Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? Страница 11

Тут можно читать бесплатно Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?

Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком?» бесплатно полную версию:
Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о том, что такое художественный перевод. Кроме того, они узнают, из чего складывается жизнь профессионального переводчика, как следует поступать, работая с президентом или министром, с видным ученым или высокопоставленным военным; как вести себя, сталкиваясь с аборигенами Ганы или бесцеремонными студентами Вашингтона и т. д. В книге приведены факты из личного богатого профессионального опыта автора, которые будут интересны не только для учащихся, но и для широкого круга читателей.

Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? читать онлайн бесплатно

Рюрик Миньяр-Белоручев - Как стать переводчиком? - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рюрик Миньяр-Белоручев

Так закончилась эта поездка сквозь Европу, где автору этих строк пришлось выйти из будки синхронного переводчика и испытать все истинные и неистинные прелести переводчика-туриста, переводчика-няньки и переводчика-международника.

10. НУЖНА ЛИ ПЕРЕВОДЧИКУ СМЫСЛОВАЯ ПАМЯТЬ?

Итак, нам удалось познакомиться с работой переводчика средней квалификации, переводчика, который быстро подготовит письменный перевод корреспонденции, сможет сделать полноценной жизнь своего соотечественника за рубежом и эффективными его встречи с иностранцами у себя в стране, а в случае необходимости и подскажет деловую информацию стареющему или рассеянному начальнику. Вы увидели много привлекательных сторон в работе переводчика-передвижника и хотите себя готовить к этой профессии. Но как это сделать, не зная заранее, придется ли вам сопровождать драматурга или известного хирурга, работать с партийным боссом или знаменитым композитором?

Готовить себя надо не к многочисленным профессиям, существующим повсеместно, а формируя те психические механизмы, которые обслуживают деятельность переводчика.

Начнем с очевидного. Вы будете чувствовать себя увереннее, если вступите на стезю устного переводчика, обладая хорошей памятью. Память необходима и для того, чтобы держать в голове всю поступающую из окружающего вас делового и неделового мира информацию, и для перевода бесконечных «сверхфразовых единиц» текста, которыми упиваются некоторые собеседники, и для запоминания прецизионных слов, способных иногда решать судьбу не только переводчика, но и крупных военных акций. Память нужна всем, нужна постоянно, а переводчику она нужна профессионально. Поэтому начинайте с того, чтобы уметь выделять и запоминать в речи прецизионные слова — самые сложные для памяти и самые нелюбимые памятью слова.

Прецизионными словами называют общеупотребительные (в отличие от терминов), однозначные и точные в употреблении слова, не вызывающие конкретных ассоциаций и не создающие для памяти конкретных опор. К прецизионным словам прежде всего относятся числительные, названия дней недели и месяцев, имена собственные. Эти слова не вызывают конкретных ассоциаций, не связываются непосредственно с важными для вас событиями, поэтому быстро выветриваются из памяти при восприятии связного текста. Исключение представляют такие прецизионные слова, которые напоминают вам о хорошо известном факте, относящемся к вашей повседневной жизни. Вы вряд ли вспомните, что делали 21 мая 1988 года, но вы хорошо держите в голове и месяц, и число, и, конечно, год своего рождения, поскольку все это для вас конкретно, осязаемо и периодически необходимо. Вы легко можете запомнить 8 марта, так как в этот день вас приучили поздравлять представительниц слабого пола, или такие фамилии, как Коперник, Эйнштейн, Ломоносов, но вам трудно удержать в памяти незнакомые имена вроде Гамкрелидзе, Коробышкин или Туркельтауб.

Значение прецизионных слов в работе переводчиков можно проиллюстрировать хорошо известным фактом времен второй мировой войны. Гитлеровцев очень беспокоило то обстоятельство, что наши союзники на Западе могли в любой момент открыть второй фронт. Они внимательно следили за всеми передвижениями американских войск, и десятки военных переводчиков сидели на радиоперехвате в поисках информации. И вдруг — сенсация, перехвачено сообщение, что на январь 1943 года назначено совещание глав правительств США и Англии с военным командованием в Белом доме для определения даты и места высадки десанта в Европе. Гитлеровская разведка мобилизовала все силы в целях проникновения в Белый дом. В Вашингтон были засланы самые опытные агенты. А в это время Рузвельт, Черчилль и высшие военные чины изучали все тонкости высадки своих войск в Сицилии, собравшись в марокканском городе Касабланка, что в переводе с испанского звучит как «белый дом». Так ошибка в переводе прецизионного слова не позволила фашистам своевременно принять необходимые меры на юге Италии.

Отсюда первый вывод: при получении информации, как из письменных, так и из устных текстов, обращайте особое внимание на прецизионные слова, а если возможно, то выделяйте их для анализа. Помните, прецизионные слова, как правило, несут ключевую информацию и требуют особой точности при передаче.

