Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет Страница 15
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Автор: Генрих Бёлль
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 51
- Добавлено: 2019-02-04 12:08:39
Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» бесплатно полную версию:В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.
Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет читать онлайн бесплатно
2 Dieses Gesicht ging tief in mich hinein (это лицо глубоко вошло в меня; hineingehen), drang durch und hindurch (проникло и прошло насквозь; durchdringen, dringen-drang-gedrungen) wie ein Prägstock (как инструмент для чеканки; prägen — чеканить, der Stock — палка), der statt auf Silberbarren auf Wachs stößt (который вместо серебряного слитка наталкивается на воск; das Silber — серебро, der Barren — слиток; das Wachs; stoßen — толкать), und es war, als würde ich durchbohrt ohne zu bluten (как будто бы меня бескровно просверливают; bluten — кровоточить), ich hatte für einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch (на какое-то безумное мгновение у меня было желание), dieses Gesicht zu zerstören (это лицо разрушить), wie der Maler den Stein (как художник /хочет разрушить/ камень), von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat (с которого он получил только один единственный отпечаток; nehmen-nahm-genommen).
3 Ich ließ die Zigarette fallen (я уронил сигарету; fallen lassen, lassen-ließ-gelassen) und lief die sechs Schritte (и пробежал эти шесть шагов; laufen-lief-gelaufen; der Schritt), die die Breite der Treppe ausmachen (которые составляют ширину лестницы). Meine Angst war weg (мой страх исчез), als ich vor ihr stand (когда я стоял = оказался перед ней). Ich sagte: „Kann ich etwas für Sie tun (могу ли я для Вас что-нибудь сделать)?"
4 Sie lächelte, nickte und sagte (она улыбнулась, кивнула и сказала): „O ja, Sie können mir sagen, wo die Judengasse ist (где находится Юденгассе)."
5 „Judengasse", sagte ich, und es war mir, wie wenn ich im Traum meinen Namen rufen hörte (как будто я во сне услышал, как меня зовут по имени), ohne ihn als meinen Namen zu erkennen (без того, чтобы узнать своё имя = не узнавая своего имени); ich war nicht bei mir (я был не в себе), und es schien mir (и мне казалось), als begriffe ich (я понял; begreifen), was es heißt (что это /и/ называется), nicht bei sich zu sein (быть не в себе).
6 „Judengasse", sagte ich, „ja, Judengasse. Kommen Sie." Ich sah ihr zu (я смотрел на неё; zusehen), wie sie aufstand (как она встала; aufstehen), ein wenig erstaunt den schweren Koffer nahm (немного удивлённая, взяла тяжёлый чемодан), und ich war zu benommen (и я был слишком оглушённый; benehmen — лишать), daran zu denken (/чтобы/ подумать о том), dass ich ihn hätte tragen müssen (что я его /чемодан/ должен был бы нести); weit entfernt war ich von den beiläufigen Höflichkeiten (далеко удалён = слишком далёк я был от поверхностной = обычной учтивости; höflich — вежливый; beiläufig — сопутствующий; поверхностный). Die Erkenntnis (осознание), die ich in diesem Augenblick noch gar nicht vollzog (которое я в этот момент ещё не совсем совершил; vollziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть), die Erkenntnis, dass sie Hedwig Muller war (/того,/ что она была Хедвиг Муллер), die mir (которое ко мне) wie eine selbstverständliche hätte kommen müssen (должно бы было прийти как /нечто/ само собой разумеющееся), als sie „Judengasse" sagte, machte mich fast irre (сделало меня почти безумным). Irgend etwas war verwechselt (что-то было перепутано) oder durcheinandergeraten (или нарушено, приведено в беспорядок: durcheinander — вперемешку, geraten-geriet-geraten — попадать/вкакую-либоситуацию/): ich war so sicher (я был так уверен), Mullers Tochter sei blond (что дочь Муллера — блондинка), sie sei eine von den unzähligen blonden Lehramtskandidatinnen (она — одна из бесчисленных светловолосых кандидаток на учительскую должность), die an mir vorbeigegangen waren (которые прошли мимо меня), dass ich dieses Mädchen nicht mit ihr identifizieren konnte (что я не мог эту девушку с ней отождествить), und heute noch kommen mir oft Zweifel (и сегодня ещё приходят ко мне часто сомнения; der Zweifel), ob sie Hedwig Muller ist (Хедвиг ли она), und ich nenne diesen Namen nur zögernd (и я называю это имя лишь нерешительно), weil mir scheint (так как мне кажется), ich müsse den ihren erst finden (что я должен был бы её имя = имя для неё сперва найти). „Ja, ja", sagte ich auf ihren fragenden Blick (на её вопросительный взгляд), „kommen Sie nur", und ich ließ sie mit dem schweren Koffer vorangehen (и я пропустил её с тяжёлым чемоданом вперед) und folgte ihr zur Sperre (и следовал за ней к заграждению /к проходу/).
