Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы Страница 12
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Уильям Моэм
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 63
- Добавлено: 2019-02-04 12:51:02
Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы» бесплатно полную версию:Метод чтения Ильи Франка
Уильям Моэм - Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы читать онлайн бесплатно
yarn [jQ: n], bungalow ['bANgqlqV], refusal [rI'fju: z(q)l]
"Oh, nonsense. I'll give you a native dinner. My wife's a wonderful cook. Teddie will show you the way. Come early so as to see the sunset. I can give you both a shake-down if you like."
"Of course we'll come," said Edward. "There's always the devil of a row in the hotel in the night a boat arrives and we can have a good yarn up at the bungalow."
"I can't let you off, Mr. Hunter," Jackson continued with the utmost cordiality. "I want to hear all about Chicago and Mary."
He nodded and walked away before Bateman could say another word.
"We don't take refusals in Tahiti," laughed Edward. "Besides, you'll get the best dinner on the island."
"What did he mean by saying his wife was a good cook (что он имел в виду, когда сказал, что его жена хорошая кухарка)? I happen to know his wife in Geneva (мне случилось познакомиться с его женой в Женеве; to happen— случаться, происходить; посчастливиться: I happen to know him — мне посчастливилось знать его)."
"That's a long way off for a wife, isn't it (далековато для жены, не так ли)?" said Edward. "And it's a long time since he saw her (и уж много времени прошло с тех пор, как он видел ее). I guess it's another wife he's talking about (я думаю, что он говорит о другой жене)."
For some time Bateman was silent (какое-то время Бейтман молчал; silent — безмолвный). His face was set in grave lines (его лицо было неподвижным в суровых очертаниях = суровое выражение застыло на его лице; line— линия; контур, очертания). But looking up he caught the amused look in Edward's eyes (но, подняв глаза, он уловил в глазах Эдварда веселый взгляд; to catch), and he flushed darkly (и побагровел; darkly— с темным оттенком).
"Arnold Jackson is a despicable rogue (Арнольд Джексон — презренный мошенник)," he said.
"I greatly fear he is (я серьезно опасаюсь, что так оно и есть)," answered Edward, smiling (ответил Эдвард, улыбаясь).
since [sIns], guess [ges], despicable [dI'spIkqbl, 'despIkqbl]
"What did he mean by saying his wife was a good cook? I happen to know his wife in Geneva."
"That's a long way off for a wife, isn't it?" said Edward. "And it's a long time since he saw her. I guess it's another wife he's talking about."
For some time Bateman was silent. His face was set in grave lines. But looking up he caught the amused look in Edward's eyes, and he flushed darkly.
"Arnold Jackson is a despicable rogue," he said.
"I greatly fear he is," answered Edward, smiling.
"I don't see how any decent man can have anything to do with him (я не понимаю, как порядочный человек может иметь с ним что-то общее; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо)."
"Perhaps I'm not a decent man (возможно, что я не порядочный человек)."
"Do you see much of him, Edward (ты часто с ним видишься, Эдвард)?"
"Yes, quite a lot (да, довольно часто). He's adopted me as his nephew (он принял меня как своего племянника; to adopt— усыновлять/удочерять; признавать в качестве кого-либо)."
Bateman leaned forward and fixed Edward with his searching eyes (Бейтман подался вперед и стал сверлить Эдварда изучающим/пытливым взглядом; to fix— укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд).
"Do you like him (он тебе нравится)?"
"Very much (очень)."
"But don't you know, doesn't everyone here know (разве ты не знаешь, разве все здесь не знают), that he's a forger and that he's been a convict (что он мошенник, и что он был осужден; forger — подделыватель/документа, подписи/;лицо, совершающее подлог)? He ought to be hounded out of civilized society (его бы следовало с позором выгнать из цивилизованного общества; to hound — травить собаками; выживать/откуда-либо/,изгонять/с позором/; hound — гончая; охотничья собака)."
decent ['di: s(q)nt], forger ['fO: dZq], hound [haund], society [sq'saIqtI]
"I don't see how any decent man can have anything to do with him."
"Perhaps I'm not a decent man."
"Do you see much of him, Edward?"
"Yes, quite a lot. He's adopted me as his nephew."
Bateman leaned forward and fixed Edward with his searching eyes.
"Do you like him?"
"Very much."
"But don't you know, doesn't everyone here know, that he's a forger and that he's been a convict? He ought to be hounded out of civilized society."
Edward watched a ring of smoke (Эдвард наблюдал за кольцом дыма) that floated from his cigar into the still, scented air (которое медленно поплыло от его сигары в спокойном, благоухающем воздухе; to float — плавать, держаться на поверхности; плыть, нестись/по течению, по воздуху/; scented — надушенный; ароматный; scent — /приятный/запах, аромат).
"I suppose he is a pretty unmitigated rascal (я полагаю, что он вполне отъявленный мошенник; unmitigated — не смягченный; эмоц. — усил. абсолютный, законченный; to mitigate — смягчать, уменьшать)," he said at last (сказал он наконец). "And I can't flatter myself (и я не могу льстить себя /надеждой/; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить) that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them (что его раскаяние в злодеяниях может считаться предлогом для того, чтобы оправдать их; to offer excuses — оправдываться, находить отговорки). He was a swindler and a hypocrite (он был жуликом и притворщиком). You can't get away from it (от этого не уйдешь). I never met a more agreeable companion (я никогда не встречал более приятного собеседника; companion— товарищ; собеседник). He's taught me everything I know (он научил меня всему, что я знаю)."
"What has he taught you (чему же он научил тебя)?" cried Bateman in amazement (воскликнул Бейтман изумленно; amazement— изумление, удивление).