Можно работать над прецизионными словами специально. Для этого используйте передачи по радио или телевидению, записывая все названные даты, числа, имена собственные. Еще лучше, если у вас есть возможность фиксировать имена собственные в процессе аудирования иностранных текстов, используя для этого радиопередачи или записи на магнитной пленке. Все записанные имена собственные ищите немедленно в толковых словарях. Это будут географические названия, имена крупных политических деятелей, ученых, артистов, военачальников и т. п. Сведения, которые вы получите, выписывайте на карточки и расставляйте по алфавиту в своей картотеке. Вас ждут неожиданные открытия. Оказывается, la Terre-Neuve — это не остров Новая Земля, а Ньюфаундленд, le lac Léman — Женевское озеро, Guillaume II — немецкий император Вильгельм II, Léonard de Vinci — знаменитый художник, скульптор и ученый Леонардо да Винчи и т. д. Тогда все эти прецизионные слова обретут для вас конкретное место в истории, на карте, в политике или науке. А это значит, что запоминать их имена в процессе перевода не составит для вас особого труда.

А как же все-таки запомнить новое прецизионное слово, впервые прозвучавшее в тексте для перевода? В этом случае есть смысл прибегнуть к некоторым мнемоническим приемам. При появлении цифровых данных связывайте их с хорошо известными вам номерами телефонов, квартир, годами рождения ваших близких, их возрастом, событиями, вошедшими в историю или в вашу жизнь. Незнакомые имена собственные ассоциируйте со знакомыми словами. Помню, как в конце 50‑х годов мне пришлось переводить текст, где рассказывалось о том, что японское рыболовецкое судно Фукуруи-Мару попало в зону выпадения радиоактивных осадков после американских атомных испытаний на атолле Бикини. Запомнить название японского судна было очень трудно, и я придумал для себя простое изречение на русском языке: «Фу, курю муру!», которое помню до сих пор и которое помогло в то время успешно справиться с переводом.

Развивать свою память можно и через смысловую группировку текста. Психологи утверждают, что смысловая память дает в 20–25 раз лучшие результаты при запоминании, чем механическая. Следовательно, нужно научиться запоминать не слова, которые вы воспринимаете, а смысл высказывания. Все слова предложения все равно не удастся запомнить, тем более что в любом высказывании много лишних слов. Избыточность любого языка давно замечена учеными. Она необходима человеку для того, чтобы его понимали. При восприятии речи приходится постоянно отвлекаться сопутствующими обстоятельствами. Это может быть и шум, и особенности произношения говорящего, и детали его одежды, и просто мысли, внезапно возникающие в голове собеседника, принимающего информацию. Недаром в радиопереговорах летчики и авиадиспетчеры повторяют по нескольку раз одну и ту же фразу, вроде: «Баклан‑71, Баклан‑71, я Внуково‑2, я Внуково‑2. Как вы меня слышите? Как вы меня слышите? Перехожу на прием…» и т. п.

Рассмотрим простейшую фразу: «Всё население столицы вышло на улицы убирать свой город». То же самое можно сказать гораздо короче: «Столица наводила чистоту». Слова «всё население» явно лишние, так как слово «всё» представляет собой обычную гиперболу, кое-кто остался и дома, а слово «население» новой информации в текст не вносит, так как наводить чистоту могут только люди, проживающие в данном городе. Так же лишними представляются и слова «вышло на улицы», «свой», поскольку заниматься уборкой улиц и дворов, оставаясь дома, нельзя и убирают обычно именно свой дом, свою улицу, свой город. Более того, даже предложенная выше сокращенная формулировка может быть сведена к двум словам: «столица чистилась», что, однако, стилистически небезгрешно. Итак, вместо девяти слов фразы достаточно запомнить два слова: место действия — «столица» и само действие — «уборка». А это для памяти очень важно, потому что известный американский ученый Дж. А. Миллер определил, что человеческая память находится в зависимости от магического числа «семь плюс или минус два». Это значит, что наша память способна удерживать в среднем семь единиц, которые могут быть просто лексическими (т. е. словами) или же смысловыми, представляющими информацию, заключенную в нескольких словах, но содержащих один квант (порцию) информации. Научившись свертывать поток слов в кванты, или единицы, информации, вы сделаете большой шаг в развитии своей смысловой памяти.

Все сказанное приводит к выводу, что память будет работать гораздо лучше, если научиться выбирать из потока речи те слова, которые несут ключевую, т. е. уникальную, не повторяющуюся в других словах данного высказывания, информацию. Если ключевая информация заключена в нескольких словах, то их можно заменить синонимом (использовать синонимическую замену), включающим более короткое выражение. Так, в приведенном примере о наводящей на своих улицах блеск столице было отобрано ключевое слово «столица» и использована синонимическая замена «наводила чистоту».

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.