1 Ich kam ein paar Minuten zu spät zum Bahnhof, und während ich den Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf, versuchte ich, mich an das Mädchen zu erinnern, das damals „Suweija" gesungen hatte, als ich die neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug. Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig und dachte: blond, zwanzig Jahre, kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden, als ich die Leute, die an mir vorübergingen, musterte, schien es mir, als sei die Welt voller blonder zwanzigjähriger Mädchen — so viele kamen von diesem Zug her, und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus, als kämen sie in die Stadt, um Lehrerin zu werden. Ich war zu müde, um eine von ihnen anzusprechen, steckte eine Zigarette an und ging auf die andere Seite des Aufgangs, und ich sah, dass hinter dem Geländer ein Mädchen auf einem Koffer hockte, ein Mädchen, das die ganze Zeit über hinter mir gesessen haben musste: sie hatte dunkles Haar, und ihr Mantel war so grün wie Gras, das in einer warmen Regennacht geschossen ist, er war so grün, dass mir schien, er müsse nach Gras riechen; ihr Haar war dunkel, wie Schieferdächer nach einem Regen sind, ihr Gesicht weiß, fast grellweiß wie frische Tünche, durch die es ockerfarben schimmerte. Ich dachte, sie sei geschminkt, aber sie war es nicht. — Ich sah nur diesen grellgrünen Mantel, sah dieses Gesicht, und ich hatte plötzlich Angst, jene Angst, die Entdecker empfinden, wenn sie das neue Land betreten haben, wissend, dass eine andere Expedition unterwegs ist, die vielleicht die Flagge schon gesteckt,schon Besitz ergriffen hat; Entdecker, die fürchten müssen, die Qual der langen Reise, alle Strapazen, das Spiel auf Leben und Tod könnte umsonst gewesen sein.
2 Dieses Gesicht ging tief in mich hinein, drang durch und hindurch wie ein Prägstock, der statt auf Silberbarren auf Wachs stößt, und es war, als würde ich durchbohrt ohne zu bluten, ich hatte für einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch, dieses Gesicht zu zerstören, wie der Maler den Stein, von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat.
3 Ich ließ die Zigarette fallen und lief die sechs Schritte, die die Breite der Treppe ausmachen. Meine Angst war weg, als ich vor ihr stand. Ich sagte: „Kannich etwas für Sie tun?"
4 Sie lächelte, nickte und sagte: „O ja, Sie können mir sagen, wo die Judengasse ist."
5 „Judengasse", sagte ich, und es war mir, wie wenn ich im Traum meinen Namen rufen hörte, ohne ihn als meinen Namen zu erkennen; ich war nicht bei mir, und es schien mir, als begriffe ich, was es heißt, nicht bei sich zu sein.
