Александр Коротицкий - ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ Страница 15
- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Александр Коротицкий
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-01-27 13:03:09
Александр Коротицкий - ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Коротицкий - ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ» бесплатно полную версию:Книга предназначена, в основном, для людей, знакомых с работами по новой хронологии. Поэтому некоторые идеи, убедительно доказанные Н. А. Морозовым, А. Т. Фоменко, Г. В. Носовским и другими авторами новой хронологии, изложены максимально кратко. Для остальных читателей имеются краткие пояснения и ссылки на соответствующую литературу.
Александр Коротицкий - ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ читать онлайн бесплатно
…
Этот мой посланец отправился в Куштантинию, явился к царю и передал ему мое письмо и мой дар. Он оказал почет моему посланцу, и тот задержался у него около шести месяцев вместе с посланцами моего господина, царя Куртубы, - да хранит его Бог! [+87] Царь сказал им (затем), чтобы они вернулись к нам, и отослал также и моего посланца с письмом, в котором было написано, что "касательно пути между нами и ими [+88] (нужно сказать, что) народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом", и что "море бурно, и переправиться через него можно только в известное время".
…
После этого я пожелал отправить свое письмо к моему господину, царю, со стороны святого города Иерусалима. Некоторые израильтяне поручились мне, что доставят мои письма [+90] из своей страны в Несибим [+91], оттуда в Армению, из Армении в Б-р-д-'а [+92] и оттуда в вашу страну. Я еще не перестал (об этом) раздумывать, как прибыли посланцы царя Г-б-лим'ов и вместе с ними два человека из израильтян, один по имени мар- [+93] Саул, а другой по имени мар-Иосиф. Когда они услыхали о моем беспокойстве, они утешали меня и сказали мне: "Дай нам твои письма [+94], и мы доставим их царю Г-б-лим'ов, а он, ради оказания тебе почета пошлет твое письмо к израильтянам, живущим в стране Х-н-г-рин [+95]. Точно так же (те) перешлют его в страну Рус [+96] и оттуда в (страну) Б-л-гар [+97], пока не придет твое письмо, согласно твоему желанию, в то место, куда ты желаешь".
НЕКОТОРЫЕ КОММЕНТАРИИ П. К. КОКОВЦЕВА
[+42]У арабских географов градус определяется или в 66 2/3, мили или же в 55 2/3 мили, в зависимости от того, содержит ли миля 3000 или 4000 локтей. Последний подсчет был, по-видимому, употребителен в более позднее время (Reinaud. I. с. I. С. CCLXXI сл.; II. 1. С. 17 сл.). Арабская миля приравнивается 1972,8 м, т.е. считается немного больше английской географической мили (=1852 м);
[+45]Эта цифра устанавливает для Константинополя, если считаться с указанным автором подсчетом величины градуса, долготу 46°30'. По арабским географам, долгота Константинополя равняется 49°50' (см.: Remaud. 1. с. II. 1. С. 39, 315).
[+46]В издании Буксторфа и у Гаркави здесь находится невозможное, с точки зрения еврейской и вообще семитической фразеологии, чтение: "двести шестьдесят десять" (т.е. 270) миль. Необходимо заметить, что это добавочное указание автора касательно 266 миль (в 60 градусах) представляется совершенно непонятным, так как, согласно данному ранее им самим подсчету, 60 градусов должны заключать в себе не 266, а 4000 миль. По мнению Лелевеля (см.: Camoly. Des Khozars au Х-е siecle. 1833. С. 84; перепечатано в Его же: Itineraires de la Теп-е Sainte. 1847. С. 84, а также у Гаркави. Сказания еврейских писателей о хазарах. С. 124 сл.), затруднение может быть устранено, если предположить, что 60 градусов указывают на географическую долготу страны хазар, в частности на долготу начального ее пункта с запада, где находилась столица государства (по Лелевелю, Саркел), а цифра "266 миль" (у Лелевеля ошибочно: 270 миль) указывает на расстояние этой хазарской границы от Константинополя. Но такому предположению противоречит дальнейшее указание самого автора письма (см. следующее прим.), как правильно отмечает уже Кармоли (1. с., с. 82).
