Луис Ламур - Всадники тени Страница 27

Тут можно читать бесплатно Луис Ламур - Всадники тени. Жанр: Научные и научно-популярные книги / История, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Луис Ламур - Всадники тени

Луис Ламур - Всадники тени краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луис Ламур - Всадники тени» бесплатно полную версию:

Луис Ламур - Всадники тени читать онлайн бесплатно

Луис Ламур - Всадники тени - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луис Ламур

Он почесал собаку за ухом, и та улеглась, наблюдая за кошкой. Она уже раньше пыталась свести с ней счеты и решила, что этого более чем достаточно. Теперь она знала кое-что о кошках.

Из двери салуна вышел бармен и выплеснул на улицу кувшин грязной воды, посмотрев в сторону Счастливчика Джека. Он многое видел на своем веку приходили и уходили лесорубы, возчики, пастухи, ковбои, моряки, речные крысы, что-то обязательно случалось. Каждую морщинку или впадину на лице Счастливчика Джека он мог сопоставить со своими, поскольку годы оставили и у него самого на щеках следы пережитого: радости и слез, гнева и грусти, пока там не запечатлелось лишь выражение большого терпения.

Ему хотелось подойти и посидеть на ступеньке рядом с Джеком, не обязательно говорить, просто посидеть, разделив с ним впечатления ночи и прожитых лет. Они ведь прошли через них, хотя и не вместе. Бармен помнил, как все было от Буэри до Чарлстона, Мобила и Нового Орлеана, и в Цинциннати, Луисвилле, Сент-Луисе и даже во Фриско. Он вернулся в салун, снял фартук, затем погасил последнюю лампу, в темноте пересек зал и скрылся в своей маленькой комнате в глубине дома.

Его часто спрашивали, почему он не женился, но он был женат дважды, и все, что делали жены, - это тратили его деньги, жаловались на то, что он слишком много времени проводит на работе и возмущались, когда он что-то делал для себя. Бармен очень гордился тем, что мало пил и никогда не напивался. Любил он поболтать с некоторыми избранными людьми, но не играл в азартные игры. Он слишком долго наблюдал за всем из-за стойки бара и знавал шулеров, жуликов и им подобных. Ему удалось отложить немного на будущее. И все это он получил из честных заработков. Звали его Джордж Холл, а прозвище он носил - Джерси Джордж. У него был брат Сэм, которого он не видел уже многие годы и надеялся, что никогда не увидит снова.

Когда от сигары остался лишь маленький окурок, Джек открыл глаза и стряхнул пепел о край сапога, затем придавил окурок носком - нужно быть очень осторожным с огнем в городишке, построенном в основном из сухих досок. Они загораются как хворост, если приложить к ним спичку.

По всей улице через некоторые промежутки стояли бочки с водой для борьбы с пожаром, просто на всякий случай. За одной такой бочкой по другую от Джека сторону площади притаился человек. Старая собака навострила уши, принюхиваясь.

- Видел я его, старина. Посиди-ка спокойно, и пусть он там поковыряется. Нет смысла в него стрелять. Я лишь перебудил бы всех этих приятных людей.

Успокоенная собака положила нос на лапы, но не спускала глаз с отдаленной темной фигуры за бочкой.

Счастливчик Джек немного задремал, но его глаза поймали движение уходившего человека, а уши уловили стук копыт. Прятавшийся оставил лошадь на краю города, и стук копыт донесся издалека.

- Проклятый дурак, - выругался Джек. - Ручаюсь, что половина горожан слышала, как он уезжал. Никто не ездит на лошади в такое время, если только он не замышляет что-нибудь дурное.

Лежа в кровати, бармен также уловил этот топот и подумал, что человек, убегавший ночью тайком из города, относится к той породе людей, которая никогда ничему не научится. Недолго же он проживет. Если сделал такую ошибку, то сделает и другие.

Всадник достиг костра у бухты Мишн.

- Все спокойно, - заявил он. - Кругом никого, один лишь старик Тревейн сидит у портика и спит.

- Не станет он спать, - заметил Болт. - Он из тех, кто сражался с индейцами.

- Подождем, пока они не окажутся на тропе, - решил Фрэнк. - Бак, хорошо ли ты владеешь веревкой? Сможешь сбросить одного из них с лошади так, чтобы он и звука не издал? Я говорю о том, кто пойдет последним в колонне.

- Рискованное дело, но я постараюсь.

Человек, спавший у костра, внезапно сел, оглядываясь по сторонам.

- А где же другие? Они что, еще не подъехали? - Последовало длительное молчание, и он с раздражением огляделся вокруг. - Слышите вы меня? Где же они?

- Они не приедут, Хоб. Мы вовремя от них смылись.

- Что ты хочешь сказать?

- Это молодцы Коннери. Говорят, что они бывшие пираты. Видимо, ему не понравились ребята, приезжавшие вместе с его племянницей, так что прискакал с ранчо, нашел наших парней у повозок, просто так шатавшихся вокруг, полагаю.

Хоб насторожился.

- Дальше?