6 „Judengasse", sagte ich, „ja, Judengasse. Kommen Sie." Ich sah ihr zu, wie sie aufstand, ein wenig erstaunt den schweren Koffer nahm, und ich war zu benommen, daran zu denken, dass ich ihn hätte tragen müssen; weit entfernt war ich von den beiläufigen Höflichkeiten. Die Erkenntnis, die ich in diesem Augenblick noch gar nicht vollzog, die Erkenntnis, dass sie Hedwig Muller war, die mir wie eine selbstverständliche hätte kommen müssen, als sie „Judengasse" sagte, machte mich fast irre. Irgend etwas war verwechselt oder durcheinandergeraten: ich war so sicher, Mullers Tochter sei blond, sie sei eine vonden unzähligen blonden Lehramtskandidatinnen, die an mir vorbeigegangen waren, dass ich dieses Mädchen nicht mit ihr identifizieren konnte, und heute noch kommen mir oft Zweifel, ob sie Hedwig Muller ist, und ich nenne diesen Namen nur zögernd, weil mir scheint, ich müsse den ihren erst finden. „Ja, ja", sagte ich auf ihren fragenden Blick, „kommen Sie nur", und ich ließ sie mit dem schweren Koffer vorangehen und folgte ihr zur Sperre.
1 In dieser halben Minute (в эти полминуты), in der ich hinter ihr herging (в которые я шёл позади неё; hinter jemandem hergehen), dachte ich daran (я думал о том), dass ich sie besitzen würde (что она должна принадлежать мне), und dass ich (и что я), um sie zu besitzen (чтобы обладать ею), alles zerstören würde (всё разрушу), was mich daran hindern könnte (что мне в этом могло бы помешать). Ich sah mich Waschmaschinen zertrümmern (я видел себя разбивающим стиральные машины), sie mit einem zehnpfündigen Hammer zusammenschlagen (разбивая их /вдребезги/ десятифунтовым молотком). Ich blickte auf Hedwigs Rücken (я смотрел на спину Хедвиг; der Rücken), ihren Hals, ihre Hände, die blutleer waren vom Tragen des schweren Koffers (которые были бледны: «обескровлены» от ношения = от того, что она несла тяжёлый чемодан). Ich war eifersüchtig auf den Bahnbeamten (я ревновал её к железнодорожному чиновнику; die Bahn, der Beamte; eifersuchtig — ревнивый, auf jemanden eifersuchtig sein — ревноватького-либо), der ihre Hand einen Augenblick berührte (который коснулся на мгновение её руки), als sie ihm die Sechserkarte hinhielt (когда она ему протянула грошовый билет; der Sechser — мелкаямонета/исторически— шесть, потомпятькопеек; hinhalten), — eifersüchtig auf den Boden des Bahnhofs (ревновал к полу вокзала), auf den sie mit ihren Füßen trat (по которому она ступала своими ногами; treten-trat-getreten). Ich dachte erst daran (я только /тогда/ подумал о том), ihr den Koffer abzunehmen (/чтобы/ забрать у неё чемодан), als wir fast den Ausgang erreicht hatten (когда мы почти достигли выхода). „Verzeihen Sie (извините)", sagte ich, sprang neben sie (подскочил к ней; springen-sprang-gesprungen; neben — рядомс) und nahm ihr den Koffer aus der Hand (и взял у неё чемодан из руки). „Es ist nett (мило)", sagte sie, „dass Sie gekommen sind, mich abzuholen (меня встретить)." — „Mein Gott", sagte ich, „kennen Sie mich (Вы меня знаете)?" — „Natürlich", sagte sie lachend (смеясь), „Ihr Bild steht doch (ведь Ваш портрет стоит) auf dem Schreibtisch Ihres Vaters." — „Sie kennen meinen Vater?" — „Ja", sagte sie, „ich hatte Unterricht bei ihm (я училась у него; der Unterricht — занятия)." Ich schob den Koffer hinten ins Auto (я втолкнул чемодан сзади в машину; schieben-schob-geschoben), stellte ihre Tasche daneben (поставил её сумку рядом) und half ihr beim Einsteigen (и помог ей сесть /в машину/: «помог при посадке»; helfen-half-geholfen), und so hielt ich zum erstenmal ihre Hand (и так я в первый раз держал её руку; halten-hielt-gehalten) und ihren Ellenbogen (и её локоть): es war ein runder, kräftiger Ellenbogen (круглый, сильный