[+47] Это второе указание автора письма так же непонятно, как и предшествующее. Расстояние от Кордовы до Константинополя, по собственным данным нашего автора, равняется не 266 миль, а 3100- 600, т.е. 2500 миль. Приходится поэтому признать, что в обоих своих указаниях касательно долготы хазарской страны дошедший до нас текст письма так или иначе испорчен. Сообщенная в предыдущем примечании догадка Лелевеля имела бы много за себя, если бы можно было устранить упоминание Кордовы во втором указании автора и с небольшим исправлением текста понимать все наше место письма так: "Я нашел в книгах ученых, что долгота хазарской страны - 60 градусов, а это (составляет) 266 миль, (т.е.) такова мера ближайшего (или: кратчайшего) пути в Константинополь".
[+54]В этом небольшом астрономическом экскурсе, представляющем, нужно заметить, очень большие трудности для понимания, Хасдай хочет, по-видимому, наглядно пояснить хазарскому царю, которого он считает несведущим в астрономической науке, как определяется экватор и затем широты разных мест на Земле. Материал для этого экскурса мог быть in extenso почерпнут из астрономического труда современного еврейского ученого, Дунаша ибн Тамима из Кайруана, который сам сообщает в одном из своих сохранившихся сочинений, составленном в 344 или 345 г. х. (т.е. в 955-956 или 956-957 г. н. э.), что им была составлена для Хасдая, в ответ на запрос этого последнего, книга, посвященная ряду вопросов астрономического характера (см. об этом: Mmk S. Notice sur Abou'l-Walid Merwan lbn-Djana'h etc. 1851. C. 51 сл.). Мой перевод всего этого места (начиная со слов: "люди умудренные" и т.д.) основывается на двух поправках, указанных в соответствующих примечаниях к тексту. Буксторф не дает перевода этой части текста. У Кармоли и Гаркави перевод заменен, без всяких оговорок, кратким и довольно неточным пересказом.
[+55] У арабских географов для широты Кордовы указываются, в зависимости от разных источников, цифры: 35°, 38°20' и 38°30' (см.: Reinaud. 1. с. С. 249), а для широты Константинополя - 45° (1. с. С. 39, 315). Относительно широты хазарской страны, как и ее долготы (см. выше), никаких указаний у них, по-видимому, не имеется; по крайней мере, в изданных сочинениях мне не удалось найти. Из какого источника почерпнул Хасдай свои данные, и какие именно географические пункты он имеет при этом в виду, остается поэтому неясным (ср., впрочем, предыдущее прим.).
Известно что Куртуба – это Кордова. Считается известным что Кустантиния – это Стамбул.
Край великого моря в современных координатах: 4°46'+9°=13°46' з.д.
Расстояние от великого моря до Куштандины (Кустантинии):
3100/[66 2/3]=46°30'
Если одна арабская миля равняется 1972,8 м [+42], то в градусе должно быть 55 2/3 мили. Иначе длина экватора окажется значительно длиннее реальной. Поскольку Хасдай пишет, что в одном градусе 66 2/3 мили, то миля равна 1647,3 м. Город Кустантиния находился явно не на экваторе, поэтому приводимое Хасдаем расстояние до Кустантинии неверно. Тем не менее попробуем определить положение Кустантинии в современных координатах. Поскольку координата широты Куртубы (Кордовы) дана Хасдаем довольно точно (38°), примем безоговорочно приводимую им же широту 44°. Долгота рассчитывается просто: 46°30'-13°46'=32°44'. Аналогично получаем координаты хазарской столицы: широта 47°, долгота 60°-13°46'=46°14'.
Из таблицы 15 видно, что город Кустантиния скореерасполагался на южном побережье Крыма, чем у Босфора. А столица Хазарии, по мнению Хасдая, была на Волге между Волгоградом и Астраханью.
