш, или Против всех, вопреки всем читать онлайн бесплатно

Амеде Ашар - Удары шпаги господина де ла Герш, или Против всех, вопреки всем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Амеде Ашар

- Капитан Якобус влюблен в нее, - объяснил мэтр Ганс. - Он не может спокойно спать, если не повидает её.

- Итак, он наш! - заключил Рено.

- Мэтр Ганс, теперь вы свободны. Больше мы вас не задерживаем, заговорил, поднимаясь, Арман-Луи. - Но если графу де Паппенхейму станет известно хоть слово, одно только слово из нашей беседы, так же наверняка, как и то, что я ла Герш, пулей из пистолета я размозжу вам голову.

- Ах, сударь! Не стоит трудиться! Как только мой хозяин догадается о том, что вам все рассказал, он меня просто задушит, - сделав над собой усилие, оруженосец стал на ноги. - А теперь, господа хорошие, - добавил он, - позволено ли мне удалиться?

- Уходи! И мой тебе совет: не суйся больше в трактир "Три пинты".

Г-н де Шофонтен ещё не закончил говорить, а мэтр Ганс уже открыл дверь и улизнул прочь.

- А нам пора наведаться к капитану Якобусу. - сказал Арман-Луи.

Тяжкий вздох вырвался из груди Каркефу:

- Вам, кажется, доставляет удовольствие то, что мы подвергаем себя опасности, что идем на верную гибель? - спросил он, обращаясь к маркизу.

- Более того, я считаю, что мы потеряли понапрасну много времени, ответил Рено.

- Хочу засвидетельствовать вам следующее: в моих венах нет больше ни капли крови, - сказал Каркефу. - Но следуйте за мной: я знаю проселочную дорогу, которая ведет прямо в красный дом мадам Евфразии.

Ночь уже совсем опустилась на землю, когда три приятеля очутились наконец перед домом, все окна которого были закрыты. Каркефу приложил ухо к щели в ставне, сквозь которую пробивался лучик света.

- Там шушукаются и смеются, - сказал он тихо и, прильнув глазом к маленькому отверстию, которое позволяло наблюдать за тем, что происходило внутри, добавил: - Стол накрыт, волк - в овчарне.

Дорога, по которой капитан Якобус пришел в трактир "Три пинты", была с обеих сторон обсажена развесистыми дубами. Каркефу вместе с двумя приятелями проследовал по ней и сел на траву, свесив ноги в канаву.

- Если капитан на лошади, он ускользнет от нас, - сказал Арман-Луи.

- Я давно знаком с мадам Евфразией, - похвастал Каркефу. - Это довольно скромная, всегда укутанная особа. Занавесочки на её окнах, как и сейчас, обычно целомудренно опущены. Она раздвинула бы их, если бы услышала топот копыт: значит, капитан пришел пешком.

- У этого придурка на все есть ответ, - заметил ему Рено.

- Увы! господин маркиз. Пусть я придурок, да все вижу! Позвольте, я вручу мою душу Богу... Рапира капитана, может быть, чуть короче рапиры мэтра Ганса, но зато рука капитана будет посильнее. Не пройдет и часа, как он продырявит мою кожу... бедная моя дорогая кожа!

Луна хотя и была в окружении нескольких белых ватных облаков, но в бледном её свете все же просматривался большой кусок дороги. Деревья стояли не шелохнувшись. Тихо, ни ветерка. Только филин ухал где-то во мраке ночи.

- А если нам уехать? - спросил Каркефу.

- Вино подано, значит, его надо пить! - ответил Рено на шутку шуткой.

- Ах, господа, всем известно, что я не пью!

- Лицемер! - перебросился словом и Арман-Луи.

В то время красная дверь одинокого домика открылась и внезапно вырвавшийся из неё свет залил дорогу. Силуэты двух теней вырисовывались в квадрате освещенного пространства: один из них тотчас огляделся вокруг и глубоко завернулся в плащ, заботливо высвободив правую руку. Затем дверь закрылась, погасив свет, и все погрузилось во мрак.

Почти сразу на дороге послышались шаги.

- Вот он! - прошептал Каркефу.

Капитан бодро вышагивал, напевая.

- Вы слышите? - снова проговорил Каркефу: - Громовой голос, Геркулесова поступь... Господа! Мне плохо, я теряю сознание!

Каркефу упал и, ползя по земле, крепко привязал к стволу дуба, по правую сторону дороги, один конец веревки; другой её конец он обмотал и туго затянул вокруг березовых пней, по левую сторону дороги.

Та же самая веревка, что недавно привела в ужас мэтра Ганса, теперь была натянута на высоте шести дюймов над землей и совсем не заметна в темноте.

Капитан Якобус только что углубился в лес. То ли из присущей ему осторожности, то ли потому, что ему послышался легкий шорох, но уже с первых шагов он остановился и пристально вгляделся в неясные очертания дороги.

- Помоги нам, Бог Фехтования! - прошептал Рено.

