Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды Страница 14
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-02-04 12:58:03
Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды» бесплатно полную версию:Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды читать онлайн бесплатно
marriage ['mxrIdZ] hastily ['heIstIlI] frontier ['frAntIq]
customary ['kAstqm(q)rI] celebration ["selI'breIS(q)n] mass [mxs]
church [tSq:tS] auto-da-fe ["O:tqVdQ:'feI] heretic ['herItIk]
Later on had followed the marriage, hastily performed at Burgos, a small town on the frontier between the two countries, and the grand public entry into Madrid with the customary celebration of high mass at the Church of La Atocha, and a more than usually solemn auto-da-fé, in which nearly three hundred heretics, amongst whom were many Englishmen, had been delivered over to the secular arm to be burned.
Certainly he had loved her madly (безусловно он любил ее безумно), and to the ruin, many thought, of his country (до погибели/крушения, как многие думали, своей собственной страны), then at war with England (/которая/ в то время была в состоянии войны с Англией; war — война, боевые действия) for the possession of the empire of the New World (за /право/ владения империей Нового Мира). He had hardly ever permitted her (он почти никогда не разрешал: «он едва разрешал ей» ей; to permit — позволять, разрешать) to be out of his sight (быть вдалеке от него: «быть за пределами его поля зрения»; sight — зрение; поле зрения): for her, he had forgotten (ради нее он позабыл), or seemed to have forgotten (или казалось, что позабыл), all grave affairs of State (обо всех серьезных/важный государственных делах); and, with that terrible blindness (и, с той ужасной слепотой/безрассудством) that passion brings upon its servants (которую страсть насылает: «навлекает» на своих слуг; to bring upon = to bring on — навлекать), he had failed to notice (он не сумел заметить; to fail to do smth. — не суметь, быть не в состоянии сделать что-то) that the elaborate ceremonies (что те замысловатые/сложные церемонии; elaborate — тщательно разработанный, подготовленный) by which he sought to please her (которыми он стремился угодить ей = доставить ей удовольствие; to seek (sought) to do smth. — пытаться /стараться/ что-либо сделать) did but aggravate the strange malady (только обостряли/усугубляли ту странную болезнь; to aggravate — ухудшать, отягчать) from which she suffered (от которой она страдала).
possession [pq'zeS(q)n] empire ['empaIq] affair [q'feq]
blindness ['blaIndnIs] elaborate [I'lxb(q)rqt] ceremony ['serImqnI]
aggravate ['xgrqveIt]malady ['mxlqdI]
Certainly he had loved her madly, and to the ruin, many thought, of his country, then at war with England for the possession of the empire of the New World. He had hardly ever permitted her to be out of his sight: for her, he had forgotten, or seemed to have forgotten, all grave affairs of State; and, with that terrible blindness that passion brings upon its servants, he had failed to notice that the elaborate ceremonies by which he sought to please her did but aggravate the strange malady from which she suffered.
When she died (когда она умерла) he was, for a time (он, на какое-то время), like one bereft of reason (словно лишился разума: «был похож на человека, лишенного разума»; bereft — лишенный; reason — причина; здравый рассудок). Indeed, there is no doubt (на самом деле, без всякого сомнения) but that he would have formally abdicated (что он бы формально отрекся; to abdicate — отрекаться, отказываться /от престола/) and retired to the great Trappist monastery at Granada (и удалился бы в великий монастырь траппистов в Гранаде), of which he was already titular Prior (номинальным настоятелем которого он уже являлся; Prior — приор, настоятель /католического монастыря/), had he not been afraid (если бы он не боялся) to leave the little Infanta (оставить маленькую Инфанту) at the mercy of his brother (на милость своего брата), whose cruelty (чья жестокость), even in Spain (даже в Испании), was notorious (была печально известна; notorious — пользующийся дурной славой, пресловутый), and who was suspected by many (и которого многие подозревали: «и который был подозреваем многими») of having caused the Queen's death (/в том, что он/ послужил причиной смерти Королевы; to cause — быть причиной, служить поводом, вызывать) by means of a pair of poisoned gloves (при помощи /пары/ отравленных перчаток; means — средство, способ; poison — яд, отрава) that he had presented to her (которые он подарил ей) on the occasion of her visiting his castle in Aragon (по поводу посещения ею его замка в Арагоне; occasion — случай, важное событие; причина, повод).
bereft [bI'reft] doubt [daVt] abdicate ['xbdIkeIt] retired [rI'taIqd]
monastery ['mOnqstrI] titular ['tItSVlq] prior ['praIq] cruelty ['kru:qltI]
notorious [nq(V)'tO:rIqs]
When she died he was, for a time, like one bereft of reason. Indeed, there is no doubt but that he would have formally abdicated and retired to the great Trappist monastery at Granada, of which he was already titular Prior, had he not been afraid to leave the little Infanta at the mercy of his brother, whose cruelty, even in Spain, was notorious, and who was suspected by many of having caused the Queen's death by means of a pair of poisoned gloves that he had presented to her on the occasion of her visiting his castle in Aragon.
