Евгения Суханова - Практический курс перевода Страница 5

Тут можно читать бесплатно Евгения Суханова - Практический курс перевода. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Воспитание детей, педагогика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгения Суханова - Практический курс перевода

Евгения Суханова - Практический курс перевода краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгения Суханова - Практический курс перевода» бесплатно полную версию:
Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня / ADVANCED ENGLISH FOR TRANSLATION» (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков (Units) и ориентировано на перевод с русского языка на английский с использованием рассмотренных в вышеуказанном пособии Федоровой Н.П., Варшавской А.И. лексических и грамматических проблем. К пособию также прилагаются методические указания для преподавателей.

Евгения Суханова - Практический курс перевода читать онлайн бесплатно

Евгения Суханова - Практический курс перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгения Суханова

Существует четыре типа вопросов: общий, альтернативный, разделительный и специальный. В дверь постучали. На потолке висела причудливая люстра, слишком большая для такой крошечной комнатки. Около дома росли красные и белые розы.

Раздался громкий хлопок автомобильной шины.

3.1.3 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.1: Сад был окружен изгородью из бирючины. Живая изгородь из фуксии, окружавшая сад, была особенно красива в цвету. Есть такие люди, которые вечно всем недовольны.

Текст нельзя прочитать без шифра. Кафе здесь уже лет пятьдесят, если не больше.

Друзья остаются друзьями. Есть такие женщины, которые остаются старыми девами навсегда. В деревушке было всего несколько домов, жмущихся друг к другу. Да, это довольно неприятный случай. Расскажите об этом вкратце. Аллюзия на ящик Пандоры в его речи была намеком на мое новое место работы. Косметика творит чудеса! Встречаются такие истеричные девушки, которые легко падают в обморок.

Она упала в обморок на улице. Раздался приглушенный вскрик. Подавляя рыдания, она рассказала нам печальную новость. Номер на двоих, пожалуйста. Есть такие люди, которые приобретают двойной подбородок к тридцати, тройной к сорока и продолжают толстеть. А вот и знаменитые красные двухэтажные лондонские автобусы.

3.2 Used + to + Infinitive. Study the theory at pages 95-96. Translate sentences 1-7 in writing.

3.2.1 Using the construction “used +to+infinitive” translate the sentences into English.

Раньше мы жили в крохотной квартирке, а теперь в нашем распоряжении – двухэтажный дом. Ты была такой наивной, доброй, простой. Что с тобой случилось?

Обычно мы останавливались на берегу реки или озера, разбивали там лагерь и проводили три-четыре дня в приятной обстановке. Некогда Урал был широкой, глубокой, судоходной рекой. В школе мы дружили, а сейчас лишь обмениваемся открытками на Рождество.

3.2.2 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.2: В молодости он носил длинные волосы, свитера и джинсы – теперь он просто не мог себе этого позволить – положение обязывает, как говорят французы. Я всегда уважал вас и ваши решения, но это просто возмутительно! Музей – слишком громко сказано, это что-то вроде тематической коллекции. А тут довольно мило. Во всем всегда виноват ты!

3.3 BUT (preposition, conjunction, particle). Study the theory at pages 96-97.

Translate sentences 1-10 in writing.

3.3.1 Translate the sentences into English, using “but” in this or that function.

Комната была небольшой, но хорошо обставленной и уютной. Ему было не больше тридцати, но морщины и какое-то сосредоточенное выражение лица делали его старше. Фильм назывался «Никто кроме тебя». Он совсем еще мальчик.

Ей всего шестнадцать! Если бы не его водительский опыт, эта поездка могла бы стать для нас последней. У меня кроме тебя и родителей близких людей нет.

Если бы не твой совет, я бы потерял все деньги!

