Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» Страница 13

Тут можно читать бесплатно Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации». Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации»

Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации»» бесплатно полную версию:
В книге содержится критический анализ действующих правил русской орфографии и пунктуации, утвержденных в 1956 г., и обосновывается необходимость создания новой редакции свода правил русского правописания, внесения в него исправлений и дополнений.В качестве приложения в книгу включен полный текст «Правил русской орфографии и пунктуации» (1956).

Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» читать онлайн бесплатно

Коллектив Авторов - Русское правописание сегодня: О «Правилах русской орфографии и пунктуации» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив Авторов

Следует также обратить внимание на особое (и неоправданно сложное) правило выбора слимного/де-фисного написания слов с первой частью пол – ʼполовинаʼ (§ 79, п. 12).

От этих рядов сложных слов следует отличать сложносокращенные слова (с первой частью на согласную), которые пишутся всегда слитно: артобстрел, госторговля, компартия, оргвопрос, пединститут, теракт и т. п. К ним относятся и новые слова с первой частью кибер – (ʼкибернетическийʼ): кибермашина, киберпространство, кибербезопасность, кибертерроризт и т. п.

Но слитное/дефисное написание многих существительных устанавливается в словарном порядке. И об этом недостаточно беглого упоминания (см. § 76), а должно быть рассказано подробно, с большим числом примеров, иллюстрирующих разное написание существительных.

В новой редакции орфографического свода необходимо четко разделить все правила слимного, раздельного и дефисного написания существительных на два больших раздела – «Нарицательные имена» и «Собственные имена», а последний – на два подраздела: «Имена, псевдонимы, прозвища, клички» и «Географические названия». Дифференцированный подход к правилам написания нарицательных и собственных имен и их сочетаний позволит изложить эти правила более подробно и детально, с большим вниманием к раздельным написаниям (в Правилах 1956 г. о раздельных написаниях говорится лишь в примечаниях, хотя по значимости эти правила не уступают правилам дефисных написаний).

В разделе «Собственные имена» в качестве примера правил, требующих нового и более подробного описания с учетом современной практики письма, можно привести правило раздельного написания китайских, корейских, вьетнамских личных имен: Сунь Ятсен, Дэн СПопин, Ким Ир Сен, Фам Ван Донг и т. п. или правило дефисного написания служебных слов в середине географических названий (не только русских, но и иноязычных): Ростов-на-Дону, Стратфорд-он-Эйвон, Булонь-сюр-Мер, Рио-де-Жанейро. Кроме того, специфика этого раздела определяется тем, что в нем много «перекличек» с правилами употребления прописных букв: так, в составных географических наименованиях типа Северо-Байкальское нагорье, Западно-Сибирская низменность, Южно-Африканская Республика, Сергиево-Посадский район дефисное написание прилагательного обусловлено употреблением во второй его части прописной буквы.

Имена прилагательные

«Орфографический словарь русского языка», опубликованный одновременно с «Правилами русской орфографии и пунктуации» (1956), содержал большую группу сложных прилагательных, написание которых противоречило действующим правилам, а в последующих изданиях этого словаря количество таких написаний только увеличивалось. Во многом это было связано с неполнотой и недостаточной четкостью формулировок соответствующего раздела свода правил правописания.

Правила слимного/дефисного написания сложных прилагательных изложены очень кратко и не затрагивают ряда трудных аспектов этой проблемы. Даже два основных правила, определяющих написание большого количества сложных прилагательных, изложены непоследовательно. Смысл первого из них сводится к тому, что слитное/дефисное написание прилагательного соответствует написанию сложного существительного, от которого оно образовано. Однако ни в п. 1 § 80, касающемся слимного написания прилагательных, ни в п.1 § 81, касающемся их дефисного написания, не оговорено, что существительное может быть не только нарицательным, но и именем собственным (прежде всего это географические названия). Это следует только из приведенных примеров: земледельческий (от земледелец, земледелие), новосибирский (от Новосибирск).