ИЗ ОТВЕТНОГО ПИСЬМА (В ПЕРЕВОДЕ П. К. КОКОВЦЕВА)
Что касается твоего вопроса о протяжении нашей страны и ее длине и ширине, то (знай, что) она расположена подле реки [+49], примыкающей к Г-р-ганскому морю [+50], на восток на протяжении четырех месяцев пути [+51]. Подле (этой) реки расположены весьма многочисленные народы в бесчисленном множестве; они живут и в селах и городах и в укрепленных (стенами) городах. Их девять народов [+52], которые не поддаются (точному) распознанию [+53] и которым нет числа. Все они платят мне дань. Оттуда граница поворачивает (и доходит) до Г-ргана [+54]. Все живущие по берегу (этого) моря [+55] на протяжении одного месяца пути платят мне дань. С южной стороны живут 15 народов [+56] многочисленных и сильных, которым нет счета, до Баб-ал-Абваба [+57]. Они проживают на горах. Все жители страны Баса [+58] и Т-н-т [+59] до (самого) моря Кустантинии [+60], на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны живут 13 народов многочисленных и сильных, располагающихся по берегу моря Кустантинии[+61]. Оттуда граница поворачивает к северу до большой реки по имени Юз-г [+62]. Они [+63] живут (здесь) в открытых местностях, не защищенных стенами, и переходят по всей степи, доходя до границы (страны) Хин-диим [+64]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря [+65], и платят мне дань. Страна их простирается на протяжении четырех месяцев пути. Я (сам) живу у входа в реку [+66] и не пускаю Русов, прибывающих на кораблях, проникать [+67] к ним [+68]. Точно так же я не пускаю всех врагов их, приходящих сухим путем, проникать [+69] в их страну. Я веду с ними [+70] упорную войну. Если бы я их оставил (в покое) [+71], они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада. Я еще сообщу тебе, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и у меня есть в моем царстве три города[+72]. В одном (из них) живет царица со своими прислужницами и евнухами. Длина и ширина его, с пригородами и примыкающими к ней деревнями, составляет 50 на 50 фарсахов [+73], и живут в нем иудеи, исмаильтяне и христиане; проживают в нем также и другие народы из других племен [+74]. Второй город со своими пригородами занимает в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я со своими князьями, рабами и всеми приближенными служителями. Он невелик и занимает в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между стенами его тянется (в ту и другую сторону) река [+75]. Мы живем всю зиму в городе, а в месяце Нисане [+76] выходим из города [+77] и идем каждый к своему полю и саду и к своей (полевой) работе [+78]. Каждый из (наших) родов имеет еще известное (наследственное) владение, (полученное им) от своих предков. Они отправляются (туда) и располагаются в его пределах в радости и с песнями; никто не слышит голоса притеснителя [+79], нет противника и нет дурных случайностей [+80]. А я, мои князья и слуги, отправляемся и идем на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки [+81], называемой "В-р-шан" [+82], и оттуда идем вокруг (нашей страны), пока не приходим к концу (нашего) города. Таковы размеры нашей страны и место нашего отдыха. Страна (наша) не получает много дождей. В ней имеется много рек, в которых выращивается много рыбы. Есть (также) в ней у нас много источников. Страна плодородна и тучна, состоит из полей, виноградников, садов и парков. Все они орошаются из рек. У нас есть очень много всяких фруктовых деревьев. Я еще сообщу пределы моей страны. В восточную сторону она простирается на 20 фарсахов пути, до моря Г-р-ганского, в южную сторону на 30 фарсахов пути [+83] и в западную сторону на 40 фарсахов пути [+84]. Я живу внутри острова [+85]. Мои поля, виноградники, сады и парки находятся внутри острова [+86]. В северную сторону она простирается на 30 фарсахов пути [+87] (и имеет здесь) много рек и источников. С помощью Всемогущего я живу спокойно.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.