Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации Страница 46

Тут можно читать бесплатно Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Культурология, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации» бесплатно полную версию:
Книга посвящена актуальной проблеме изучения национально-культурных особенностей коммуникативного поведения представителей английской и русской лингво-культур.В ней предпринимается попытка систематизировать и объяснить данные особенности через тип культуры, социально-культурные отношения и ценности, особенности национального мировидения и категорию вежливости, которая рассматривается как важнейший регулятор коммуникативного поведения, предопредопределяющий национальный стиль коммуникации.Обсуждаются проблемы влияния культуры и социокультурных отношений на сознание, ценностную систему и поведение. Ставится вопрос о необходимости системного изучения и описания национальных стилей коммуникации в рамках коммуникативной этностилистики.Книга написана на большом и разнообразном фактическом материале, в ней отражены результаты научного исследования, полученные как в ходе непосредственного наблюдения над коммуникативным поведением представителей двух лингво-культур, так и путем проведения ряда ассоциативных и эмпирических экспериментов.Для специалистов в области межкультурной коммуникации, прагматики, антропологической лингвистики, этнопсихолингвистики, сопоставительной стилистики, для студентов, аспирантов, преподавателей английского и русского языков, а также для всех, кто интересуется проблемами эффективного межкультурного взаимодействия.

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации читать онлайн бесплатно

Татьяна Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации - читать книгу онлайн бесплатно, автор Татьяна Ларина

Модальные глаголы в английском языке не только более разнообразны по сравнению с русскими, но и более частотны, что следует учитывать как в коммуникации, так и в переводе. Ср.:

'Can I get you some coffee? (подруге) (J. Asher) (Ср.: Выпьешь кофе?/ Приготовить кофе?).

' Can I take you home? (J. Colgan) (молодой человек – девушке после свидания) (Тебя проводить? или, скорее, Я тебя провожу.).

Модальные модификаторы. Помимо модальных глаголов, к средствам модальности относятся также вводные единицы (paren-theticals), которые играют важную роль в процессе коммуникации.

Маркеры модальности могут выполнять как функцию смягчения (в англоязычной литературе их называют downgraders), так и усиления (upgraders). Для реализации стратегий дистанцирования главным образом привлекаются downgraders. Смягчение (mitigation) называется важнейшим средством взаимодействия в разговорной речи ('basic interactive dimension' of spoken language') [Stubbs 1983: 185].

Лексические и лексико-синтаксические средства смягчения, или модификаторы, отличаются разнообразием как с точки зрения синтаксической формы, так и семантики. Это могут быть единицы, ориентированные на говорящего (I think /1 suppose /1 am wondering) либо на слушающего (Do you think / Would you mind), минимизаторы (just a second, a spot, a little, a bit), маркеры вежливости (please, kindly, sweetly), лексические заполнители пауз (well, now well, so), конечные формативы, используемые для подтверждения согласия собеседника и взаимопонимания (right, will you, would you), и другие.

На прагматическом уровне все эти лексические средства выполняют одинаковую функцию – смягчают речевые акты, которые потенциально таят в себе угрозу вторжения в зону независимости собеседника в силу их импозитивного характера и таким образом угрожают лицу как собеседника, так и самого говорящего.

Лексико-синтаксические модификаторы (I think/I suppose/I guess/ I believe /1 assume и др.) служат важным средством снижения прямолинейности высказывания, с их помощью говорящий субъективирует свое мнение и оценку. Другими словами, они используются для реализации стратегий «выражайтесь косвенно», «будьте уклончивы»:

Have you ever thought of going to live near Sarah? – I can't say I have.

Could you give me a lift tomorrow? – I suppose so.

Is this film worth seeing? – Yeah, I think so. /1 don't think so.

Наиболее распространенными являются выражения с глаголом think, употребляемые в различных речевых актах в утвердительной, отрицательной либо вопросительной (в зависимости от функции) форме. В совете I think, в просьбе Do you think снижают степень воздействия на адресата, привносят долю сомнения в реальной возможности или необходимости называемого действия:

I think you should buy this hat (Я думаю, тебе следовало бы купить эту шляпу) (совет).

I think you should drive more carefully (Я думаю, тебе следовало бы ездить более осторожно) (совет-замечание или предостережение).

I don't think you should follow his advice (Я не думаю, что тебе стоило бы последовать его совету).

Do you think you could help me repair my bike? (Думаешь, ты мог бы помочь мне починить велосипед?) (просьба).

Do you think I could take your camera? (Думаешь, я мог бы взять твой фотоаппарат?) (просьба – разрешение).

Анализ ситуаций, в которых встречается употребление данного элемента, свидетельствует о его семантической опустошенности:

You are making me very nervous. Do you think you could slow down? (Ты заставляешь меня нервничать. Ты думаешь, ты мог бы снизить скорость?) (просьба жены снизить скорость, произнесенная в состоянии раздражения).

Do you think I could use your phone? (Ты думаешь, я мог бы воспользоваться твоим телефоном?) (просьба воспользоваться телефоном в доме друга).