3.3.2 Translate the sentences, using words and constructions of the section 3.3: Она получила дом в наследство. Кроме как раз в год, на Рождество, дома его и не застанешь. Вы настоящие энтузиасты! Твоя тетушка, кажется, неутомима. Да, она очень энергична, и если бы не ее больная спина, она перевернула бы землю. На первый взгляд, она не была привлекательной, хотя все в ней было правильным – черты лица, зубы и даже почерк. Если бы не он, мы могли бы и не заметить эту улику. Эта фраза возбудило мое подозрение.

3.3.3 Find the following phrases and expressions in the dictionaries and give your translations:

But me no buts!

But, of course!

Last but one, last but two, next but one

There is no one but has heard it.

They chose but the best.

The journey is but begun.

3.3.4 Translate the text, using words and constructions of the Practice Section:

С улицы послышался детский плач, и я выглянул из окна. Во дворе никого и ничего не было видно. Моя мать всегда учила меня не оставлять людей в беде, поэтому я оделся и вышел. Я был уверен, что никто кроме меня не поможет бедному ребенку.

В кустах послышался шум и снова раздался плач. Самое ужасное, что я ничего не видел в темноте. Последовала короткая пауза, и плач стал громче. Наконец я увидел двух котов, стоящих напротив друг друга и издающих звуки, так похожие на детский плач. Чувство облегчения, которое я испытал, было таким сильным, что я рассмеялся.

3.4 Consult dictionaries and find the meanings of the phrasal verbs, find the examples of their use within sentences, put them down:

Look out, look at, look after, look upon, look through, look for, look up, look down, look up to, look over, overlook, look back, look around, look forward to, look into, look away;

Turn in, turn on, turn off, turn into, turn away from, turn up, turn down, turn over, turn out, turn back, turn to, turn against, turn around.

3.5 WORK WITH THE TEXT

3.5.1 Study the author’s biography and be ready to ask and answer questions about it.

Agatha Christie (1890-1976) was born Agatha May Clarissa Miller in Devon, England in 1890, the youngest of three children in a conservative, well-to-do family. Taught at home by a governess and tutors, as a child Agatha Christie never attended school. She became adept at creating games to keep herself occupied at a very young age.

A shy child, unable to adequately express her feelings, she first turned to music as a means of expression and, later in life, to writing.

In 1914, at the age of 24, she married Archie Christie, a World War I fighter pilot.

While he was off at war, she worked as a nurse. It was while working in a hospital during the war that Christie got a wide knowledge of medicines and poisons and first came up with the idea of writing a detective novel. It was completed in a year but published only in 1920, five years later.

In 1926, Archie asked for a divorce, having fallen in love with another woman.

Agatha, already upset by the recent death of her mother, disappeared. All of England became wrapped up in the case of the now famous missing writer. She was found three weeks later in a small hotel, explaining to police that she had lost her memory.

She later found happiness with her marriage in 1930 to Max Mallowan, a young archaeologist who she met on a trip to Mesopotamia. Later she assisted him in his excavations in the Middle East, which gave her extensive knowledge in the sphere.

Christie ultimately became the acknowledged Queen of Crime. In all, she wrote over 66 novels, numerous short stories and screenplays as well as a series of romantic novels using the pen name Mary Westmacott. Many of her works were made into successful feature films. Her work has been translated into more than a hundred languages. In short, she is the single most popular mystery writer of all time.

In 1971 she was awarded the high honor of becoming a Dame of the British Empire.

3.5.2 Give English equivalents for:

Обеспеченная семья, посещать школу, в совершенстве овладеть чем-либо, уметь занять себя, средство выражения, придти в голову (придумать), влюбиться, найти свое счастье в браке с, быть поглощенным чем-либо, потерять память, в общем, в конце концов, короче говоря (вкратце), обширные знания, признанный, роман, рассказ, сценарий, романтический роман, творческий псевдоним писателя, вкратце, получить орден Британской Империи (о женщине).

3.5.3 Using your list of English expressions retell Christie’s biography in brief.

3.5.4 Find some information about one of the most famous Christie’s fictional characters, Miss Jane Marple; be ready to share it in the class.Imagine you are translating an article on Christie’s literary work. In case your readers do not know her fictional characters you should prepare footnotes – i. e. in a matter-of-fact way, provide background information, using one or two sentences. What would you write in the footnote devoted to Miss Jane Marple?

