Фрэнк Йерби - Золотой ястреб Страница 30
- Категория: Научные и научно-популярные книги / История
- Автор: Фрэнк Йерби
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 58
- Добавлено: 2019-01-14 16:14:20
Фрэнк Йерби - Золотой ястреб краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фрэнк Йерби - Золотой ястреб» бесплатно полную версию:Фрэнк Йерби - Золотой ястреб читать онлайн бесплатно
- Улицы, наверное, полны солдат, - задумчиво сказал Кит. - Это может помешать нам.
- Нет, - сказала Розалинда. - Там не будет солдат. Капитан Нельсон уверил меня в этом. Они будут сидеть в тавернах, угощаясь за счет капитана.
- А охрана у дверей?.. - вмешался Смитерс.
- Они сейчас выпивают за здоровье доброго капитана и вскоре будут похожи на бесчувственные поленья.
- Совершенно не ожидал от него такого, - задумчиво сказал Кит. Почему он так добр ко мне, Розалинда?
- Потому что я попросила его об этом. Потому что решение суда возмутило его. Он сказал, что предпочел бы встретиться с тобой в открытом море, но не испытывает удовольствия, отправляя на виселицу храброго и благородного врага.
- Он настоящий мужчина! - воскликнул Бернардо.
Кит мгновение смотрел на Розалинду, а потом обернулся к своей команде.
- Пойдем, парни! - коротко приказал он. - И ни звука. Мы должны захватить "Морской цветок".
Они выбрались из камеры с легкостью, рожденной долгими упражнениями, и бесшумно двинулись по коридору. Двери открывались одна за другой ключами на железном кольце, которые Бернардо позаимствовал у охранника. Вслед за дверьми и охранники стали их легкой добычей.
- Рассыпаться! - скомандовал Кит. - Встретимся в гавани.
Когда некоторое время спустя они собрались у того места, где покачивался "Морской цветок", около пяти человек были вооружены мушкетами, пистолетами и кинжалами, которые они отняли в ночной темноте у солдат, повстречавшихся им на улицах.
В конце пристани они бросились в воду и поплыли к "Морскому цветку". Выбравшись на палубу, они подобно рою набросились на спящих английских солдат, охранявших его. Они пользовались всеми попавшими под руку предметами, мушкетными стволами, пистолетными рукоятками и вскоре погрузили свои жертвы в бессознательном состоянии в длинную лодку и отправили по течению, потому что Кит приказал из уважения к капитану Нельсону на этот раз обойтись без кровопролития и убийств.
Бернардо и еще несколько человек с лихорадочной поспешностью взялись за снасти. Через двадцать минут напряженной работы им удалось поднять паруса и они постепенно наполнились свежим ночным бризом. "Морской цветок" медленно двинулся из гавани, все быстрее и быстрее набирая скорость.
Меньше чем через два дня они добрались до Санто-Доминго, держа курс на юг к полуострову, проходя мимо покинутой Дукассе Тортуги.
Достигнув намеченной цели, они с радостью вглядывались в белый город, открывающийся их взорам. Правда, англичане лишили их негров, на которых они собирались подзаработать. Однако, они не слишком переживали о потере добычи, захваченной в поместьях, справедливо полагая, что вернув себе "Морской цветок" и избежав виселицы, смогут возместить все убытки. Они знали, что для этого было довольно одного смелого похода.
Глядя Киту в лицо, Бернардо был уверен, что он не разделяет настроений своей команды. Бернардо знал, что гораздо легче угодить на виселицу, чем снова избежать ее.
Когда "Морской цветок" наконец бросил якорь в гавани, Кит расплатился со своими людьми, пустив на это свою долю. Затем, предупредил их, чтобы они были наготове, если ему понадобятся их услуги, и вместе с Бернардо спустился в последнюю лодку.
Этой ночью по меньшей мере половина города собралась в таверне, в которой команда "Морского цветка" праздновала свое возвращение. Тут собралось множество юных девушек и матрон этого города, которых привела сюда их профессия. Кита, однако, здесь не было. Бернардо видел, как он разглядывал пухленькую маленькую девицу, которая внимательно прислушивалась к его комплиментам. До завтра было достаточно времени, чтобы утешить капитана.
Но он ошибся. Час спустя он увидел перед собой улыбающееся лицо богато разодетого придворного. Человек совершенно точно был джентльменом. Даже в глазах Бернардо он выглядел достаточно авторитетно. Бернардо с трудом поднялся на ноги.
- Тысяча извинений, монсеньер Диас, - пробормотал человек. - Мне очень жаль, что пришлось побеспокоить вас, но я пришел сюда по поручению его превосходительства. - Бернардо замер от предчувствия. - Он настоятельно желает видеть капитана Джирадеуса. Сеньор Дукассе просил меня поздравить всю компанию с чудесным избавлением и подарить каждому из вас кошелек, как свидетельство его восхищения и уважения. Я могу доверить вам раздел денег?
