Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев Страница 10
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 30
- Добавлено: 2019-02-04 12:38:27
Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев читать онлайн бесплатно
Then the proud Grizzly Bear flew into a rage (тогда гордый Гризли разъярился: «влетел в ярость»; to fly — лететь; впадать в состояние /чего-либо; под действием порыва чувств, эмоций/); but the poor Beaver remained sitting there (но бедняга Бобер оставался сидеть там же; to remain doing smth. — оставаться в каком-либо состоянии, делая что-либо), and then swam out into the water (а затем прыгнул в воду и поплыл /от берега/; to swim). Then she looked back at the Grizzly Bear (потом он оглянулся на Гризли), and said, "Grizzly Bear shall die!" At once the Grizzly Bear jumped on the Beaver (тут же Гризли прыгнул на Бобра), who dived under the fallen tree (который нырнул под поваленное дерево) where she had made the false ground (где он соорудил искусственную сушу) in order to entrap the great Grizzly Bear (чтобы поймать Гризли в ловушку; to entrap — поймать в ловушку), and the great monster struggled in the slough (и огромное чудовище билось в трясине; to struggle — делать усилия; стараться изо всех сил) that the Beaver had made (которую сделал Бобер). Then the Beaver came out on the surface (затем Бобер выбрался на поверхность) and climbed on the log (и взобрался на бревно) where she had been sitting before (где он сидел ранее), and looked at the great Grizzly Bear (и посмотрел на Гризли) who was struggling there (который боролся/возился там). She said once more (он сказал еще раз), "Grizzly Bear shall die!"
flew [flu:], remain [rI`meIn], dive [daIv], false [fLls], entrap [In`trxp], struggled [strAgld], slough [slau], surface [`sWfIs]
Then the proud Grizzly Bear flew into a rage; but the poor Beaver remained sitting there, and then swam out into the water. Then she looked back at the Grizzly Bear, and said, "Grizzly Bear shall die!" At once the Grizzly Bear jumped on the Beaver, who dived under the fallen tree where she had made the false ground in order to entrap the great Grizzly Bear, and the great monster struggled in the slough that the Beaver had made. Then the Beaver came out on the surface and climbed on the log where she had been sitting before, and looked at the great Grizzly Bear who was struggling there. She said once more, "Grizzly Bear shall die!"
The Grizzly Bear became tired out in the slough (Гризли выбился из сил в трясине; to become — становиться; tired — усталый, уставший, утомленный), and groaned in despair (и застонал в отчаянии). He tried with all his might to get away (он пытался со всей своей силой/мощью выбраться прочь; to try), but he could not (но не смог), because the soft mud and moss held him (потому что мягкая грязь и мох удержали его; to hold). He tried to swim, but he could not do it (он пытался поплыть, но не смог сделать /и/ этого). When he was about to die (когда он был уже на грани смерти; to be about to do smth. — быть готовым что-либо сделать), he said to the Beaver, "Come and help me (подойди и помоги мне)!" and the Beaver said again, "Grizzly Bear shall die!"
became [bI`keIm], groan grqun], despair [dI`speq], because [bI`kOz], again [q`gen]
The Grizzly Bear became tired out in the slough, and groaned in despair. He tried with all his might to get away, but he could not, because the soft mud and moss held him. He tried to swim, but he could not do it. When he was about to die, he said to the Beaver, "Come and help me!" and the Beaver said again, "Grizzly Bear shall die!"
