Андрей Фесенко - Русский язык при Советах Страница 25
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Автор: Андрей Фесенко
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 64
- Добавлено: 2019-01-31 18:51:13
Андрей Фесенко - Русский язык при Советах краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Андрей Фесенко - Русский язык при Советах» бесплатно полную версию:Андрей Фесенко - Русский язык при Советах читать онлайн бесплатно
Эллочка Щукина (жена инженера с завода «Электролюстра» – Ф.) легко и свободно обходилась тридцатью.
Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:
Хамите; хо-хо; знаменито; мрачный; мрак; жуть; жуткий; парниша; не учите меня жить; как ребенка (я его срезала как ребенка); кр-р-расота; толстый и красивый; у вас вся спина белая (шутка); подумаешь… и т. д.
Изображая специфическую категорию так называемых «девушек при» (т. е. вращающихся в спортивных, артистических и писательских кругах, но не принадлежащих к ним, а только использующих знакомство с представителями их, преимущественно мужчинами).
Лев Кассиль (Щепотка луны, ГИХЛ, 1936, 226-27) пишет об одной из этих, внешне привлекательных и культурных, а в действительности поверхностных и жалко безграмотных особ:
«Говорила Жозя на странном жаргоне – смесь салонного шика с блатной музыкой: «Наплюньте на дело! Приходите к нам на станцию. Будет чудесная интеллектуальная кавардель. Можете привести с собой какого-нибудь инфернального охмурялу». Она напоминала нам знаменитую «людоедку Эллочку» из «12 стульев» Ильфа и Петрова. По крайней мере лексикон у них был приблизительно одинаков по объему».
Приведенный выше список эллочкиных «перлов» можно было бы дополнить подобными выражениями как:
не лишено; на все сто; что надо; этот может; скольки можно?; нет, а что же?; а я доктор? а я знаю?; вы правы, с вас полтинник; оправдываться будете в районе; дай пять (будет десять); за что боролись (за что кровь проливали?); катись колбасой по советской мостовой;
а также ряд выражений с употреблением указательных местоимений:
та девушка; от той мамы; типичное не то;
например:
«Типичное не то», – думал испуганный Кедр-Ливанский… (Бр. Тур, Величие и крушение Кедр-Ливанского. Известия, 12 января 1936).
В то время как отдельные слова и фразы, собранные Ильфом и Петровым, создают юмористическое впечатление именно в своем комплексе, то некоторые выражения сами по себе юмористически окрашены:
…Мальчишка уже схлопотал от мамы по морде…
Через много лет это выражение мы встречаем в том же значении даже на страницах официальных «Известий» (7 апр. 1945):
Я уже в восьмом классе был и то как-то от нее по губам схлопотал за нахальное слово. (Т. Тэсс, Они побывали дома).
Сюда же можно отнести и выражение «приласкать кошелек (книгу)» и т. д., т. е. незаметно присвоить их:
Ей-бо, приласкал мешочек где-то.
(Бубеннов, Белая береза, 331).
Нельзя не отметить, что, согласно правильно сделанному в свое время замечанию уже упомянутого журналиста Сосновского, позже жестоко поплатившегося за свои объективные высказывания:
«У нас всегда так. Надо какому-нибудь злу проявиться в очень больших дозах, чтоб на него обратили внимание и им занялись серьезно. Тогда начинается ударная кампания, тогда гремят громы…» («Развенчайте хулиганство»).
В Советском Союзе в последние годы перед войной началась кампания по очищению языка, отмеченная рядом статей и фельетонов в столичной прессе.
Особенным успехом пользовался фельетон, напечатанный в одной из центральных газет и часто передававшийся по радио и читавшийся на эстрадных концертах о том, как один молодой профессор русского языка, решив отдохнуть от своих научных трудов, отправился в московский Парк культуры и отдыха и там на танцевальной площадке (встретил стройную девушку, настоящую сильфиду, сразу же пленившую сердце ученого. Но как только окончился танец и профессор со своей партнершей отошел в тень сада, сильфида открыла рот и огорошила своего поклонника такими перлами:
– «Где это вы такой костюмчик оторвали? Материал здесь от той мамы» и т. д.
Употребление арготизма «оторвать» в подобном же смысле находим и у Шолохова в книге «Они сражались за родину»:
…за месяц поправился он на шесть килограммов. Вот это я понимаю, – оторвал парень. (Цит. по газ. «Русские Новости», Париж, 223 (49).
Следует отметить, что ходкое словцо «оторвать» применялось и в ином смысле, служа примером жаргонной полисемии:
Хорошо забежать с другом на приморский бульвар, оторвать на гитаре «Яблочко», поплясать под луной. (Ю. Крымов, Танкер «Дербент», 73).
Лагоденко «оторвал» матроскую чечетку. (Трифонов, Студенты, 200) [36].
