Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) Страница 12
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Михаил Голденков
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 57
- Добавлено: 2019-02-04 12:35:31
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)» бесплатно полную версию:Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.). «ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями) читать онлайн бесплатно
Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика:
– I’m afraid you’re way out in the left field, my dear. – Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.
Между прочим, эта сценка нисколько не преувеличена. Американская система образования, о чем я уже говорил, так в свое время оберегала детей от перегрузок, что получился обратный эффект. Дети явно недогружены. Да что дети! Взрослые тоже хороши! В любом американском атласе мира Северная Америка вместе с Южной находятся почему-то посередине (!), Европа с Африкой – на востоке, а Азия с Австралией – на западе. Американцам показалось, что они в самом деле «пуп Земли»! Так, наверное, им удобнее, так им кажется справедливее. Ну и плевать, что пришлось Евразию на две части разорвать и по полушариям разнести! Главное – мы в центре. «In action!» – думал, видимо, местный географ.
Так что в нашем случае у Мика еще не совсем плохие познания. Это даже очень хорошо, если американец вообще знает, кто воевал против Гитлера. Некоторые думают, что США в одиночку разделались с нацистами. Другие – что Советы помогали, но немного. Третьи – что мешали. А чтобы где-то было написано о том, что Советский Союз практически в полном одиночестве бился с Германией почти три года, сломав под Москвой, Сталинградом и на Курской дуге хребет фашистским войскам, я уже не говорю. Даже в солидной «Истории Европы», что мне как-то попалась на глаза, западноевропейские земляки по континенту явно завышают свою роль в разгроме Германии и занижают роль России в этой победе, упоминая лишь Сталинградскую битву. Мол, сообща взялись – мы с запада, русские с востока-и одолели.
Извините, отвлеклись.
Наше «из огня да в полымя» у американцев будет out of the frying pan into the fire, что дословно переводится, как «с горячей сковородки в огонь». «Высосать из пальца» – по-английски out of thin air, т.е. из тонкого воздуха.
– Your story concocted out of thin air! – Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! – возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула.
Ну, думаю, пока хватит. Запомните, о чем мы говорили сегодня, и немного отдохните. Бай, гайс!
* КСТАТИ,
если уж мы вновь упомянули «Битлз», то должен заметить, что битлы были первыми нашими современниками, которые в шутку и всерьез вдоволь поприкалывались над многозначностью английского языка. Так, Джон Леннон в 1964 году выпустил книжку «In His Own Write», название которой можно перевести как «По собственному праву» или же «По собственному написанию», как угодно. Английские слова right – «право» и write – «писать» произносятся одинаково, как вы уже, наверное, знаете. Вот почему в нашей стране эту книжку переводят то как «Собственноручно», то как «По собственному праву». После выхода ее в свет критики сказали, что «Битлз» оживили английский язык. Повторяю: никогда не торопитесь переводить названия книг, фильмов или компакт-дисков, не ознакомившись с содержанием оных опусов. Дело в том, что, не зная содержания, вы никогда не переведете смыслово точно названия типа Peg или Hard To Die. Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски «Catcher in the rye» все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, имеет место быть. Основной же смысл в другом. «Кетчер» здесь – вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он – словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи – это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: «Плохому танцору кое-что мешает». (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: «Голкипер в лопухах». (Тоже неказисто как-то). «Бейсбол во ржи». (Совсем непонятно). Короче, мои варианты мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят. Впрочем, не так уж и важно, как назвать книгу. Лев Николаевич Толстой, назвав свой роман-эпопею «Война и мир», под словом «мир» имел в виду не только «полное отсутствие военных действий», а подразумевал «общество», «людей». «Выйти в мир» раньше означало «выйти в люди», «быть представленным в обществе». Видите, это название мы тоже воспринимаем в чуть искаженном варианте, но беды большой в том нет. А раз нет, то и говорить больше об этом не будем, хотя то, о чем говорили, постарайтесь запомнить. В жизни пригодится.
* ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO И МНОГОЕ ДРУГОЕ
Помните известную песню «U2» из альбома «Joshua Tree» 1986 года «Within You Without You»? Вспомнили? Мы с друзьями обожали эту вещь ирландской группы, распевая на вечеринках под гитару: «And you give yourself away…» Я тогда думал, что это переводится как «И ты раздаешь себя». Но прошло время, и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не «раздавать себя», а «выдавать себя», когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое.
Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его помощником сержантом Холдуином.
Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании.
– The thief gave himself away by spending this money, stupid log. – Вор выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок, – ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам.
– Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! – прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:
– You again gave yourself away by giggling. – Ты опять выдал себя хихиканьем.
Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.
Пример.
Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался):
– Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела-это when some one gives oneself up.
Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как «отдаться чему-то», «наслаждаться», «уйти с головой во что-то», «предаться»…
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу…
Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых-начало семидесятых.
– My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone, – говорит Мик о юности своего фазера. – Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. – Мой предок в семнадцать был хиппи, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой…
– Да, – вздыхает Джон. – I would give my right arm to be able to live those years. – Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
Вот вам и еще один фразеологизм – to give one’s right arm, что сродни нашему «отдать многое, заплатить любые деньги». У американцев, как видим, это – «отдать правую руку», что не совсем умно, надо заметить…
И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение – это «выдать», то есть «дать знать, оповестить, обнародовать…»
– Mary gave out that Tom and she are gonna marry. – Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться, – говорит ковбой Билл Джону.
Второе значение – «выдавать» в смысле «издавать» (от книг до крика):
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles… – Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out – еще и маленькое ругательство типа «пошел отсюда, катись!». Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.