3.5.5 While reading the text pay special attention to

• voiced and voiceless consonants in the following regular verbs (both in the root and in the endings): delivered, varied, annoyed, resided, preferred, propped, absorbed, provided, managed, finished, treated, purchased, catered, opened, used, passed, interested;

• ways of reading the letter “s” in the following words: newspapers, news, means, ladies, allusion, leisury, perusal, whimsical;

• pronunciation and stresses in international words: geographical, monotony, progress, satirical, rheumatic, cosmetics, zoological, status, Chloe, stereotypes, villa, Mademoiselle, multifunctional, character, mosquito, sentimental, enthusiasts, canal, curiosity.

3.5.6 Explain the meanings of the following words and illustrate their usage with examples from the Internet: custom, customer, monotony, to annoy, annoyance, to nickname, a nickname, allusion, interruption. Note, while explaining things use adequate parts of speech i.e. verbs for verbs, nouns for nouns, etc.

3.5.7 Read the text and find the English equivalents to the “newspaper” expressions:

Развернуть газету, доставлять газеты, доставляться по утрам, узнать самые смачные новости, передовица, прочитать газету, ежедневная газета, несколько статей, освещать новости, печатать конкурсы для детей, вытеснять настоящие новости, пусть газеты будут газетами, тематические статьи, главные новости передовицы, внимательное изучение на досуге, любимец женщин

3.6 Translation

Translate into English, using speech patterns and vocabulary of the Unit 3. Pay close attention to Italicized phrases; they were taken from the previous units.

Звонок поступил уже в 11.30 вечера. Я, было, собирался сказать обычное «911», но взволнованный женский голос резко оборвал меня:

– У меня большая неприятность. Я только что сбила человека. Я ужасно себя чувствую.

– Где вы находитесь? Скажите мне свое имя и адрес.

– Меня зовут Аманда Ивинг, ферма Сансет. Это небольшое местечко на полпути между городом и тоннелем Дадли.

– Вы сейчас находитесь там?

– Нет. Я в машине неподалеку от того места, где…

– Хорошо, я высылаю к вам машину. Что именно произошло? Человек жив?

– Я не знаю. Я слишком напугана, чтобы проверить. Я ехала домой. Становилось все темней. Дорога ведет к морю, через дюны. Там нет ни деревьев, ни чего-либо заслуживающего внимания – так что я была полностью сосредоточена на езде. И вдруг раздался этот ужасный звук – сдавленный крик и одновременно удар…Я выглянула из окна, но было слишком темно, чтобы что-то разобрать…Я остановилась и набрала 911…

Утром следующего дня, в мой выходной, когда я позавтракал и потягивал мятный чай, пытаясь читать газету, приткнутую на столе, моя жена в сотый раз сказала мне, что ее раздражает эта моя привычка – читать за столом. Что меня больше всего бесит в моей жене, так это то, что она находит мою работу увлекательной, упрашивая меня поделиться новостями, и обожает перехватывать самые пикантные из них, пока они не попали в газеты. Поэтому вместо своего обычного «да пошла ты» отношения к ее жалобам, я предпочел свести на нет эту сцену, сыграв на ее любопытстве. Я сказал: « Ты хоть знаешь, куда раздражение может вас, женщин, завести?» Она сразу же превратилась в прилежного слушателя. Я вкратце рассказал ей о том ночном звонке. « Ну и что же случилось с той истеричной женщиной?» – с нетерпением спросила жена. « Когда дело доходит до истеричных женщин… тут особо нечего сказать. Ты же знаешь, у нас у всех нервы расшатанные. Когда офицеры прибыли на место, оказалось, что она наехала на кусок надувного детского замка – ну, аттракциона, в котором прыгают, очевидно, оторванного недавним штормом и принесенного откуда-то ветром».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.