Евгения Суханова - Практический курс перевода Страница 3
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Воспитание детей, педагогика
- Автор: Евгения Суханова
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-07-01 19:55:09
Евгения Суханова - Практический курс перевода краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгения Суханова - Практический курс перевода» бесплатно полную версию:Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.
Евгения Суханова - Практический курс перевода читать онлайн бесплатно
Он сокрушался, что учёность и книжность в Англии пришли в упадок, и писал с горечью, что раньше, в VII–VIII вв., англосаксы учили и просвещали континентальные народы, а теперь вынуждены сами искать учителей на материке.
Альфред постарался, насколько мог, исправить положение. Составление Англосаксонской хроники, перевод латинских сочинений, создание придворной школы – всё это входило в круг его забот. Для воплощения своих замыслов он приглашал ко двору образованных людей, причём не только из Англии.
Альфред умер осенью 899-го или 900 г. О последних годах его жизни ничего не известно.
1.8 Supplementary task: find the answer to the question “Who are Celts?”, simplify and shorten the information and be ready to tell about them in 4-5 sentences.
1.9 Translation to Unit 1
Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 1. Pay close attention to Italicized phrases. Choose a title to the text.
В нашей стране иностранные языки изучают, начиная с первого класса. Их изучают в колледжах и университетах. И все же по непонятным причинам, большинство русских людей не могут помочь иностранцу, который спрашивает дорогу. Действительно, очень немногие могут дать вразумительный ответ. Более того, даже студенты филологических факультетов зачастую неправильно читают и произносят иностранные слова. Неудивительно, что речь школьников и вовсе звучит для носителя языка непонятно. Полагают, что проблему поможет решить коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Этот подход считается одним из самых эффективных методов.
Однако при всей своей эффективности, он нередко кажется русским студентам и преподавателям затруднительным. Не то что бы русские студенты были хуже любых других студентов – они не менее талантливы, не хуже образованны, чем иностранные студенты. Да и учителя не плохие.
Проблема состоит исключительно в разнице между коммуникативным подходом, широко распространенным заграницей, и системным лексикограмматическим подходом, на котором основано наше обучение иностранным языкам.
В то время как традиционный подход подразумевает тематическое изучение материала, комплексную работу со всеми аспектами текста – фонетикой, грамматикой, лексикой, коммуникативный подход, напротив, уделяет внимание (to focus on) говорению, имитации реальных ситуаций, выражению эмоций, использованию аутентичных материалов.
Однако, несмотря на то, что все это обычно интересно студентам, когда они стажируются заграницей, то нехватка системы, к которой они привыкли, приводит их в замешательство. Что касается меня, я – за коммуникативный подход.
1.10 Test to Unit 1
1 Transcribe the words: sequence, question, conquest, fuchsia, neutrality 2 Give English equivalents for:
Примерно такой была последовательность завоевателей, эти такие разные народы, искажение от, уже в 897 году, сожалея об упадке грамотности, речь жителя графства Кент была почти непонятной для, такая разноголосица объяснялась не только; принимать близко к сердцу, любопытный, сухари, велосипед, изгородь 3 Enumerate the invaders of the British Isles.
4 Translate the following sentences into English, using vocabulary and speech patterns from Unit 1.
Каждый турист, путешествующий по Британским островам, удивляется разнообразию английского пейзажа на такой относительно небольшой территории.
«Исландия – это большой ледяной остров» – сказала маленькая девочка.
Оставь меня в покое!
Работа занимала все его время.
Печенье немного подгорело, но выглядит и пахнет очень аппетитно.
Как вы относитесь к проблемам безработицы?
Никто не знал, что его усыновили.
Несмотря на его эрудицию и опыт, ни одна из его работ не пользовалась большой популярностью у широкой аудитории читателей.
Будущее трудно предсказать. Эту женщину нелегко забыть.
Хорошего учителя трудно найти.
5 Translate English sentences into Russian:
This approach is recognized as an effective method of the learning of the foreign languages.
For all his talents he could not have written the book alone.
But for my interference, everything would have ended in disaster.
The tree kangaroo does not rest on its long tail like the more numerous kangaroos living on the ground. Nor does it look like its cousins.
6 What international words do you remember from Unit 1?
2 Text Healthy, Wealthy and Wise (by Marcia Eames-Sheavly)
2.1 PRACTICE SECTION
2.1.1 Compound Nominal Predicate. Study the theory at pages 87-89. Translate sentences 1-7 in writing. Find subjects and predicates of the sentences or clauses. Define parts of speech they belong to.
2.1.2 Translate the following sentences into English, using this speech patterns of the section 2.1: Учителя часто снисходительны к студентам, я имею в виду, что снисходительны это не плохо. Женщины слабее мужчин, я имею в виду физическую слабость. Ты повзрослела. Я не имею в виду, что ты плохо выглядишь, ты стала опытней, взрослой. Это Марсия-то ленивая? Нет уж, какая угодно, но только не ленивая! Зря ты считаешь Томаса глупым, он далеко не глуп! Ты считаешь Дафтон веселым и радостным городом? Он совершенно не веселый и не радостный! Я кажусь вам добрым и кротким (lenient) преподавателем? Ничего подобного! Я какая угодно, только не добрая и не кроткая.