Трудно разобраться в длинном списке примеров, демонстрирующих совсем разные правила (§ 81, п. 1). Одни из таких прилагательных пишутся в соответствии с дефисным написанием сложных существительных, от которых они образованы: северо-восточный, социал-демократический, алма-атинский, орехово-зуевский. Другие же образованы от раздельно пишущихся личных наименований – сочетаний имени и фамилии: ромен-роллановский, вальтер-скоттовский, а также от географических названий, представляющих собой сочетание имени и фамилии, имени и отчества: лев-толстовский (от Лев Толстой), ерофей-павловичский (от Ерофей Павлович). Эти наименования в русской топонимике уникальны, и вряд ли следует обращать на них в правилах особое внимание. Здесь общее и частное правила должны быть сформулированы отдельно и более четко.

Второй и главный принцип, по которому противопоставлены написания сложных прилагательных, – семантико-синтаксический (§ 80, п. 2 и § 81, п. 2). Слитное/дефисное написание прилагательного, образованного на основе словосочетания, определяется подчинительными или равноправными отношениями слов в исходном словосочетании. Однако в тексте Правил 1956 г. нет такой единой формулировки: в п. 2 § 80 говорится о слитном написании сложных прилагательных, «образованных из сочетаний слов, по своему значению подчиненных одно другому»: железнодорожный (от железная дорога), рельсопрокатный (от прокатывающий рельсы), общенародный (от общий для народа), а в п.2 § 81 – о сложных прилагательных, «образованных из двух и более основ, обозначающих равноправные понятия»: беспроцентно-выигрышный, выпукло-вогнутый, партийно-комсомольский, садово-огородный, англо-японский и др. Соответственно правило в § 80 сопровождается указанием исходных словосочетаний, а в § 81 примеры дефисно пишущихся прилагательных даются без каких-либо пояснений. В примерах к этому правилу приведено несколько сложных прилагательных, в которых соединяемые основы обозначают однородные признаки (выпуклый и вогнутый, садовый и огородный и др.) и только одно прилагательное беспроцентно-выигрышный (заём), части которого указывают на равноправные, но неоднородные признаки, хотя именно среди таких прилагательных особенно много сложных, спорных случаев, связанных с определением отношений составных частей: добровольно-спортивное общество (добровольное спортивное? спортивное, основанное на добровольности?), национально-освободительное движение (национальное освободительное? движение за национальное освобождение?), феодально-крепостнический строй и т. п.

Кроме того, в п. 3 § 80 есть одно положение, ставящее пишущего в тупик. Рекомендуется слитное написание прилагательных, употребляемых «в качестве терминов», независимо от характера и количества (две или три) основ, входящих в состав прилагательного. Однако в п. 2 § 80 слитное написание сложного прилагательного объяснялось подчинительными отношениями слов в исходном словосочетании, причем это касалось и терминов (естественнонаучный, полезащитный), и широкоупотребительной лексики (животрепещущий, железнодорожный).

Можно было бы предположить, что п. 3 § 80 касается узкоспециальных терминов типа грудобрюшная (преграда), индоевропейские (языки), древневерхненемецкий (язык), двууглекислый (газ), однако после этих примеров отмечено, что так же пишется глухонемой – слово широкоупотребительное. Вообще критерий «терминологичности» тех или иных слов крайне нечеток-в силу достаточно широкого распространения многих слов, обозначающих специальные понятия различных сфер знания. Обратим внимание и на то, что в других пунктах того же раздела свода правил некоторые сложные прилагательные приводятся в написаниях, игнорирующих рекомендацию п. 3 § 80. Например, слова дизель-моторный или подзолисто-болотный, рыхло-комковато-пылеватый, удлинённо-ланцетовидный предлагается писать через дефис, исходя из других соображений, но разве это не термины? Фактически рекомендация, данная в п. 3 § 80, ни в практике письма, ни в орфографических словарях не соблюдается. Из этого следует, по-видимому, лишь один вывод: правило имеет много исключений, когда написание прилагательного определяется в словарном порядке.

К такому же выводу подводит и примечание 1, данное в конце раздела:

"Прилагательные, образованные из двух или более основ, не подходящие под перечисленные правила, пишутся через дефис, например: литературно-художественный(альманах), словарно-технический(отдел), политико-массовая(работа), подзолисто-болотный…"

Как видим, действующие правила не только не регламентируют многих вопросов слитного/дефисного написания сложных прилагательных, но даже их и не ставят. Они просто дают возможность писать дефис в неясных, затруднительных случаях.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.