Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" Страница 3
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Автор: Алла Хананашвили
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 7
- Добавлено: 2019-01-31 18:27:51
Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"» бесплатно полную версию:Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" читать онлайн бесплатно
Это реально существующая поговорка, бытующая в нескольких вариантах: "handsome (pretty) is as handsome (pretty) does". Впервые в письменном источнике она упоминается в "Рассказе Батской ткачихи" ('The Wife of Bath's Tale') из "Кентерберийских рассказов" Чосера [6] (ок. 1387). В 1766 г. в предисловии к "Векфильдскому священнику" ('The Vicar of Wakefield') Оливер Голдсмит[7] пишет: 'Handsome is that handsome does.' Первое ее зарегистрированное употребление в Америке - в 'Journal of a Lady of Quality' (1774). Еще одна форма этой поговорки 'Beauty is as beauty does' встречается в "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" ("Словарь популярных пословиц и поговорок") Григория Тительмана (Random House, New York, 1996).
С этой, на первый взгляд, незамысловатой поговоркой справились отнюдь не все переводчики.
Лучшим, на наш взгляд, был вариант Г&Г: "не видом пригож, а делом хорош" (Г&Г БК.182). И опять у Волковского была очень похожая, но более многословная версия: "пусть с лица не хорош, лишь бы к делу пригож" (В ДК.239). В ней эпитеты поменялись местами, что указывает в качестве источника на поговорку, которая иллюстрирует значение слова пригожий в словаре Даля: "Он на это дело пригож" [8].
К&К и ВАМ перефразировали известные русские поговорки. При этом вариант ВАМ почти точно соответствует той, с помощью которой обычно и переводят выражение "handsome is as handsome does". Ее версия: "о красоте суди не по словам, а по делам" (ВАМ СК1990.200; СК2003.365). Оригинальный вариант: "О человеке судят не по словам, а по делам". К&К, однако, выбрали другую поговорку, которая обычно выглядит так: "встречают по одежке - провожают по уму". По их мнению Пиппин говорит: "встречают по одежке - провожают по делам" (К&К СК.265). Оба эти варианта смотрятся уже гораздо беднее, чем фразы Г&Г и Волковского, поскольку лишены рифмы и воспринимаются не более, чем отголоски существующих выражений. Большего успеха переводчики добились бы, если просто использовали поговорки в их оригинальном виде.
К&М и здесь в погоне за образностью абсолютно исказили смысл: "перо соколье - нутро воронье" (К&М Х.217). Их поговорка означает: с виду красавец, но с черной душой, тогда как у Толкина сказано прямо противоположное.
Оставшиеся два варианта переводов соперничают друг с другом в невыразительности и неуклюжести формулировок: "Но в Шире говорят, не платье красит хоббита, а дела" (Александрова), "хорош тот, кто хорошо поступает" (Н ХК.204). Все остальные переводчики вообще опустили эту поговорку.
В четвертой главе второй книги ("Путешествие во тьме") греясь у ночного костра после неудачной попытки преодолеть Карадрас, и услышав вой приближающейся стаи варгов, Боромир и Арагорн обмениваются рифмованными пословицами: 'The wolf that one hears is worse than the orc that one fears' (Боромир) и 'But where the warg howls, there also the orc prowls' (Арагорн) ("Хуже услышать наяву волка, чем в страшном сне орка" и "Но там, где варги воют, и орки рыщут сворой").
С этими пословицами трудности возникли у всех без исключения переводчиков. Вариант К&К неплохо передает смысл и не утрачивает рифму, но он слишком далеко отходит от оригинала: "кто в пасти у волка - тому не до орка!" <...> "Если рядом воет волк, значит, близко рыщет орк!" (К&К СК.443). Первая толкиновская пословица далеко не столь леденящая душу - услышать волчий вой и оказаться у него в пасти - все же несколько разные вещи.
Основная же проблема этой и многих других попыток перевода второй пословицы заключается в том, что не найдя подходящую рифму к слову варги, переводчики попросту превращали их в волков. Замена эта совершенно неоправданна, поскольку волки и варги - разные существа в легендариуме Толкина. На Совете Эльронда Гандальв перечисляет слуг Врага: 'Not all his servants and chattels are wraiths! There are orcs and trolls, there are wargs and werewolves;' ("Не все его слуги и рабы - призраки! Есть еще орки и тролли, варги и волколаки") (II.2).В своей книге "Толкин русскими глазами" [9] Марк Хукер приводит этимологию слова варг. "На древнепрусском wargs означает зло. Wearg на древнеанглийском - один из эпитетов волка. <...>
Толкиновское название присутствует также в древнеисландских сагах, где упоминается термин vargr i veum - волк в заповеднике. Подобный эпитет соответствовал официальному приговору для тех, кто совершил убийство в священном месте. В основу этого термина легло зафиксированное в древнегерманском законодательстве право свободно охотиться на волков даже в заповедном лесу, где всякая другая охота считалась браконьерством и была наказуема.