локоть) und eine große (большая), aber leichte Hand (но лёгкая рука); trocken war die Hand und kühl (рука была сухая и холодная) — und als ich um das Auto herum auf die andere Seite ging (и когда я шёл вокруг машины на другую сторону), um mich ans Steuer zu setzen (чтобы сесть за руль; sich setzen), blieb ich vorne vor dem Kühler stehen (я остановился впереди перед радиатором; der Kühler; stehen bleiben), öffnete die Haube (открыл капот) und tat so (сделал вид; tun so, als … tun-tat-getan), als blicke ich ins Auto (будто смотрю в машину); aber ich blickte sie an (но я смотрел на неё; anblicken), die hinter der Scheibe saß (сидевшую за стеклом): ich hatte Angst (испугался), nicht mehr die Angst (уже не тот страх = уже не того), dass jemand anders sie entdecken und erobern könnte (что кто-то другой мог бы её открыть и завоевать), diese Angst war weg, denn ich würde nicht mehr von ihrer Seite weichen (так как я уже не отойду от неё ни на шаг; nicht von jemandes Seite weichen — неотходитьнинашаготкого-либо; weichen — отходить, отступать), an diesem Tage nicht (ни в этот день) und nicht in den vielen Tagen (ни во многие дни), die kommen würden (которые последуют), diese Tage alle (все эти дни), deren Summe Leben heißt (чья сумма = сумма которых называется жизнью). Es war eine andere Angst, die Angst vor dem (страх перед тем), was kommen würde (что произошло бы): der Zug, in den ich hatte einsteigen wollen (в который я хотел сесть), stand abfahrbereit (стоял готовый к отправлению; die Abfahrt — отправление, bereiten — готовить), er stand unter Dampf (он стоял под парами; der Dampf — пар), die Mitreisenden waren schon eingestiegen (попутчики = пассажиры уже сели /в поезд/; der Reisende — пассажир; einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься), das Signal schon hochgezogen (семафор уже поднят; hochziehen), und der Mann mit der roten Mütze hatte die Kelle schon erhoben (уже поднял сигнальный диск; erheben, heben-hob-gehoben — поднимать) und alles wartete nur darauf (и все ждали только того), dass ich (что я), der ich schon auf dem Trittbrett stand (уже стоящий на подножке; der Tritt —шаг, das Brett — доска), schnell noch ganz einsteigen würde (быстро бы поднялся совсем), aber in diesem Augenblick war ich schon abgesprungen (но в этот момент я уже спрыгнул; abspringen). Ich dachte an die vielen offenen Aussprachen (я думал о многих откровенных объяснениях; die Aussprache — выговор), die ich würde ertragen müssen (которые я должен бы был выдержать; ertragen — переносить), und ich wusste jetzt, dass ich offene Aussprachen immer gehasst hatte (всегда ненавидел откровенные объяснения; hassen): endloses, sinnloses Geschwätz (бесконечную, бессмысленную болтовню) und das sinnlose Abwägen von Schuld und Unschuld (бессмысленное взвешивание вины и невиновности; die Schuld), Vorwürfe (упрёки; der Vorwurf), Gezeter (вопли; das Gezeter), Anrufe (звонки; der Anruf), Briefe (письма), Schuld (вину), die ich auf mich laden würde (которую я бы взвалил на себя) — Schuld, die ich schon hatte (которую я уже имел = принял). Ich sah (я видел) das andere, das ganz passable Leben weiterlaufen (как продолжается другая, вполне сносная жизнь), wie eine komplizierte Maschine (как сложный механизм), für jemanden aufgestellt (смонтированный для кого-то; aufstellen), der nicht mehr da war (кого больше здесь не было): Ich war nicht mehr da, — Schrauben lockerten sich (винты ослабли; sich lockern), Kolben wurden glühend (поршни были раскалены; der Kolben), Blechteile flogen durch die Luft (жестяные части летали по воздуху; fliegen-flog-geflogen), und es roch brandig (пахло гарью; brandig riechen).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.