Наталья Родина - Многоязычие в детском возрасте Страница 8
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Воспитание детей, педагогика
- Автор: Наталья Родина
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-07-01 19:56:32
Наталья Родина - Многоязычие в детском возрасте краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Наталья Родина - Многоязычие в детском возрасте» бесплатно полную версию:Наталья Родина - Многоязычие в детском возрасте читать онлайн бесплатно
Двуязычная семья
Обычным случаем двуязычной семьи считается ситуация, когда родители говорят на разных языках. Соблюдая принцип «одно лицо – один язык», они общаются с ребенком каждый на своем языке. Последовательное соблюдение этого принципа требует сосредоточенности, внимания, усилий: ребенок может не отвечать или отвечать на другом языке, что у некоторых родителей вызывает непреодолимое желание продолжать говорить на том же языке, которым воспользовался ребенок, чтобы вступить с ним в более тесный контакт. Родители склонны впадать в отчаяние, если ребенок не хочет общаться с ними на их языке. Они придумывают этому разные объяснения, от правдоподобных до фантастических. На самом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обязательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться раз и навсегда избранного принципа и быть терпеливым.
Почему родители решают не поддерживать тот или иной язык? Это происходит в том случае, когда у них нет возможности обеспечить ребенка достаточными материальными и временными ресурсами для усвоения какого-то языка, когда это язык слишком маленькой этнической общности, который невозможно поддержать, когда он не престижен и опасен, когда и без него у ребенка уже есть два языка (один – в общении между родителями, другой – в окружении). Но и здесь отмечаются случаи, когда сам ребенок, став взрослым, решает заново изучить язык предков.
В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он:
– произносит слова обоих языков подряд (например, солнце – sun);
– смешивает слова обоих языков в одном предложении (Я хочу купить icecream в большом shop);
– присоединяет морфологические показатели (приставки, суффиксы, окончания и т. п.) одного языка к корням другого (dogичка, приcookить);
– буквально переводит выражения из одного языка на другой (например, дать руку — вместо помочь);
– лучше говорит на одном или другом языке, особенно на определенные темы (например, о том, что происходит в детском саду, – на языке, который больше представлен там, а о том, что делается в семье, – на языке мамы);
– начинает стесняться общаться на том языке, который кажется ему недостаточно хорошо развитым, особенно со сверстниками;
– отказывается от одного из языков (утверждает, что не знает этого языка, не понимает его).
Если при этом второй язык развит хорошо и полноценно, и это основной язык обучения, то особых проблем не возникает. Если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни в одном не соответствует возрастной норме, то ситуация становится критической, может возникнуть отставание в когнитивном развитии.
Умение организовать жизнь ребенка оказывается решающим в развитии семейного двуязычия. Воспитание своего ребенка нельзя полностью доверять другим людям, даже специалистам. Родители должны уметь играть, находить ребенку занятия, развивать его потребности и удовлетворять интересы, и все это на каждом из языков. Роль родителей особенно важна, когда у ребенка нет друзей его возраста, с которыми он мог бы играть, разговаривая на каком-то из языков. Тогда взрослый становится игровым партнером ребенка, передавая ему в игре важные речевые приемы. Ведь умение отстоять свою позицию, сформулировать желание, выразить решение, оценку, оттенок мнения – все это также необходимо усвоить, когда изучаешь иной язык.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Leopold W.: 1939–1949: Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’s Record. Vol. 1–4. Evanston; Ronjat J. Le dе́veloppement du langage observе́ chez un enfant bilingue. Paris, 1913.
2
Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Соб. соч. М.: Педагогика, 1983. т. 3. С. 335.
3
Срезневский И.И. Русское слово. М.: Просвещение, 1986. с. 105–107.
4
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976. с. 272–273.
5
Языковые права человека // Обозреватель. 1994.
6
Афазия – нарушение речи, вызванное поражением головного мозга, например, после травмы или инсульта. – Прим. авт.
7
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979; Благовещенск, 2000.
8
Можно порекомендовать некоторые книги, в которых отчасти затрагивается проблема формированию двуязычия: Алпатов В.М. 150 языков и политика, 1917–1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 1997; Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000; Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Позднякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. М., 2001; Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1976; Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999; Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 2001; Крысин Л.П. (ред.) Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000; Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. М., 1990; Психология билингвизма. М., 1986; Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб., 2003; Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972; выпуски журнала «Мир русского слова».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.