Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ Страница 13
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 151
- Добавлено: 2019-02-04 12:09:27
Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ читать онлайн бесплатно
horse [hLs] eternal [I`tq:nl] magistrates [`mxGIstreIts] crew [krH] above
[q`bAv]
1. 'Black Dog?' I asked.
2. 'Ah! Black Dog,' says he. 'He's a bad 'un; but there's worse that put him on.
Now, if I can't get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it's
my old sea-chest they're after; you get on a horse — you can, can't you? Well,
there you get on a horse, and go to — well, yes, I will! — to this eternal doctor
swab, and tell him to pipe all hands magistrates and such — and he'll lay 'em
aboard at the "Admiral Benbow" — all old Flint's crew, man and boy, all on
'em that's left. I was first mate, I was, old Flint's first mate and I'm the on'y
one as knows the place. He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like
as if I was to now, you see. But you won't peach unless they get the black spot
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
on me, or unless you see that Black Dog again, or a seafaring man with one
leg, Jim — him above all.'
1. 'But what is the black spot, Captain (но что такое черная метка, капитан)?' I
asked.
2. 'That's a summons, mate (это вызов /повестка/, приятель). I'll tell you if they
get that (я скажу тебе, если они пришлют ее). But you keep your weather-eye
open, Jim (но ты гляди в оба, Джим; weather-eye — бдительность,
настороженность; weather — погода, пора; eye — глаз), and I'll share with
you equals, upon my honour (и я разделю с тобой /все/ пополам, честное слово;
to share with — делиться с; equal — равный, одинаковый; ровня; honour —
честь, благородство).'
3. He wandered a little longer (он бредил немного /больше/ = стал
заговариваться; to wander — бродить, блуждать; бредить), his voice growing
weaker (его голос становился слабее); but soon after I had given him his
medicine (но вскоре после того, как я дал ему лекарство), which he took like a
child, with the remark (которое он принял, как ребенок, с замечанием = он
заметил):
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me (если когда-либо моряк нуждался в
лекарствах, /так/ это я).'
summons [`sAmqnz] weather-eye [wqDq(r)`aI] honour [`Onq] wandered
[`wOndqd]
1. 'But what is the black spot, Captain?' I asked.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
2. 'That's a summons, mate. I'll tell you if they get that. But you keep your
weather-eye open, Jim, and I'll share with you equals, upon my honour.'
3. He wandered a little longer, his voice growing weaker; but soon after I had
given him his medicine, which he took like a child, with the remark:
4. 'If ever a seaman wanted drugs, it's me.'
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep (он впал, наконец, в тяжелый,
подобный обмороку сон), in which I left him (в котором я оставил его).
2. What I should have done had all gone well I do not know (что бы я сделал,
случись все хорошо, я не знаю). Probably I should have told the whole story to
the doctor (возможно, мне следовало бы рассказать всю историю доктору); for
I was in mortal fear (так как я был в смертельном страхе) lest the captain should
repent of his confessions and make an end of me (что капитан мог раскаяться в
своем признании и прикончить меня; lest — что, как бы не). But as things fell
out (но так обстоятельства сложились; to fall out — выпадать, случаться), my
poor father died quite suddenly that evening (/что/ мой бедный отец скончался
совершенно неожиданно в тот вечер), which put all other matters on one side
(что отодвинуло все другие дела на задний план: «на одну сторону /вбок/»).
Cur natural distress (глубокое горе; cur — грубый, трусливый; natural —
естественный, природный), the visits of the neighbours (посещения соседей),
the arranging of the funeral (организация похорон; to arrange — устраивать,
приводить в порядок, подготавливать), and all the work of the inn to be carried
on in the meanwhile (и вся работа в трактире, которая должна была быть
сделана тем временем), kept me so busy (держали меня таким занятым = так
поглотили меня) that I had scarcely time to think of the captain (что у меня едва
было время подумать о капитане), far less to be afraid of him (не говоря /уже/ о
том, чтобы бояться его).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
repent [rI`pent] confessions [kqn`feSnz] neighbours [`neIbqz] funeral
[`fjHnqrql]
1. He fell at last into a heavy, swoon-like sleep, in which I left him.
2. What I should have done had all gone well I do not know. Probably I should
have told the whole story to the doctor; for I was in mortal fear lest the
captain should repent of his confessions and make an end of me. But as things
fell out, my poor father died quite suddenly that evening, which put all other
matters on one side. Cur natural distress, the visits of the neighbours, the
arranging of the funeral, and all the work of the inn to be carried on in the
meanwhile, kept me so busy that I had scarcely time to think of the captain,
far less to be afraid of him.