Even after the expiration (даже по истечении; to expire — выдыхать; оканчиваться, истекать /о сроке/) of the three years of public mourning (трех лет национального траура; public — общественный, народный; государственный) that he had ordained throughout his whole dominions (который он установил по всем своим владениям; to ordain — посвящать в духовный сан; постановлять, отдавать распоряжение) by royal edict (королевским эдиктом/указом), he would never suffer his ministers (он никогда не позволял своим министрам) to speak about any new alliance (говорить о /каком-либо/ новом брачном союзе; alliance — союз, объединение; брак), and when the Emperor himself sent to him (и когда сам Император послал к нему /сватов/; to send (sent)), and offered him the hand (и предложил ему руку) of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece (прекрасной Эрцгерцогини Богемский, своей племянницы), in marriage (и свадебный союз; marriage — брак, замужество, to give in marriage — выдавать замуж), he bade the ambassadors tell their master (он попросил послов передать их господину; to bid (bade, bidden) — предлагать цену; просить, приказывать) that the King of Spain was already wedded to Sorrow (что Король Испании уже вступил в брак с Печалью; to wed — жениться, сочетаться браком, wedded — супружеский), and that though she was but a barren bride (и что хотя она и была всего лишь бесплодной невестой) he loved her better than Beauty (он любил ее больше, чем Красоту); an answer that cost his crown (этот ответ стоил его короне) the rich provinces of the Netherlands (богатых Нидерландских провинций), which soon after (которые вскоре после этого), at the Emperor's instigation (по наущению/подстрекательству Императора), revolted against him (восстали/взбунтовались против него) under the leadership of some fanatics of the Reformed Church (под предводительством/руководством нескольких фанатиков Реформистской Церкви).
expiration ["ekspI'reIS(q)n] mourning ['mO:nIN] ordain [O:'deIn]
royal ['rOIql] alliance [q'laIqns] emperor ['emp(q)rq]
archduchess ["Q:tS'dAtSIs] ambassador [xm'bxsqdq]
instigation ["InstI'geIS(q)n] fanatic [fq'nxtIk]
Even after the expiration of the three years of public mourning that he had ordained throughout his whole dominions by royal edict, he would never suffer his ministers to speak about any new alliance, and when the Emperor himself sent to him, and offered him the hand of the lovely Archduchess of Bohemia, his niece, in marriage, he bade the ambassadors tell their master that the King of Spain was already wedded to Sorrow, and that though she was but a barren bride he loved her better than Beauty; an answer that cost his crown the rich provinces of the Netherlands, which soon after, at the Emperor's instigation, revolted against him under the leadership of some fanatics of the Reformed Church.
His whole married life (вся его супружеская жизнь), with its fierce, fiery-coloured joys (с ее неистовыми, пламенными радостями; fierce — свирепый, лютый; неистовый, сильный; fiery — огненный, пламенный; coloured — раскрашенный, окрашенный) and the terrible agony (и те ужасные муки) of its sudden ending (от ее внезапной кончины), seemed to come back to him to-day (казалось, вернулись к нему сегодня) as he watched the Infanta playing on the terrace (когда он смотрел, как Инфанта играет на террасе). She had all the Queen's pretty petulance of manner (она обладала всей очаровательной живостью манер /своей матери/ Королевы; petulance — раздражительность, капризность, нетерпеливость), the same wilful way of tossing her head (такой же своенравной/упрямой манерой вскидывать голову; way — путь, дорога; манера, привычка; to toss — бросать, кидать; вскидывать, вздергивать /голову/), the same proud curved beautiful mouth (тем же самым гордым изгибом прекрасного рта; curved — изогнутый, искривленный), the same wonderful smile (той же удивительной улыбкой) — vrai sourire de France indeed (фр.: истинная улыбка Франции) — as she glanced up now and then at the window (когда она время от времени поглядывала на окно; to glance — мельком взглянуть, быстро посмотреть, now and then — иногда: «в настоящий момент и после»), or stretched out her little hand (или протягивала свою небольшую ручку) for the stately Spanish gentlemen to kiss (знатным испанским дворянам для поцелуя; stately — величественный; высокопоставленный; gentleman — джентльмен; дворянин).
fierce [fIqs] fiery ['faI(q)rI] petulance ['petjVlqns]
His whole married life, with its fierce, fiery-coloured joys and the terrible agony of its sudden ending, seemed to come back to him to-day as he watched the Infanta playing on the terrace. She had all the Queen's pretty petulance of manner, the same wilful way of tossing her head, the same proud curved beautiful mouth, the same wonderful smile — vrai sourire de France indeed — as she glanced up now and then at the window, or stretched out her little hand for the stately Spanish gentlemen to kiss.
But the shrill laughter of the children (но пронзительный/резкий детский смех: «смех детей») grated on his ears (резал его слух: «раздражал его уши»; to grate — тереть на терке; раздражать, раздражающе действовать), and the bright pitiless sunlight (и яркий безжалостный солнечный свет) mocked his sorrow (насмехался над его печалью), and a dull odour of strange spices (а тяжелый/смутный запах незнакомых/странных пряностей; dull — тупой), spices such as embalmers use (пряностей, которыми пользуются бальзамировщики), seemed to taint (казалось, примешивался; to taint — окрашивать, влиять, придавать оттенок чего-либо) — or was it fancy (или это игра воображения/фантазия)? — the clear morning air (к чистому утреннему воздуху). He buried his face in his hands (он закрыл лицо руками; to bury — хоронить; прятать, скрываться), and when the Infanta looked up again (а когда Инфанта снова взглянула /на окно/) the curtains had been drawn (занавески/шторы были задернуты; to draw (drew, drawn) — тащить; затягивать, задергивать или открывать занавеску), and the King had retired (и Король удалился).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.