От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин Страница 36
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Литературоведение
- Автор: Сергей Николаевич Дурылин
- Страниц: 43
- Добавлено: 2025-12-17 15:17:39
От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин» бесплатно полную версию:Книга произведений С. Н. Дурылина, подготовленная кандидатом филологических наук А. Б. Галкиным по архивным материалам под рубрикой «Возвращенные имена поэтов Серебряного века», познакомит читателя с писателем, священником, историком литературы и театра, этнографом, богословом, наконец, первоклассным поэтом, другом Б. Л. Пастернака, М. А. Волошина, В. В. Розанова, художника М. В. Нестерова. Его писательское имя только последние пять лет вышло из тени. Незаслуженно забытый писатель Дурылин стал известен литературной общественности как самобытный мастер, создавший символический роман-хронику «Колокола» (1928), повести «Сударь кот» и «Три беса», мемуарист и москвовед (книга «В родном углу»). Поэма Дурылина «Дон-Жуан» (1908), найденная в Российском государственном архиве литературы и искусства, продолжает знакомить читателя с его поэтическим творчеством и впервые публикуется в настоящем издании. «Вечный» тип Дон-Жуана, впервые возникший у Тирсо де Молина во времена испанского Возрождения; в эпоху Просвещения шагнувший в комедию Мольера и оперу Моцарта с помощью его либреттиста Да Понте; переосмысленный писателями XIX века: Гофманом, Мериме, Байроном, Пушкиным – был наконец своеобразно завершен в Серебряном веке С. Н. Дурылиным. Историко-литературный комментарий составителя А. Б. Галкина вводит поэму в широкий литературный контекст и освещает идеологические поиски типа героя-любовника в XIX–ХХ веках в России.
Рукописный журнал «Муркин вестник “Мяу-мяу”», написанный Дурылиным для своей жены, будет интересен всем любителям кошек. Дурылин сделал блестящий экскурс в мировую литературу о кошках-персонажах и о кошках – любимцах писателей, художников и композиторов. Кошки сопровождали Дурылина всю жизнь. С любовью и нежностью он рассказал о десятках своих питомцев, не забыв ни одного имени. Один из котов – Васька Челябинский – умер от тоски по любимому хозяину на пороге запертой московской комнаты, когда Дурылина отправили в ссылку из Москвы в Томск. Дурылин написал множество стихов и рассказов от имени и глазами котов и кошек: Котоная Котонаевича, кота Васьки, Кис-Киса, кошки Машки Мурлыкиной, Вани Кискина.
Книга предназначена для широкого круга читателей, интересующихся литературой Серебряного века и мировой классической литературой.
От «Дон-Жуана» до «Муркина вестника “Мяу-мяу”» - Сергей Николаевич Дурылин читать онлайн бесплатно
В образе Дон-Жуана много личного, потаенного, дурылинского, может быть, не до конца ясного самому автору. Он больше не возвращался к поэме, хотя в зрелом возрасте и писал об образе пушкинского Дон Гуана, созданного актером Художественного театра Василием Ивановичем Качаловым. Процитируем краткий отрывок из книги Дурылина «В. И. Качалов», написанной в жанре литературного портрета: «…Качалов исполнил роль Дон-Жуана в “Каменном госте” (1915).
Образ был сложен и глубок. Постановщик пушкинской трагедии Александр Бенуа находил, что “едва ли можно увидать на сцене более влюбленного, более правдивого, более жизненного Дон-Жуана, нежели Качалов”.
Но Качалов хотел всмотреться глубже в эту влюбленность севильского обольстителя, прийти к истоку этой не знающей преград жизненности. “Мне захотелось, – говорил он, – дать иного, чем он вырисовывается у Пушкина, Дон-Жуана: не того, который избрал источником наслаждения женщин, но которому превыше всего дерзать, важнее всего преступить запрет (выделено Дурылиным. – А. Г.), посчитаться силой с кем-то, кто выше земли”.
Не бунтующая мысль и не безудержная страсть, а ликующая радость, буйство бытия вели качаловского Дон-Жуана к дерзновению, к спору с небом.
Сильнейшими сценами у Качалова были приглашение статуи командора на ужин и дерзновенное свидание с Доной Анной.
Дон-Жуан – лучший образ пушкинского спектакля Художественного театра – для Качалова был лишь эскизом к иному, высшему созданию: “Я хотел победить поэта. Я оказался побежденным. Я, впрочем, думаю, что где-то глубоко все-таки сокрыт в пушкинском образе и пушкинском тексте и такой Дон-Жуан. Но его нужно извлечь как-то по-иному, чем сделал я, через глубокое, но покорное вникание в самый текст, через осуществление прежде всего легкости и красоты стиля этой пушкинской вещи”»[78].
