Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта (либретто) Страница 4
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Культурология
- Автор: Эмануэль Шиканедер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-01-31 16:43:07
Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта (либретто) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта (либретто)» бесплатно полную версию:Вольфганг Амадей Моцарт (1756-1791)Опера "волшебная флейта" - вершина не только величайшего композитора, но и, наверное, всего оперного театра. Моцарт приступил к работе над ней в марте 1791 года, а впервые поставлена в Венском театре «Ауф дер Виден» 30 сентября 1791 года.Либретто для оперы написал близкий друг Моцара - Эмануэль Шиканедер (1751—1812), которому собственно и пришло в голову использовать для оперы сюжет мистической сказки Виланда (1733—1813) «Лулу» из сборника фантастических поэм «Джиннистан, или Избранные сказки про фей и духов» (1786—1789).Шиканедер обработал этот сюжет в духе популярных в то время народных феерий, полных экзотических чудес. В его либретто фигурируют мудрец Зарастро, появляющийся в колеснице, запряженной львами, мстительная Царица ночи, феи, волшебные мальчики и дикари, масонские испытания в египетской пирамиде и таинственные превращения.В этот наивный сюжет Моцарт вложил, однако, серьезную морально-философскую идею, свои самые глубокие, заветные мысли. Многое впитавший из философии просветительства, он вдохновлялся идеалами равенства, братства людей, верой в изначальность добра, возможность нравственного совершенствования человека, в конечное торжество света и разума. Данный перевод принадлежит перу М. Улицкого.
Эмануэль Шиканедер - Волшебная флейта (либретто) читать онлайн бесплатно
МОНОСТАТОС
с усмешкой
Так поспешим! Так поспешим!
Ага! Я поймал вас, однако!
Вот здесь, со сталью и железом; подождите, я обучу вас манерам.
Обманутый Моностатос!
Сюда, с канатами и верёвками, эй, там, вы, рабы, идите сюда!
ПАМИНА И ПАПАГЕНО
Ах! Сейчас всё кончится для нас!
МОНОСТАТОС
Эй, там, вы, рабы, идите сюда!
ПАПАГЕНО
Нечем рисковать, нечего уже достигнуть.
Ну-ка, вы, чудненькие колокольцы, произведите-ка звучание,
звучание колокольное до тех пор, пока их уши не запоют.
Играет на колокольчиках. Сразу же Моностатос и его рабы поют и танцуют.
МОНОСТАТОС И РАБЫ
Этот звук так великолепен, этот звук так чуден!
Лалала ла ла лалала!
Я никогда не видел и не слышал ничего подобного!
Лалала ла ла лалала!
Танцуя, убегают.
ПАМИНА И ПАПАГЕНО
Если каждый честный мужчина смог бы найти колокольчики,
подобные этим, его враги тогда бы исчезли без беспокойств.
И без них он бы жил в совершенной гармонии!
Только гармония дружбы облегчает лишения:
без этой симпатии на земле не было бы счастья.
ГОЛОСА
за сценой
Долго живи, Зарастро! Может Зарастро жить долго!
ПАПАГЕНО
Что это значит? Я дрожу, я трясусь!
ПАМИНА
О, мой друг! Сейчас всё закончится для нас! Это провозглашается прибытие Зарастро!
ПАПАГЕНО
О, если б я был мышью, как бы я спрятался!
Если б я был маленьким, как улитка, я бы заполз в свой дом!
Моё дитя, что мы сейчас скажем?
ПАМИНА
Правду, даже если это было б преступлением!
Входят Зарастро и свита.
ХОР
Долго живи, Зарастро; у Зарастро будет долгая жизнь!
Именно ему мы радостно подчиняемся.
В его мудрости может он всегда наслаждаться жизнью.
Он – наш идол, ему мы все преданы.
ПАМИНА
вставая на колени
Мой господин, это правда, я согрешила!
Я хотела ускользнуть от твоей власти. Но этот проступок не мой!
Безнравственный мавр жаждал моей любви, вот почему, о господин, я убежала от тебя!
ЗАРАСТРО
Встань, возлюбленная, будь в истинном веселье: ведь даже без давления на тебя
я знаю большее из твоего сердца; ты любишь другого очень нежно;
я не хочу принуждать тебя любить, однако я не дам тебе твою свободу.
ПАМИНА
Но дочерний долг зовёт меня, ведь моя мать…
ЗАРАСТРО
…в моей власти. Ты потеряешь своё счастье, если я оставлю тебя в её руках.
ПАМИНА
Имя моей матери звучит сладостно для меня.
Это она, это она…
ЗАРАСТРО
…и есть гордая женщина!
Мужчина должен направлять вашими сердцами, ведь без него все женщины
склонялись бы к шагу, продиктованному лишь их собственной сферой деятельности.
Моностатос вводит Тамино.
МОНОСТАТОС
Сейчас, гордый юноша, как раз сюда приди, здесь Зарастро, наш господин.
ПАМИНА
Это он!
ТАМИНО
Это она!
ПАМИНА
Я не могу поверить этому!
ТАМИНО
Это она!
ПАМИНА
Это он!