Бернардо ухмыльнулся.
- Я сделаю это! Но что касается капитана Джирадеуса, то я не знаю, где его искать.
- Жаль. Однако, это не смертельно. Его превосходительство может многое сделать для молодого капитана. Он хочет должным образом наградить его, поделившись большей частью добычи, которую он получил во время последней экспедиции.
- Я постараюсь найти его, - торжественно пообещал Бернардо, - но я думаю, что самое раннее это будет послезавтра.
- Мои благодарности, монсеньер Диас. А сейчас, если вы будете так добры... - он протянул ему увесистый мешочек, доверху наполненный золотыми монетами. Оставшись один, Бернардо пересчитал деньги и выяснил, что там было по меньшей мере по сотне луидоров на брата. Он вскочил на стол и крикнул во всю мощь легких:
- Смотрите, парни! Золото! От его превосходительства сеньора Дукассе! Давайте поприветствуем его посланца!
Комната огласилась громкими приветственными криками. Смущенный джентльмен почувствовал, как он оказался на плечах двух здоровенных, дьявольски улыбающихся мужчин, которые понесли его вокруг комнаты. Он с благосклонностью принял подобный знак внимания и ответил им речью на превосходном французском, который бородатые пираты и их цветные подружки поняли весьма смутно. Но если он надеялся после этого вырваться из их объятий, то вскоре понял свою ошибку. Он обнаружил, что сидит за столом с гибкой квартеронкой на коленях и держит в руках кружку с ромом. После трех полных кружек он начал расслабляться, после пяти он к своему удивлению почувствовал, что действительно получает от этого удовольствие. К тому же, квартеронка была действительно прелестна. Когда наступили сумерки, богатое платье парижанина было в беспорядке, и он пел морские песни с такой же страстью, как и любой морской волк в таверне.
Когда Бернардо вспомнил о возложенном на него поручении, было уже довольно далеко за полдень. Он припомнил, что не долго находился в таверне, а сейчас, скорее всего, он очутился в комнате, принадлежавшей пухленькой девице. Ему пришлось приложить громадные усилия, чтобы оторвать голову от подушки. Девушка продолжала спать, прижавшись к нему. Бернардо тяжело вздохнул. Каким же удовольствиям нужно было предаваться ночью, чтобы наутро ничего не помнить?
Но он постарался отбросить подобные мысли прочь. У него есть дело. Снова тяжело вздохнув, он поднялся и с трудом начал одеваться. Закончив и подойдя к двери, он оглянулся. На лбу пухленькой девушки выступили капельки пота, но она даже не пошевелилась. Бернардо отвернулся и вышел за дверь, ослепленный солнечным светом.
Он знал, где искать Кита. Полчаса спустя он подошел к маленькой гостинице, которая не пользовалась большой популярностью в городе, потому что угловатый вдовец-гугенот, ее хозяин, не мог придать ей достаточной респектабельности. Бернардо вошел во двор и увидел, что Кит седлает своего белого жеребца. На лице Бернардо появилось вопросительное выражение.
- Это вас не касается, - сказал Кит, - но ты имеешь право знать, что я направляюсь в Нотр-Дам Леогане, чтобы уплатить долг отцу Думане.
Бернардо осмотрел тяжело груженного мула, стоящего с жеребцом.
- Ты собираешься взять с собой всю добычу?
- Всю, - коротко ответил Кит.
- Почему? - поинтересовался Бернардо, мгновенно забыв о деле, по которому пришел.
- Этого не слишком много, чтобы обеспечить постоянные службы за упокой ее души. И совершенно недостаточно, чтобы снять это бремя с моей собственной.
- И на сколько ты там задержишься?
В голубых глазах Кита отразилась боль.
- Только до завтра. А что?
- Отлично! - сказал Бернардо и в его голосе почувствовалось облегчение. - Его превосходительство отрядил специального посланца, чтобы пригласить тебя на разговор. Я думаю, что он хочет вознаградить тебя?
Кит пожал плечами.
- Зачем мне теперь его награды? - тихо сказал он. - Зачем мне теперь земли, которые обещал мне сеньор Дукассе, когда она умерла, - он огляделся на голубые волны и белый песок пляжа. - Здесь я хотел построить для нее большой дом из серого камня... - он посмотрел на своего друга и в его глазах читалась непроходящая боль.
Бернардо положил руку Киту на плечо.
- Легче, Кит, - сказал он. - Есть предел для всего, даже для горя. Это была случайность - Бог в его милосердии знает, что ты никогда не желал ей вреда. Кроме того, - Бернардо на мгновение замолчал, и в его черных глазах промелькнула хитринка, - я хотел бы увидеть, как ты построишь этот дом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.