Рельефным изображением того, как «…живая речь советской детворы, юношей и девушек засорялась всяким языковым мусором, отвратительными «блатными» словечками и пр.» (В. Викторов, «Язык великого народа», Комсомольская Правда, 16 окт. 1937), могут служить и два приводимых ниже поэтических текста. Последний из них, пародийный, ярко показывает, как «блатная музыка» опошляла даже любовь. Эти стихи приписывались В. Лебедеву-Кумачу, но так ли это, авторам данной работы, несмотря на их старания, установить не удалось, ибо они видели оба эти текста только в списках, с незначительными вариациями.
ВДВОЕМ С ЛЮБИМОЙ
Как день хорош; как ярко солнце светит,
Как хорошо итти вдвоем с тобой…
Вести беседы обо всем на свете
И пить душистый воздух голубой.
Медовый воздух… Им нельзя напиться,
Но может закружиться голова,
И сердце хочет вылететь, как птица,
И губы шепчут нежные слова…
Любимая, хорошая, родная…
Не знаю, как еще назвать тебя…
Весь ласковый словарь припоминаю,
Смеясь, и заикаясь, и любя.
Да что слова! У лучшего поэта
Для милых глаз едва хватает слов.
От кончика ботинок до берета
Я нежностью одеть тебя готов.
Так мы идем. И зелень полевая
Ромашками нам радует глаза,
А в воздухе, как-будто неживая,
Стеклянная повисла стрекоза.
«Счастливые часов не наблюдают» -
Пускай зовут нас в город поезда,
Сегодня двое в город опоздают,
Об этом знает первая звезда.
* * * * * * * *Ядрена вошь, как крепко солнце шпарит!
Лазурь небес до чортиков светла.
Как хорошо с тобою топать в паре,
Бузу тереть и заправлять вола.
А воздух, гад, с катушек сбить ловчится,
И вся горит в запарке голова,
И сердце начинает колбаситься,
И поневоле треплешься, братва.
Гадюка, заводная, мировая,
Девчоночка, с присыпкой на большой,
Я от муры любовной изнываю,
Я влип, как сволочь, телом и душой.
Что говорить! Я влез с тобой в бутылку,
Засыпался до самых до волос.
Девчоночка, во всю мою любилку,
Люблю тебя от клифта до колес.
Мы топаем. Жарища как в мартенке,
И на полях шикарная буза.
Туда ее в крыло, и в хвост, и в зенки,
На солнышке психует стрекоза.
«Фартовые не смотрят на бимбрасы» -
Пропустим на-фить все мы поезда.
С тобой всю ночь готов точить я лясы,
Когда на стреме рыжая звезда.
В. Дыховичный и М. Слободской также высмеивают в сатирическом стихотворении «Боря Н.» молодого рабочего парня, изукрасившего всё свое тело замысловатой татуировкой, а речь – вульгарными словечками:
…Язык не иностранный,
Но все же очень странный,
У Бори нет словечка простого за душой.
Не скажет он «Пройдемся…»,
А скажет «Прошвырнемся…»,
Не скажет «Хорошо, мол»,
а скажет: «На большой!»
Он на язык дикарский, жаргонно-тарабарский,
Так переводит фразу: «Я завтра позвоню» -
«До вас я утром звякну,
Не звякну – в полдень брякну,
А нет, так перебрякну,
дозвякаюсь на дню».
(Крокодил, № 35, 20 дек. 1950).
Однако, подобная лексика присуща не только «Боре Н.», которого авторы стараются подать, как некоторое исключение. Так, коммунист – дежурный по райкому партии в романе Вс. Кочетова «Под небом родины» (Звезда, № 11, 1950) тоже предлагает посетителю:
Вот телефон, брякните ему.
Даже говоря о Любе Шевцовой, героине краснодонской подпольной антинемецкой организации, А. Фадеев воссоздает ее лексикон, в который вкраплены такие же арготизмы:
Любка… всё тащила Сергея в кино или «прошвырнуться» по Ленинской. (Молодая Гвардия, 200).
Влиятельный советский критик А. Тарасенков подчеркивает, что язык героев В. Катаева в романе «За власть Советов» (даже старых большевиков) «засорен хулиганскими оборотами и так называемыми одессизмами». Впрочем, это и неудивительно, ибо в данном случае действие романа происходит в Одессе, но в той же статье «За богатство и чистоту русского литературного языка», помещенной в «Новом Мире» № 2 за 1951 год и являющейся откликом на знаменитую дискуссию о языке и, в частности, на статью Сталина «Марксизм и вопросы языкознания», Тарасенков говорит:
«Особенно много вреда развитию советской литературы нанесла в области языка и так называемая южно-русская школа. Целая группа писателей в течение долгих лет культивировала в литературе так называемый одесский жаргон, представляющий собой крайнюю степень уродства и искажения русского языка. Первый начал эту разрушительную работу Бабель… но разве в «Интервенции» Л. Славина, в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова, в стихах того же И. Сельвинского мы не найдем сколько угодно примеров этого уродливого языка? До последнего времени сохранили живучесть эти тенденции.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.