2.2 To be. Study the theory at pages 89 – 91. Translate sentences 1-8 in writing.
Find cases when the verb to be is a link-verb, a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb. 2.2.1 Translate into English:
Россия, официально именуемая Российской Федерацией, является самой большой страной в мире по занимаемой территории. Она более чем в два раза превосходит Канаду, ее земли простираются на двух континентах. Европейская часть страны представляет собой главным образом, равнину. Уральские горы образуют границу между Европой и Азией. К востоку от Уральских гор находится Сибирь, которая тянется до Тихого океана. Большая часть этого региона представляет собой огромные ненаселенные массивы сосновых лесов.
Гауптвахта (The Guardhouse) существует в Оренбурге с 1856 года – тогда город был местом ссылки многих политических деятелей и офицеров. Здание, спроектированное крепостным (serf) архитектором Скалочкиным, было построено на высоком берегу Урала. На полпути вниз по главной улице города находится гораздо более старинная постройка – Гостиный двор (trading arcade), некогда процветавший благодаря торговле шелками, шерстью, скотом (livestock). Главную улицу образуют дома 18го и 19го веков, и хотя многие из них сейчас превращены в магазины, в них все еще чувствуется неповторимый образ старого Оренбурга.
Очень жаль, что многие из них были неоднократно перестроены. Неудивительно – новые хозяева домов не имели желания сохранить историю города, стремясь к новизне и личному удобству. (sentences 2.2.4, 2.2.5, 2.2.7)
2.3 To have. Study the theory at pages 91-93. Translate sentences 1-10 in writing.
Find cases when the verb to have is a modal verb, an auxiliary verb, a notional verb.
2.3.1 Look through the section 2.3 and find the following expressions in English:
Седеть, снимать, избавиться, находиться, напоминать кому-то о чем-то, чувство времени (меры, юмора, ответственности), далеко за полночь, подниматься (спускаться) по лестнице, парадная (черная) лестница, великолепие, поручни.
Describe some staircase (in a palace, museum, in your house, in an ancient castle)
Explain the meaning of the word “euphemism”, illustrate it with examples.
2.4 Experience. Study the theory at pages 93-94. Translate sentences 1-7 in writing. Write down all Russian equivalents of the word “experience”.
2.4.1 Look through sentences 2.4 and find the following expressions in English:
Буквально, набраться опыта, справиться, протянуть (передать), ввалиться, черствый хлеб, прекратить зрелище, намного превосходить ожидания, привлечь внимание, отчаянная попытка, докопаться до истины, за гранью, разделить удовольствие.
2.5 WORK WITH THE TEXT
2.5.1 Comment on the reading rules on pronouncing sound [ʃ] in the following words: Marcia, Sheavly, radishes, should, fresh, emotionally, confidential.
2.5.2 Read the proverb, discuss its meaning, illustrate it with suitable situations and guess what the text is about: Early to bed and early to rise makes a man wealthy, healthy and wise.
2.5.3 Read the text paying attention to the reading rules in the words:
• garden, market, sparse, rhubarb, snarl, undemanding, imparts, chance, laugh, plant;
• enormous, strawberries, foresight, outdoors, talk, water;
• parents, experience, here, interfere.
• whims, zinnia, grandeur, produce.
2.5.4 Make sure you read the international words used in the Unit 2 correctly; do they fully correspond in meaning to their Russian counterparts? Give Russian equivalents to: dictated, managed, retrospect, associated, family, visiting, expression, zinnia, nostalgic, practices, millions, chance, nerves, emotionally, fruits, discourse, analysis, fact, extraordinarily, intriguing, shake, kaleidoscope, aspect, deduce, mass-produced, design, line, character, officially, federation, continents, European, passionate, confidential, plan, patient, positive, shock, coffee, euphemism, gentleman, project, tobacco, condition, practical, aerobics, automobile, club, duet.
2.5.5 Find synonyms to the words ENORMOUS and TINY. Find examples of their use (Longman on-line dictionary).
2.5.6 Read the phrases or sentences from the text corresponding to the following:
Участок, выделенный мне; оглядываясь назад, вспоминаю; были достаточно предусмотрительны, чтобы; как для детей, так и для взрослых; меня охватывает восторг, когда; вызывает чувство удивления; в то же время; без нервотрепки.
2.5.7 Do the following:
• Enumerate vegetables, mentioned in the text. Find more garden plants in the dictionary.
• Make a list of garden activities from the text. Consult a dictionary and find garden activities for spring, summer and autumn season.
• Find some 10-15 names of flowers often grown in gardens.
• What makes gardening so popular?
• What are the benefits of gardening for children?
• What is the best way for parents to bring up their children?
2.5.8 Translate the text from Russian into English:
Текст называется «Здоровый, богатый и мудрый» и рассказывает о пользе садоводства. Отметим для начала, что эти слова являются частью английской пословицы «Кто рано встает, тому бог дает», происхождение которой приписывается Бенджамину Франклину. Позднее было много комментаторов, желающих поразвлечься за счет Франклина, однако автор текста, очевидно, относится к пословице с уважением. И в самом деле – никакой другой вид деятельности, кроме садоводства, не приносит нам столько здоровья, богатства и мудрости, не заставляет нас вставать рано по утрам и ложиться спать уставшими, но довольными своей работой. Кто-то может оспорить точку зрения автора, считая садоводство лишь физической работой. Но, конечно, садоводство это нечто гораздо большее, особенно если мы говорим о его пользе для семьи.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.