Производные от того корня, на котором основывается название Толкина, до сих пор бытуют в современных славянских языках. В польском есть слово wrog [враг]. По-украински враг - ворог. В современном чешском vrah означает убийцу. Русское слово враг раньше являлось эпитетом дьявола".
Точно так же, как К&К, варгов на волков заменили Грузберг, Александрова, Бобырь и Немирова. Среди них лучше всех обе пословицы перевела Александрова: "Бойся не орка ночною порой, бойся заслышать волчий вой" <...> "но там, где воют волки, бродят и орки". Немирова не стала рифмовать первую пословицу, зато неплохо справилась со второй: "орков пока не видно, а волков уже слыхать - а это похуже, правда?" <...> "где волки подвывают, туда и орки прибегают" (Н ХК.349). Грузберг и Бобырь тоже оставили первую пословицу без рифмы, а вторую перевели почти одинаково и в равной степени невыразительно: "Волки, которых слышишь, хуже, чем орки, которых может и не быть" <...> "но там, где воют волки, бродят и орки" (Гр ТК.396); "Лучше биться с волками, чем с орками" <...> "Но где волки, там и орки" (Б.80). При этом Грузберг все же абсолютно точно передает смысл обеих пословиц, в то время, как Бобырь его искажает - в пословице говориться не о том, с кем лучше или хуже сражаться, а о том, что волки наяву гораздо опаснее привидевшихся со страху орков.
Все же были сделаны три попытки разграничить существ в первой и второй пословицах. К&М, однако, допустили другую ошибку. По их мнению, на отряд напали не варги, а волки-оборотни, которые опять же занимают самостоятельное место в легендариуме Толкина: "wargs and werewolves" [10]. Их пословицы очень красочные и образные, но первая намного лаконичнее второй, что вносит некоторый диссонанс в общую картину: "Боишься орка - не утаишься от волка!" <...> "где волк, там и орк: в ущельях волки-оборотни, да в пещерах-то орки - ордами" (К&М Х.368). Ну и как обычно, смысл пословиц передан лишь весьма приблизительно.
Г&Г, Волковский и ВАМ постарались сохранить оригинальное толкиновское название, при этом вариант ВАМ, на наш взгляд, лучший из всех, поскольку более-менее сохраняет смысл и имеет вполне приемлемую рифму: "волки за плечами хуже орков за горами" <...> "если воют ворги, значит, рядом орки!" (ВАМ СК1990.340; СК2003.482). Заменив одну букву в названии, она смогла придумать рифмованную строчку, чего не удалось ни Волковскому, ни Г&Г оставившим его без изменения. У Волковского рифма есть хотя бы в первой пословице, зато в ней совершенно искажен смысл: "лучше с орком повстречаться, чем волку на обед достаться" <...> "беда одна не ходит: варг завоет - орк подхватит" (В ДК.414), в то время как у Г&Г дан относительно точный по сути, но фактически голый подстрочный перевод: "лучше орка опасаться, чем волка слышать" <...> "где варг воет, там и орк рыщет" (Г&Г БК.312).
В конце третьей главы третьей книги ("Урук-хай"), после чудесного спасения из орочьего плена, Мерри, отдавая должное находчивости Пиппина, говорит следующую фразу: "I shall have to brush up my toes, if I am to get level with you." ("Придется мне прошерстить пальцы ног, чтоб с вами быть на равной ноге").
Это выражение Толкин придумал, но оно выдержано в шутливой нарочито-вежливой манере общения учеников английских "паблик скулз" [11]. В русском языке такой нарочито-вежливый стиль лучше всего передается обращением на "вы". Из всех переводчиков только Г&Г учли это.
Наибольшую сложность для перевода представляет здесь глагол "to brush up". Из всех его значений, приводимых в OED, самым подходящим нам кажется следующее:
to brush up: to brighten up by brushing, to free from dust or cobwebs, to furbish up, rub up, renovate; also fig. to revive or refresh one's acquaintance with anything. Also absol. (rare) and intr. (Наводить лоск щеткой, освобождать от пыли и паутины, отполировывать, натирать, обновлять; также в переносном смысле воскрешать или освежать в памяти. Также устар).
На наш взгляд, при переводе этого высказывания наибольшего успеха добился бы тот переводчик, который смог бы обыграть переносный смысл фразеологизма "to brush up". В таком значении это выражение употребляется в знаменитой песне "Brush up your Shakespeare" ("Встряхни свою память и вспомни Шекспира") из мюзикла 1948 г. "Kiss Me, Kate!" Коула Портера. Возможно, Толкин знал об этом мюзикле, но даже если и нет, то все равно обыгрывали они одно и то же выражение. По словам Дэвида Дагана [12], оно было очень популярно в период после Второй мировой войны, когда обучение иностранным языкам активно рекламировалось под лозунгом: "Brush up your French / Spanish / Italian / German" и т.д.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.