"How to live (как жить)."
Bateman broke into ironical laughter (Бейтман иронично рассмеялся; to break into smth. — внезапно начинать что-либо; разразиться/например, смехом/).
float [flqut], scented ['sentId], unmitigated [An'mItIgeItId], rascal ['rQ: sk(q)l], repentance [rI'pentqns], hypocrite ['hIpqkrIt], taught [tO: t], ironical [aI'rOnIk(q)l]
Edward watched a ring of smoke that floated from his cigar into the still, scented air.
"I suppose he is a pretty unmitigated rascal," he said at last. "And I can't flatter myself that any repentance for his misdeeds offers one an excuse for condoning them. He was a swindler and a hypocrite. You can't get away from it. I never met a more agreeable companion. He's taught me everything I know."
"What has he taught you?" cried Bateman in amazement.
"How to live."
Bateman broke into ironical laughter.
"A fine master (прекрасный учитель; master— хозяин, владелец; учитель). Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune (это благодаря его урокам ты упустил шанс разбогатеть) and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store (и сейчас зарабатываешь себе на жизнь, обслуживая за прилавком дешевого магазина; to serve— быть слугой; обслуживать, заниматься покупателями;ten cent store— дешевый магазин с большим выбором товаров)?"
"He has a wonderful personality (/у него/ удивительный характер; personality— личность, индивидуальность; черты характера, характер)," said Edward, smiling good-naturedly (сказал Эдвард, добродушно улыбаясь). "Perhaps you'll see what I mean to-night (возможно, сегодня вечером ты поймешь, что я имею в виду)."
"I'm not going to dine with him if that's what you mean (я не собираюсь с ним ужинать, если ты это имеешь в виду). Nothing would induce me to set foot within that man's house (ничто не заставит меня ступить в дом этого человека; to induce— побуждать, склонять)."
"Come to oblige me, Bateman (пойдем, Бейтман, сделай мне одолжение; to oblige— обязывать, заставлять; делать одолжение). We've been friends for so many years (мы так долго были друзьями), you won't refuse me a favour when I ask it (ты не откажешь мне в любезности, когда я прошу /о ней/; favour— благосклонность; одолжение, милость)."
fortune ['fO: tS(q)n], personality ["punctualities], favour ['feIvq]
"A fine master. Is it owing to his lessons that you lost the chance of making a fortune and earn your living now by serving behind a counter in a ten cent store?»
"He has a wonderful personality," said Edward, smiling good-naturedly. "Perhaps you'll see what I mean to-night."
"I'm not going to dine with him if that's what you mean. Nothing would induce me to set foot within that man's house."
"Come to oblige me, Bateman. We've been friends for so many years, you won't refuse me a favour when I ask it."
Edward's tone had in it a quality new to Bateman (в тоне Эдварда был некий оттенок, который был для Бейтмана новым = незнакомым; quality— качество, сорт; качество, свойство, признак). Its gentleness was singularly persuasive (мягкость /его голоса/ была необыкновенно убедительной).
"If you put it like that, Edward (если ты так ставишь вопрос, Эдвард; to put— класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т. п./), I'm bound to come (я просто обязан пойти; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо)," he smiled (улыбнулся он).
Bateman reflected, moreover (кроме того, Бейтман подумал; to reflect— отражать; размышлять, раздумывать), that it would be as well to learn what he could about Arnold Jackson (что было бы также неплохо разузнать все возможное: «узнать, что он сможет /узнать/» об Арнольде Джексоне; to learn— изучать, учить; узнавать). It was plain that he had a great ascendency over Edward (было очевидно, что он имел огромную власть над Эдвардом; ascendency/ascendancy— власть, доминирующее влияние; ascendant — власть, влияние, преобладание) and if it was to be combated (и если с ней придется бороться) it was necessary to discover in what exactly it consisted (было необходимо обнаружить, в чем именно она заключалась). The more he talked with Edward the more conscious he became (чем больше он разговаривал с Эдвардом, тем более обретал уверенность; conscious— сознающий, понимающий) that a change had taken place in him (что в том произошла перемена; to take place — случаться, происходить).
quality ['kwOlItI], gentleness ['dZentlnIs], singularly ['sINgjulqlI], persuasive [pq'sweIsIv], ascendency [q'sendqnsI]
Edward's tone had in it a quality new to Bateman. Its gentleness was singularly persuasive.
"If you put it like that, Edward, I'm bound to come," he smiled.
Bateman reflected, moreover, that it would be as well to learn what he could about Arnold Jackson. It was plain that he had a great ascendency over Edward and if it was to be combated it was necessary to discover in what exactly it consisted. The more he talked with Edward the more conscious he became that a change had taken place in him.
He had an instinct that it behooved him to walk warily (он /интуитивно/ почувствовал, что из-за этого ему надлежало вести себя осторожно; instinct — инстинкт; внутреннее чутье, интуиция; to walk — ходить, идти пешком; вести себя, жить), and he made up his mind not to broach the real purport of his visit (и он решил не заводить разговор об истинной цели своего визита; purport — смысл, суть; цель, намерение) till he saw his way more clearly (пока не сочтет момент наиболее подходящим: «не увидит возможности сделать это»; to see one's way /clear/ —предусматривать возможность, не видеть препятствий к чему-либо). He began to talk of one thing and another (он завел разговор о том, о сем), of his journey and what he had achieved by it (о своей поездке, и о том, что он достиг в результате /этой поездки/), of politics in Chicago (о политической жизни в Чикаго), of this common friend and that (о тех и иных общих знакомых), of their days together at college (о днях, /проведенных/ вместе в колледже).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.