В воспоминаниях Татьяны Буткевич о Дурылине есть ряд упоминаний о его поэме «Дон-Жуан». Она цитирует несколько писем Дурылина этого периода, отчасти объясняющих, почему Дурылин отказался писать 2-ю часть поэмы и отчего он охладел к своему замыслу, не полностью его завершив. В письмах Дурылин строго судит себя, не принимая в расчет грозные предвестия катастрофического времени, в каком ему довелось жить. Эти выборочные отрывки воспоминаний близкой подруги Дурылина, в которую он был влюблен и к которой испытывал своего рода «дон-жуанские» чувства, могут послужить автокомментарием к поэме и дополнить наш анализ текста:
«– “Дон Жуан. Драматическая поэма” – провозгласил Сережа и стал читать. Мне трудно даже высказать, до какой степени мне это показалось прекрасным. С каждой сценой настроение все повышалось, напряжение возрастало… С каждой сценой я думала, что это последнее по глубине и силе, и каждый раз ошибалась: Сережа вел нас все дальше, все выше, точно по ступеням какого-то восхождения, так что дух захватывало. Ах, как хороша эта сцена любви в горах!
Поэма еще не кончена; Сережа читал только первую половину, вторая будет самая главная: там будут и черти, и дьяволы, и сам ад, как говорит Сережа. Ясно для меня: это все пережитое самим Сережей за последние годы; то, что он пережил в созерцании, герой его переживает в действии.
От Разевигов[79] мы вместе с ним ехали на трамвае. Молчали, не хотелось слов…
– Сережа, – спросила я наконец, – отчего в жизни всего этого нет?
– Как нет! Есть в жизни! Вы не видите этого, потому что вы привыкли смотреть только на внешность, верить словам, а если заглянуть в души…
– Нет, Сережа, – горячо перебила я его, – я давно уже не верю словам и внешности, но я не про то говорю… Я говорю, почему это только в душе переживается, а в жизни, в поступках этого нет?
– Что же вы хотите, чтоб это в жизни так было, когда Дон-Жуан с Богоматери покрывало сдернул и на пир ее пригласил?
– Да, хочу…
– Важно в душе пережить!
– Нет, Сережа, важно, чтоб в жизни воплощалось, иначе это не ценно!
– Так это вы о религиозном действии говорите, – произнес Сережа значительно и как бы к себе обращаясь, и будто с недоверием, что я сама понимаю глубину того, о чем говорю…»
«13-го января Сережа читал своего Дон-Жуана у одного своего товарища, кажется, Бориса Пастернака, я опять была и опять пережила не менее сильное впечатление.
Это была только первая часть поэмы. Во второй, по словам Сережи, должен был участвовать ад и рай. Но 2-я часть поэмы, кажется, так и осталась ненаписанной».
Из письма Дурылина к Т. А. Буткевич, написанного в январе 1909 г.: «… ощущение светлой радости заливает меня; кажется, тогда все тело словно пронизывается лучами света невещественного – и тогда я подлинно верю и знаю, что нет смерти, нет тления, а есть вечное преображение. Мы заключены в пелену порока, увиты ею, но она не одно, что есть. И когда я думаю о ней, я знаю, что так надо, так надо… Солнце горит среди хаоса тьмы, безо́бразности, холода небытия – так надо, дух и радость скрыты пеленой праха – так надо; любовь сопряжена с обманами, похотью, грязной властью тела, – так надо. И надо еще: пронеси, Солнце, свои лучи сквозь хаос и небытие – оно проносит; дух, освяти себя и выяви себя чрез пелены тяжкие – и Гете создает “Фауста”. Любовь, пройди через теснины порока, тлена – и она идет, и идущий с нею восклицает:
…С каким восторгом я
Сквозь ярость и мятеж борьбы, внимая кличу,
Бросался в бой страстей и в буйство бытия,
Чтоб вынести из мук – Любовь, свою добычу.
Пусть эти слова, и всякие вообще слова не до конца выражают то, что надо, я не боюсь этого, я знаю:
Не до конца правдива наша правда,
И вымысел наш ложь не до конца.
* * *
Я выписал эти два стиха из моего “Дон-Жуана” эпиграфом ко всему, что я думаю, говорю, пишу, делаю: и я склонен поставить его не только перед тем, что делаю я сам, думаю и т. д., но и перед тем, что думают все».
«Чтобы любить, мне нужно писать бесконечную поэму о Дон-Жуане, потревожить мир, рай и ад…»
«По-видимому, к этому времени относится сонет Сергея Николаевича под заглавием “Читающей девушке”:
Ты так бледна за чтеньем Ланселота,
Там, в тесной цепи розовых кустов,
На желтый воск мечтательных листов
Падет зари вечерней позолота.
О, женских ласк блаженная щедрота!
Вы, девушки, вы – белый сад Христов,
Вас, чистых, ласки – розы без шипов,
Ты кровь отрёшь смешного Дон-Кихота.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.