He got downstairs next morning, to be sure (он спустился вниз следующим
утром, конечно), and had his meals as usual (и ел как обычно; meal — еда,
пища), though he ate little (хотя он ел мало), and had more, I am afraid, than his
usual supply of rum (и, боюсь, /выпил/ больше, чем обычно, рому; supply —
обеспечение, запас), for he helped himself out of the bar (так как помогал себе =
угощался у стойки), scowling and blowing through his nose (хмурясь и фыркая
через нос; to scowl — хмуриться, смотреть сердито), and no one dared to
cross him (и никто не смел перечить ему; to cross — пересекать,
противодействовать). On the night before the funeral he was as drunk as ever
(вечером перед = накануне похорон он был пьян, как всегда); and it was
shocking, in that house of mourning (и было отвратительно, в том доме скорби
= в нашем печальном доме), to hear him singing away at his ugly old sea-song
(слышать, как он распевал свою безобразную морскую песню; to sing away —
петь без перерыва); but, weak as he was, we were all in the fear of death for him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
(но, хотя он был /очень/ слабым, мы все до смерти боялись его), and the doctor
was suddenly taken up with a case many miles away (а доктор был внезапно
отнят вызовом: «случаем/обстоятельством» = вызван к больному за много
миль от нас; to take up — поднимать, поглощать; заниматься; удалять), and
was never near the house after my father's death (и был никогда = ни разу рядом
с нашим домом после смерти моего отца).
supply [sq`plaI] scowling [`skaulIN] mourning [`mLnIN] death [deT]
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual,
though he ate little, and had more, I am afraid, than his usual supply of rum,
for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose,
and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as
drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him
singing away at his ugly old sea-song; but, weak as he was, we were all in the
fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many
miles away, and was never near the house after my father's death.
1. I have said the captain was weak (я сказал, /что/ капитан был слаб); and
indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength (и
действительно, он, казалось, скорее становился слабее, чем восстанавливал
силы; rather than — скорее… чем…, вместо; to regain — получать обратно,
восстанавливать, возвращать). He clambered up and downstairs (он
карабкался /с трудом/ вверх и вниз /по лестнице/; to clamber — карабкаться,
взбираться), and went from the parlour to the bar and back again (и шел из
комнаты к стойке и обратно), and sometimes put his nose out of doors to smell
the sea (иногда высовывал нос за дверь подышать морем; out of doors —
снаружи, на открытом воздухе; to smell — чуять запах, нюхать), holding on
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
67
to the walls as he went for support (держась за стену во время ходьбы для
поддержки; support — поддержка, опора, помощь), and breathing hard and fast
like a man on a steep mountain (и дыша тяжело и часто, как человек
/взбирающийся/ на крутую гору).
2. He never particularly addressed me (он /больше/ никогда не обращался
именно/отдельно ко мне; particularly — индивидуально, лично; в
отдельности), and it is my belief he had as good as forgotten his confidences (и
это мое мнение = думаю, /что/ он фактически забыл свою откровенность; as
good as — все равно что, почти, в сущности); but his temper was more flighty
(но его нрав стал еще более раздражительнее; flighty — непостоянный,
капризный, нервный; flight — полет), and, allowing for his bodily weakness,
more violent than ever (и, учитывая его физическую слабость, более яростным,
чем когда-либо). He had an alarming way now when he was drunk of drawing his
cutlass (у него теперь была тревожная привычка — когда он был пьян,
вытаскивал свой кортик; way — путь; обычай, привычка) and laying it bare
before him on the table (и клал его, обнаженный = вытащенный из ножен
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.