Приведенные примеры свидетельствуют о расхождении семантики и прагматики подобных высказываний. В функциональном плане в них содержится не вопрос о мнении собеседника, а стремление смягчить побуждение, что достигается путем оформления его в виде вопроса о мнении адресата.

Среди модальных модификаторов выделяется также группа единиц со значением сомнения, предположительности, сожаления: I'm afraid, maybe, perhaps, probably, possibly.

Как уже отмечалось, данные модификаторы используются для реализации стратегий «выражайтесь уклончиво» и «будьте пессимистом». Их употребление в побудительных РА вносит в высказывание долю сомнения в возможности (в просьбе) или необходимости (в совете) реализации побуждаемого действия. Таким образом снижается степень воздействия на адресата, что видно в следующих примерах:

Could you possibly speak more slowly? (Могли бы вы, возможно, говорить медленнее?).

Can you possibly give me a lift? (Ты можешь, возможно, подвезти меня?).

Perhaps you should accept his invitation (Пожалуй, тебе следовало бы принять его приглашение).

Maybe you should talk to them (Может быть, вам следовало бы поговорить с ними).

You could probably consult the barrister (Ты, вероятно, мог бы проконсультироваться с адвокатом).

I'm afraid не является полным эквивалентом русского Боюсь. Оно употребляется в более широких контекстах: как со значением неуверенности, сомнения, так и для выражения сожаления. Ср.:

I'd like to speak to Mr. Peters, please. – I'm afraid he's not here at the moment (сомнение или сожаление) – Боюсь, его сейчас здесь нет или К сожалению, его сейчас здесь нет.

I'd like to speak to your husband if I may. – He's out of town this week, I'm afraid (сожаление, поскольку очевидно, что жена знает об отъезде мужа). – К сожалению, на этой неделе его не будет в городе.

I don t suppose you're familiar with Professor Jones. – No, I'm afraid not (неуверенность или сожаление).

This is a very bad line, I'm afraid. Can I ring you back? (сожаление).

I'm afraid I didn't quite hear what you said (сожаление).

Минимизаторы (little, a little, a bit, small) уменьшают «цену» услуги или совершаемого в пользу говорящего действия, уменьшают «угрозу» и таким образом снижают степень воздействия на адресата:

Let me just have a little look at my diary. Excuse mе a moment, please. Could you give me a second, please? Could I ask you a small favour?

Сослагательное наклонение. Глагол в сослагательном наклонении выражает предположительность, гипотетичность со стороны говорящего, которая отсутствует в индикативных глаголах, и таким образом снижает прямолинейность высказывания. В ситуации побуждения адресату предоставляется еще бoльшая возможность выбора, а говорящий при этом выражает долю сомнения в возможности или желании адресата совершить действие: If you could very kindly leave a note on his door to explain this. Thanks. (Если бы вы могли очень любезно оставить записку на его двери, чтобы объяснить это. Спасибо.) (сообщение, оставленное на автоответчике).

«Сослагательное наклонение, наверное, изобрели англичане – певцы недоговоренности, – предполагает М. Любимов, – оно блестяще делает обтекаемой любую мысль, придает ей неопределенность и как бы смягчает смысл, добавляя толику юмора» [Любимов 2004: 247]. Мы уже приводили его пример с полицейским, который, остановив машину, сказал: «Извините, сэр, была бы неплохая идея, если бы вы, сэр, выключили фары».

Именно с целью смягчения высказывания, достижения большей косвенности, недопущения категоричности англичане предпочитают говорить I'd like. а не I want. , I'd suggest. , а не I suggest ., I'd advise…, а не I advise и т. д.

Рассмотрим следующий пример:

We would like to remind you that eating and drinking in libraries is prohibited under college regulations. As you leave the library today we would ask you to dispose of your rubbish in the bins provided (в библиотеке).

Сослагательное наклонение позволяет оформить данное объявление в максимально мягкой форме. Интенции, содержащиеся в нем, выражаются не прямо (напоминаем, просим[27]), а уклончиво (хотели бы напомнить, попросили бы). Происходит разрыв между высказыванием и действительностью, благодаря чему авторы объявления снижают свое воздействие на тех, кому оно адресовано.

Сослагательное наклонение широко используется в высказываниях, содержащих просьбу. Вопросы с could/would звучат более вежливо, чем с can /will, поскольку в них выражается еще бoльшая доля сомнения в возможности или желании адресата совершить действие, в результате чего ему предоставляется еще бoльшая возможность выбора, что уменьшает степень воздействия на него. Ср.:

Can you help me with this translation? – Could you help me with this translation?

Will you do some shopping for me? – Would you do some shopping for me?

Do you mind if I ask you something? – Would you mind if I asked you something?

Маркеры усиления (so, very, really, awfully, absolutely и др.) в большей степени используются для реализации стратегий позитивной вежливости (стратегий сближения). Встречаясь в речевых актах, связанных со стратегиями дистанцирования, они обслуживают субъектную часть высказывания (в отличие от модификаторов, ориентированных на объект):

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.