ТАМИНО
Это, должно быть, сон!
ПАМИНА
Я обниму его!
ТАМИНО
Я обниму её!
ПАМИНА И ТАМИНО
Даже если бы это был бы конец мне!
Они обнимаются.
ХОР
Что значит это?
МОНОСТАТОС
Какая наглость! Прекратите немедленно, это заходит слишком далеко.
Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.
Твой раб лежит у твоих ног; накажи наглое преступление.
Подумай, как нахален этот мальчишка!
указывая на Папагено
Посредством коварства этой странной птицы он хотел похитить Памину у тебя.
Но я знал, как его выследить! Ты знаешь меня! Моя бдительность…
ЗАРАСТРО
…заслуживает быть посыпанной лавром.
к свите
Вот! Выдайте этому достойному мужу сразу…
МОНОСТАТОС
Одна твоя благосклонность делает меня богатым!
ЗАРАСТРО
…не более чем семьдесят семь ударов по подошвам.
МОНОСТАТОС
Ах, мой господин, я не эту награду ожидал!
ЗАРАСТРО
Не благодари меня! Я осуществляю только мой долг!
Моностатоса выводят.
ХОР
Долго живи, Зарастро, в своей божественной мудрости!
Он вознаграждает и наказывает в один раз.
ЗАРАСТРО
Введите этих двух чужеземцев в наш храм испытания;
затем покройте их головы, они должны сначала быть очищены.
Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.
ХОР
Когда добродетель и справедливость усыпаны славой,
тогда великая тропа, а затем земля становятся небесным царством,
а смертные становятся как боги.
Все удаляются.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Пальмовая роща. На серебристых деревьях золотистые ветви. С каждой стороны находится по девять пирамид; в каждой из них высечен выступ, на котором стоит большой чёрный горн, отделанный золотом. Посредине возвышается самая большая пирамида. Жрецы выходят справа и слева. Последним появляется Зарастро. Они идут торжественной поступью.
ЗАРАСТРО
Вы, служители великих богов Осириса и Исиды.
Тамино, молодой сын короля, желает исследовать святилище Высшего Света.
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Владеет ли он добродетелью?
ЗАРАСТРО
Он добродетелен.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Благоразумен?
ЗАРАСТРО
Благоразумен.
ТРЕТИЙ ЖРЕЦ
Милосерден ли он?
ЗАРАСТРО
Он милосерден. Если вы считаете его достойным – следуйте примеру моему.
Зарастро и жрецы трубят в рога.
Зарастро благодарит вас. Боги уготовили участь Памине быть с этим юношей.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Зарастро, выдержит ли Тамино тяжёлые испытания?
ЗАРАСТРО
Да.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Но ведь он принц.
ЗАРАСТРО
Он человек!
О, Изида и Осирис, даруйте дух мудрости этой юной чете.
Вы, руководя шагами странников, укрепите их терпением в опасности.
ХОР
Укрепите их терпением в опасности.
ЗАРАСТРО
Пусть они увидят плоды испытания. Если, однако, они придут к смерти,
то наградите их тогда особо сильной добродетелью,
пусть они получат среди вас себе место.
ХОР
Пусть они получат среди вас себе место.
Зарастро и Жрецы уходят.
КАРТИНА ВТОРАЯ
Маленький двор храма. Ночь. Два жреца вводят Тамино и Папагено. Жрецы снимают с них покрывала и тут же удаляются. Удар грома.
ТАМИНО
Ужасная ночь! Папагено, ты всё ещё со мной?
ПАПАГЕНО
Конечно.
ТАМИНО
Как ты думаешь, где мы?
ПАПАГЕНО
Ну, если было бы не так темно, я был бы рад сказать тебе, но так как здесь так…
Удар грома.
О, господи!
ТАМИНО
Звучит так, как будто ты действительно напуган.
ПАПАГЕНО
Я не напуган.
Сильный удар грома.
О, господи! Думаю, меня слегка лихорадит.
ТАМИНО
Стыдись, Папагено, будь мужчиной!
ПАПАГЕНО
Мужчина! Мужчина! Мужчина!
Очень сильный удар грома.
О, это конец!
Входят два жреца.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Странники, что вы ищете среди нас?
ТАМИНО
Дружбу и любовь.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Вы готовы рисковать своей жизнью, сражаясь за них?
ТАМИНО
Да.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Вы подчинитесь любому испытанию?
ТАМИНО
Каждому!
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Дай мне свою руку!
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Папагено, ты тоже желаешь сражаться за мудрость любви?
ПАПАГЕНО
Борьба – не мой профиль. Я, по-настоящему, вообще не хочу никакой мудрости.
Я – дитя природы, которое получает удовольствие от сна, еды, питья;
правда, если б это было возможно однажды мне изловить хорошенькую женушку…
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Ты никогда не получишь её…
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
…до тех пор, пока не подчинишься нашим испытаниям.
ПАПАГЕНО
А что это за испытания?
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Соглашение со всеми нашими законами, даже перед лицом смерти.
ПАПАГЕНО
Тогда я останусь холостяком!
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
Ну, а что если ты выиграешь себе хорошенькую девушку,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.