Или Бог Фехтования внял молитвам дворянина, или капитан не заметил ничего такого, что подтвердило бы его внезапную настороженность, - но он снова двинулся вперед. Минута или две отделяли его от столкновения с натянутой веревкой. Каркефу затаил дыхание. Капитан ускорил шаг - но вдруг он зацепился ногой за веревку, упал и растянулся на дороге.

Страшные проклятия сорвались с его губ, но, прежде чем подняться, он попытался выхватить из ножен ту самую рапиру, при одной лишь мысли о которой Каркефу холодел.

Вскочив на ноги, капитан огляделся: три человека, обнажив шпаги, преграждали ему путь.

- Не волнуйтесь! - сказал ему Каркефу. - Я взял на себя труд освободить вас от этой слишком острой железки ничего: нет более опасного для человека, который падает.

- Ах, так это засада! - сказал капитан, скрестив руки на груди.

- Сударь, мы можем объясниться, - холодно заверил его Рено.

- Трое против одного?.. Если вы дворяне - это не по правилам, но если вы бандиты - что вам нужно?

Г-н де ла Герш подошел к нему ближе:

- В замке, неподалеку отсюда, живут старик, молодая девушка, десять жалких слуг. Один человек, вопреки гостеприимству хозяев, задумал план похищения девушки, живущей под присмотром старика. А вы, капитан Якобус, не задумываясь, предлагаете гостю свои услуги и услуги своего отряда, чтобы осуществить его затею, к тому же за это преступление он обещал вам сто золотых экю - и это поступок дворянина?

В ответ капитан выхватил из-за пояса кинжал и в бешенстве выкрикнул:

- Ты забыл, что у меня есть ещё и это оружие? Умри же! - и, словно пантера, он набросился на Армана-Луи.

Но молодой человек увернулся от его выпада и, скользнув под руку капитана, схватил его за горло с такой силой и так резко, что с синим лицом и налитыми кровью глазами его враг тяжело рухнул на землю.

Не теряя ни минуты, Каркефу связал ему ноги и руки.

- Ничтожества! - крикнул капитан, приходя в себя, барахтаясь в дорожной пыли.

- Сударь, - сказал Рено. - Не надо сердиться на моего друга: он гугенот - и научен всякого рода премудростям в общении с простыми людьми. В сущности, его воззрения полны благодушия и таковы, что и истинный католик также был бы счастлив их принять. Просто он хочет уберечь вас от соблазна и предоставить вам такое убежище, где бы вы предавались размышлениям о суетности жизни. Не беспокойтесь о тех свечах, которые должны будут появиться в окне графа де Паппенхейма. Господин де ла Герш берет на себя труд задуть их; я ему в этом помогу.

Капитан напряг мускулы, чуть ли не разрывая их, но веревки, которыми он был связан, не поддавались.

- Я понимаю ваш гнев, - продолжал Рено. - Но, принимая во внимание то, что, с одной стороны, вы теряете сто золотых экю, то есть кругленькую сумму, а с другой, что вы рискуете лишиться жизни, я предлагаю вам за это компенсацию.

Капитан Якобус вдруг успокоился.

- Как вас зовут, сударь? - спросил он.

- Маркиз Рено де Шофонтен.

- Теперь я припоминаю вас.

- Я надеюсь.

Каркефу срезал, между тем, несколько крепких веток и сладил из них носилки. На эту импровизированную кровать и положили капитана.

- Куда мы теперь? - спросил Каркефу.

- Ко мне, - ответил Рено. - Я хочу, чтобы капитан Якобус запомнил мое лицо при свете дня и не забывал никогда.

Через два дня после того, как был схвачен капитан Якобус, г-н де Шарней известил своего гостя, графа Годфруа, о том, что завтра уезжает не целый день для решения важных дел за пределы Гранд-Фортель.

- Я покину замок рано утром, если не возражаете. Вместо меня остается господин де ла Герш, - сказал он.

Г-н де Паппенхейм и мэтр Ганс обменялись многозначительными взглядами.

- Не беспокойтесь, господин граф! Скоро и я распрощаюсь с вами, ответил г-н де Паппенхейм.

Уже через несколько часов три свечи полыхнули в окне немецкого дворянина.

"Ну-ну! Значит, похищение намечено на завтра", - подумал Арман-Луи, стоя на посту на Вороньем холме.

После того, как капитан Якобус был схвачен на дороге у красного дома, Каркефу расположился на постой в Гранд-Фортель, чтобы в нужное время успеть предупредить Рено о том, что происходит с гугенотом. В случае необходимости у него на конюшне была приготовлена оседланная и взнузданная лошадь.

- Мчись во весь опор! И чтобы на рассвете был здесь! - сказал ему Арман-Луи.

Каркефу поставил ногу в стремя, стегнул лошадь хлыстом и дал шпоры.

- Все эти волнения сокращают мне жизнь! - сказал он.

7.

Большому кораблю - большое плавание

С тех пор как г-н де Паппенхейм обговорил свой план с капитаном Якобусом, он окружил Адриен повышенным внимание и заботой. Челядь он осыпал золотом. Его щедрость сразу же покорила лакеев.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.