- Повесил их. Четверых. Двух из них он повесил на дереве, а двух других вздернул на оглоблях повозки.

Хоб переводил взгляд с одного на другого, еще не поверив в сказанное. Наконец хрипло выдавил:

- Ты не врешь?

- Так сказали ребята с корабля. Он не тратит время попусту.

- Не трачу и я! - заявил Фрэнк злобно. - Мы ударим, когда они выберутся из города. Их будет трое или четверо, а нас - девять. Никто не возразил, и он добавил: - Мы заполучим всех женщин, их лошадей, деньги, которые у них есть, и их оружие. И рванем на Запад. У меня есть двоюродный брат там, на реке Нэусес, который богатеет, похищая скот по обе стороны границы. Присоединимся к нему или сформируем собственный отряд.

Вернувшись в город, Джесс обошел коттедж и подошел к Джеку.

- Все хорошо, настало время перемен. Дай отдохнуть своим седым волосам.

Счастливчик Джек потянулся.

- Там был какой-то парень, все присматривался к нам из-за бочки. Полагаю, что только за этим его и послали, но всем из этой банды не хватает ума, поэтому следи в оба.

Наступило утро с низким серым небом и легким ветерком, тянувшим с моря. Прежде чем взошло солнце, группа из четырех мужчин и семи женщин уже выехала на дорогу. Впереди ехал Дэл.

Пока все усаживались в седле, миссис Атертон вернулась в гостиницу. Пожилой управляющий стоял за стойкой, наблюдая за их сборами.

- Я миссис Атертон, - представилась она. - У меня сейчас с собой нет денег, но я владею небольшим ранчо близ Тринити, мне нужен револьвер.

Холодные глаза задумчиво рассматривали ее.

- Но мне кажется, что у вас есть защитники, мэм?

- Да, они очень хорошие люди. Из самых лучших, но никто не знает, что может случиться. Если у меня будет револьвер, мне будет спокойнее.

- А умеете ли вы пользоваться револьвером?

- Умею. Отец мой ездил с Рипом Фордом и Джеком Хейсом. Он научил меня стрелять.

- Вы меня убедили. - Управляющий протянул руку под стойку. - Вот вам револьвер аферистов. Они называют его "принадлежностью". Он стреляет двумя пулями. Но стрелять нужно с довольно близкого расстояния. Полагаю, что если вам придется стрелять, то так оно и будет. Уплатите мне, когда сможете.

- Спасибо, сэр.

Дэл двигался вперед довольно быстрой рысью и удерживал темп первые четверть мили, затем замедлил бег лошадей, поглядывая назад на тянувшуюся за ним колонну.

Кейт скакала рядом.

- Ты беспокоишься? - спросила она. - Что-то тревожит тебя?

- Знаешь, я не стану счастливым, пока мы не вернемся туда, откуда приехали. Эта банда ренегатов несет с собой одни неприятности, массу неприятностей.

- Большинство из них разбежалось... рассеялось! Не знаю, что стало с Эшфордом. Он ускакал с двумя или тремя друзьями, но он озлобленный человек. Все его планы рухнули, и в этом наша вина.

- Остатки этой группы бродят вокруг, кое-кто из них обязательно встретится и объединится. Все они полны ненависти, только ищут повод, как причинить кому-либо зло. Так что будем смотреть в оба. Все может случиться, а если случится, то по дороге в Викторию.

- И сколько нам еще ехать?

- Грубо говоря, около сорока миль, и, невзирая ни на что, нам нужно преодолеть это расстояние.

Кейт обернулась и посмотрела назад: немного отстав, за ними ехали, вытянувшись цепочкой, девочки, следом - Джесс и Счастливчик Джек, а замыкал строй, как всегда находясь в самом опасном месте, Мак.

Внезапно ее пронзил страх. Они здесь... Она знала - бандиты близко.

А завтра день ее свадьбы!

Глава 19

Это была прекрасная, слегка всхолмленная местность. Вдоль встречавшихся время от времени ручьев стояли огромные дубы и каштаны и везде благоухали кустарники, усыпанные золотыми и алыми цветами. На фоне густой зелени яркими красками пестрел ковер полевых цветов.

Мак развернулся в седле и посмотрел назад, затем его взгляд скользнул по обеим сторонам дороги, задерживаясь на всем необычном.

Он устал. Даже отдых в гостинице не освободил его от усталости, накопившейся за эти дни, да и раньше. Солнце уже пригревало. Он пришпорил лошадь, пытаясь догнать длинную колонну. Она слишком растянулась. Некоторые лошади тащились медленно. Пытаясь подогнать отставших всадников, он убеждал их держаться поближе друг к другу.

И снова он посмотрел назад. Местность, казалось, не позволяла никому надежно укрыться, но он был очень опытным солдатом и знал - всегда можно найти неприметный тайничок и спрятаться. Если не верите, пообщайтесь с апачами, посражайтесь с ними!

Дэл уехал вперед почти на полмили, слишком уж далеко.

- Джесс! - крикнул Мак. - Сомкни ряды!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.