Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи Страница 13
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Линн Виссон
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 43
- Добавлено: 2019-02-04 12:08:58
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи» бесплатно полную версию:Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи читать онлайн бесплатно
«Здесь переходить улицу нельзя. Пользуйтесь подземным переходом». Если по-английски воспроизвести эту русскую фразу буквально, то она будет звучать как It’s not possible to cross the street here и, следовательно, воспринимается как абсурд: ведь физически перейти улицу в указанном месте вполне возможно. Но смысл этой фразы в том, что переход запрещен именно «здесь». Кроме того, и сам запрет в английском языке выражается не через безличные формы. Например, с точки зрения английской грамматики и стилистики было бы неправильно объявить It’s not permitted или It’s forbidden. Сказать можно You can’t cross the street here / There’s no pedestrian crossing here / You can’t get across here. Предложению «Нельзя без пересадки лететь из Мадрида в Москву» в английском варианте соответствует There’s nо direct flight between Madrid and Moscow / You can’t fly direct between Madrid and Moscow. Русским безличным конструкциям типа «неудобно звонить, нельзя переходить» и т.п. соответствуют английские неопределенно-личные конструкции, в которых вместо one (довольно распространенная ошибка русских) гораздо уместнее употреблять you в обобщенно-личном значении. You can’t cross here — гораздо более идиоматичный перевод, чем One can’t cross here.
От негатива — к позитиву
Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.
Не исчезай / не пропадай!Неправильно: Do not disappear!Правильно: Stay in touch!
Больше не болейте.Неправильно: Don’t be sick again.Правильно: Stay well.
He падай духом / Не унывай / Не вешай носа.Неправильно: Do not be in despair / sad.Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there!
Это не бесполезно.Неправильно: This is not useless.Правильно: This is useful.
Мы ждем вас с нетерпением.Неправильно: We’re waiting to see you impatiently.Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you.
Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:
Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract.Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract.
Ни для кого не секрет, что она его любовница.Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover.Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress.
По газонам не ходить.Неправильно: It is forbidden to walk on the grass.Правильно: (Please) keep off the grass.
Посторонним вход воспрещенPrivate property (иногда: No trespassing).
Если конструкцию «не один» перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл:
Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life.Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America.Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди.No one / Not a single person had to wait in line.
Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».
Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.
Двойное отрицание
В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к ошибкам. Хотя двойные отрицания могут передаваться на английский также отрицанием, английская фраза чаще всего обходится без него. Например:
Нельзя не видеть сложности этой проблемы.Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.Возможные варианты: The complexity of the problem should not be overlooked / ignored / We cannot fail to see / ignore the complexity of the problem. Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account / We must deal with / face / come to grips with / tackle the complexity / the difficulties of this problem.
Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.Неправильно: We cannot not pay attention to this question.Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on this issue / question.
Чисто грамматические отрицания являются источником частых ошибок не только у русскоговорящих, но и у малообразованных американцев. Чтобы избежать таких ошибок, нужно хорошо знать правила грамматики.
У него нет денег.Неправильно: (типичная русская ошибка): Не has not nо money / he have nо money.Неправильно: (ошибка необразованного американца): Не ain’t got nо money.Правильные варианты: Не has nо money / He hasn’t got any money.
О позитивных эквивалентах
Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле — если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» — inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» — uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» — uncomfortable clothes, и т.п.
Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера — они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.
Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?» кто-то по-английски ответит: That’s inconvenient («Это неудобно»), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.
Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.
Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю — профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант — I feel funny about calling him.
Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца — стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер — иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав «Мне неудобно ему звонить», американец наверняка будет недоволен — ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне «удобно» и «принято» перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.