Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-02-04 13:15:58
Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы читать онлайн бесплатно
Edward LEAR. A Book of Nonsense
(Эдвард ЛИР. Книга бессмыслицы)
Книгу подготовила Юлия Стрекалова
[email protected]
Метод чтения Ильи Франка
1
There was an Old Man with a beard (то был /жил-был/ Старый Человек с
бородой),
Who said (который сказал), 'It is just as I feared (это имено /так/, как я
боялся)!
Two Owls and a Hen (две совы и курица),
Four Larks and a Wren (четыре жаворонка и королёк),
Have all built their nests in my beard (все построили свои гнезда в моей
бороде)!'
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
There was a Young Lady of Ryde (Молодая Леди из Райда),
Whose shoe-strings were seldom untied (чьи ботиночные шнурки были редко
развязаны).
She purchased some clogs (купила несколько сабо /обувь на высокой
деревянной подошве без задника/),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
And some small spotted dogs (в мелких пятнах /мелко-пятнистых/ собак),
And frequently walked about Ryde (часто гуляла по Райду).
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
3
There was an Old Man with a nose (с носом),
Who said, 'If you choose to suppose (выберете предполагать /предпочтете
думать/),
That my nose is too long (что мой нос слишком длинный),
You are certainly wrong (вы безусловно ошибаетесь)!'
That remarkable (удивительный) Man with a nose.
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.
4
There was an Old Man on a hill (на холме),
Who seldom, if ever, stood still (редко, если когда-либо, стоял спокойно; stand
– стоять);
He ran up and down (бегал вверх и вниз; run – бегать),
In his Grandmother's gown (в платье своей бабушки),
Which adorned (которое украшало, красило) that Old Man on a hill.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
5
There was a Young Lady whose bonnet (чей капор),
Came untied (становился развязанным, развязывался) when the birds sate
upon it (когда птицы садились на него; sit – сидеть, садиться);
But she said: 'I don't care (я не забочусь = мне все равно)!
All the birds in the air (в воздухе)
Are welcome (вправе, могут = я радушно приглашаю) to sit on my bonnet!'
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
6
There was a Young Person of Smyrna (молодая особа из Смирны),
Whose Grandmother threatened to burn her (чья бабушка грозилась сжечь ее);
But she seized on the cat (но она ухватилась за кота, seize – хватать),
And said, 'Granny (бабушка, бабуля), burn that (сожги то = его)!
You incongruous Old Woman (нелепая старая женщина) of Smyrna!'
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
7
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly (чье поведение было мучительным
/неприятным, тягостным/ и глупым),
He sate on the stairs (он сидел на ступенях),
Eating apples and pears (поедая яблоки и груши),
That imprudent (безрассудный) Old Person of Chili.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.
8
There was an Old Man with a gong (с гонгом),
Who bumped at it all day long (ударял по нему весь день);
But they called out (но они /люди, кто-то/ закричали), 'O law (О, силы:
«закон»)!
You're a horrid old bore (ужасный /противный/ старый зануда)!'
So they smashed (и потому они разбили /в лепешку, вдребезги/) that Old Man
with a gong.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
9
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey (которая сделала удивительный:
«примечательный» реверанс);
She twirled round and round (завертелась вокруг и вокруг),
Till she sunk underground ([до тех пор] пока [не] погрузилась под землю; sink
– погружаться, тонуть),
Which distressed all the people (что /крайне/ огорчило всех людей) of
Chertsey.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
10
There was an Old Man in a tree (в /на/ дереве),
Who was horribly (ужасно) bored by a Bee («наскучен пчелой» = которому
ужасно надоедала, к которому страшнот приставала пчела);
When they said (когда сказали = спросили), 'Does it buzz? (она жужжит?)'
He replied (он ответил), 'Yes, it does (да, жужжит)!':
'It's a regular brute of a Bee (это зверь-пчела: «настоящая грубая скотина»)!'
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said, 'Does it buzz?'
He replied, 'Yes, it does!'
'It's a regular brute of a Bee!'
11
There was an Old Man with a flute (с флейтой),
A sarpint ran into his boot (змий вполз в его ботинок; sarpint (устар.) =
serpent; run – бежать);
But he played day and night (играл день и ночь),
Till the sarpint took flight (обратился в бегство; take – брать),
And avoided (избегал) that man with a flute.
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played daay and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
12
There was a Young Lady whose chin (чей подбородок),
Resembled the point of a pin (напоминал кончик булавки);
So she had it made sharp (так что = поэтому она сделала его острым,
заострила),
And purchased a harp (приобрела арфу),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
And played several tunes (играла несколько /целый ряд/ мелодий) with her
chin (своим подбородком).
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
13
There was an Old Man of Kilkenny (город в Северной Ирландии),
Who never had more than a penny (никогда не имел больше, чем пенни);
He spent all that money (потратил все те деньги),
In onions and honey (на лук и мёд),
That wayward (своенравный) Old Man of Kilkenny.
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
14
There was an Old Person of Ischia (город в Италии),
Whose conduct grew friskier and friskier (поведение становилось все игривее,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.