Now (так вот), the great animal howled (огромный зверь выл) and shouted (и кричал) and moaned (и стонал) and died there in despair (и умирал там в отчаянии). He was drowned in the slough (он утонул в трясине; to drown — тонуть, топить/ся/), because he had no pity on the weak animals (потому что у него не было жалости к слабым созданиям; to have pity on smb. — сжалиться над кем-либо;animal — животное, зверь), and tried to devour all the weak animals (и /потому что/ попытался съесть всех слабых зверьков). He thought there was no one besides himself (он думал, не было никого, кроме него самого). Yet the weak animal was stronger than he in wisdom (однако слабый зверек был = оказался сильнее, чем он, в мудрости), and the weak animal killed him (и слабый зверек убил его). He was howling and crying (он выл и плакал), — he who had slain all the poor Beavers (он, который лишил жизни всех несчастных Бобров; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни), — but no Beavers were crying or moaning (но никто /из/ Бобров не плакал и не стонал) when the great Grizzly Bear destroyed them (когда огромный Гризли уничтожал их). Therefore let not the strong oppress the poor or weak (поэтому пусть же сильные не притесняют бедных или слабых; the strong — сильные, могущественные; the week — слабые; the poor — бедные), for the weak shall have the victory over the mighty (ведь слабые /все равно/ одержат победу над сильными/могущественными). This is the end (это конец).
yet [jet], howl [haul], shout [Saut], moan [mqun], cry [kraI], oppress [q`pres], victory [`vIkt(q)rI]
Now, the great animal howled and shouted and moaned and died there in despair. He was drowned in the slough, because he had no pity on the weak animals, and tried to devour all the weak animals. He thought there was no one besides himself. Yet the weak animal was stronger than he in wisdom, and the weak animal killed him. He was howling and crying,— he who had slain all the poor Beavers,—but no Beavers were crying or moaning when the great Grizzly Bear destroyed them. Therefore let not the strong oppress the poor or weak, for the weak shall have the victory over the mighty. This is the end.
How Master Lox as a Raccoon Killed the Bear and the Black Cats (Как Хозяин Локс в /обличье/ Енота: «как Енот» убил Медведя и Черных Кошек)
One fine morning Master Lox (одним прекрасным = ясным утром Хозяин Локс), who was a devilish spirit (который был дьявольским духом; devil — дьявол), started off as a Raccoon (отправился в /обличье/ Енота); for he walked the earth in diverse disguises (так как он ходил по земле под разнообразными личинами; disguise — одежда для маскировки; маскировка; переодевание), to take his usual roundabouts (совершить свой обычный обход; roundabout — круг; обход), and as he went he saw a huge bear (и когда он шел, он увидел огромного медведя), as the manuscript reads (как гласит рукопись; to read — содержать /какой-либо/ смысл, гласить), "right straight ahead of him (прямо перед ним)."
devilish [`dev(q)lIS], raccoon [rq`kHn], usual [`ju:Zuql], roundabouts [`raundqbauts], huge [hju:G], manuscript [`mxnjuskrIpt], straight [streIt], ahead [q`hed]
One fine morning Master Lox, who was a devilish spirit, started off as a Raccoon; for he walked the earth in diverse disguises, to take his usual roundabouts, and as he went he saw a huge bear, as the manuscript reads, "right straight ahead of him."
Now the old Bear was very glad to see the Raccoon (так вот, старый Медведь очень обрадовался, увидев Енота), for he had made up his mind to kill him at once if he could (так как он решил убить его немедленно, как только представилась бы возможность: «сразу, если /бы/ он смог»; to make up one's mind — принять решение): firstly, to punish him for his sins (во-первых, чтобы наказать его за все его грехи); and secondly, to eat him for breakfast (а во-вторых, чтобы съесть его на завтрак). Then the Raccoon ran into a hollow tree (тогда Енот спрятался в дуплистое дерево; to run — бежать; hollow — полость, пустое пространство; пустой, дуплистый), the Bear following, and beginning to root it up (а медведь погнался /за ним/ и начал вырывать дерево с корнем; to follow — следовать, идти за; преследовать, гнаться, гоняться; to root up — выдирать с корнем; root — корень).
punish [`pAnIS], breakfast [`brekfqst], root [rHt]
Now the old Bear was, very glad to see the Raccoon, for he had made up his mind to kill him at once if he could: firstly, to punish him for his sins; and secondly, to eat him for breakfast. Then the Raccoon ran into a hollow tree, the Bear following, and beginning to root it up.
Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone (тогда Енот увидел, что через несколько минут дерево подастся: «двинется/пойдет» и ему конец; gone — пропащий, потерянный). But he began to sing (но он начал петь; to begin) as if he did not care a bean (словно бы он ничуть не беспокоился; not to care a bean — разг.: плевать, не беспокоиться; bean — боб; /разг./ монета: not to have a bean — не иметь ни гроша, not worth a bean — гроша ломаного не стоит), and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me (все /это/ подкапывание и расшатывание этого дерева никогда /не поможет/ поймать меня). Push your way in backwards (полезай внутрь задом наперед; to push one's way — проталкиваться, протискиваться), and then I must yield and die (и тогда я должен /буду/ сдаться и умереть). But that you cannot do (но этого тебе не сделать: «но это ты не можешь сделать»), since the hole is too small for you (так как дырка слишком мала для тебя)." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it (тогда Косолапый Мишка, услышав, поверил этому; bruin — мишка, название медведя в фольклоре; mooin — фольклорное название медведя у индейцев Северной Америки, что-то вроде «косолапый»), but saw that he could easily enlarge the hole (но увидел, что он может легко расширить дупло; easy — легкий; удобный; нетрудный), which he did, and so put himself in arrear (что он /и/ сделал и так влез задом наперед; rear — тыл, задняя сторона, задняя часть); upon which the Raccoon seized him (после чего Енот схватил его), and held on till he was slain (и продолжал держать /так/, пока он не погиб: «был убит»; to hold; to slay).
minute [`mInIt], would [wud], push [`puS], backwards [`bxkwqdz], yield [jJld], enlarge [In`lQ:G], hole [hqul], arrear [q`rIq], seize [si:z]
Now the Coon saw that in a few minutes the tree would go and he be gone. But he began to sing as if he did not care a bean, and said, "All the digging and pushing this tree will never catch me. Push your way in backwards, and then I must yield and die. But that you cannot do, since the hole is too small for you." Then Mooin, the Bruin, hearing this, believed it, but saw that he could easily enlarge the hole, which he did, and so put himself in arrear; upon which the Raccoon seized him, and held on till he was slain.
Then he crawled out of the tree (затем он выполз из дерева), and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin (и, сделав себе пару прекрасных рукавиц из шкуры Медведя), started off again (вновь отправился /дальше/; to start off — начинать путешествие), and soon saw a wigwam from which rose a smoke (и вскоре увидел вигвам, из которого поднимался дымок; to rise), and, walking in, he found a family of Black Cats (и, войдя внутрь, он нашел = обнаружил семью Черных Кошек; to find — найти; обнаружить).
crawl [krLl], mitten [`mIt(q)n], smoke [smquk], wigwam [`wIgwxm], family [`fxmIlI]
Then he crawled out of the tree, and, having made himself a fine pair of mittens out of the Bear's skin, started off again, and soon saw a wigwam from which rose a smoke, and, walking in, he found a family of Black Cats.
So, greeting them, he said (итак, поприветствовав их, он сказал), "Young folks (молодежь; folks — люди, определенная группа людей; семья, домочадцы, семейство), comb me down and make me nice (причешите меня и сделайте меня красивым/привлекательным; to comb smb. down), and I will give you these beautiful bear-skin mittens (и я подарю вам эти красивые рукавицы из медвежьей шкуры; to give — дарить; давать)." So the little Black Cats combed him down (тогда маленькие Черные Кошки причесали его), and parted his hair (и расчесали его шерсть; to part — разделять; расчесывать, делать пробор), and brushed his tail (и причесали /гребнем/ его хвост; brush — щетка для волос, расческа, гребень; to brush — причесывать/ся/), and while they were doing this (и пока они делали это) he fell asleep (он заснул; to fall asleep); and they, being very hungry (и они, будучи очень голодными), took the fresh bear-skin mitts (взяли свежие/сырые рукавицы /из/ медвежьей шкуры), and scraped them all up (и выскоблили их; to scrape up), and cooked and ate them (приготовили и съели их; to eat).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.